Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
-Dialektika-erantzun zuen Stephenek-:
es
-Dial?ctica, contest? Stephen:
fr
-La dialectique, r?pondit Stephen :
en
-Dialectic, Stephen answered:
eu
eta amarengandik, berriz, pentsamenduak nola munduratu.
es
y de su madre c?mo traer pensamientos al mundo.
fr
et ? sa m?re l'art de mettre au monde les pens?es.
en
and from his mother how to bring thoughts into the world.
eu
Myrto lehen emazteagandik (absit nomen!) Sokratididionen Epipsychididionek zer ikasi zuen ez gizonek ez emakumek jakingo du sekula.
es
Lo que aprendi? de su otra esposa Myrto (absit nomen ), el Epipsychidion de Socratididion, ni hombre, ni mujer, jam?s lo sabr?.
fr
Ce qu'il a appris de son autre femme Myrto (absit nomen !) l'Epipsychidion de Socratididion, aucun homme, pas une seule femme, ne le saura jamais.
en
What he learnt from his other wife Myrto (absit nomen!), Socratididion's Epipsychidion, no man, not a woman, will ever know.
eu
Baina ez emaginaren jakintzak ez mari-petralaren erretolikek salbatu zuten Sinn Feineko arjonteengandik eta haien zikuta-edontzitik.
es
Pero ni el saber popular de la comadrona ni los sermones que hubo de aguantar le salvaron de los arcontes de Sinn Fein ni de la copa de cicuta.
fr
Mais ni le savoir-faire de la sage-femme ni les sermons au chaudeau soir apr?s soir ne l'ont sauv? des archontes du Sinn Fein et de leur petit verre de cigu?.
en
But neither the midwife's lore nor the caudlelectures saved him from the archons of Sinn Fein and their naggin of hemlock.
eu
-Baina Ann Hathaway?
es
-?Pero Ann Hathaway?
fr
-Mais Ann Hathaway ?
en
-But Ann Hathaway?
eu
-esan zuen Best jaunaren ahotsak, ahazkor-.
es
dijo la voz pausada de Mr. Best olvidadizamente.
fr
fit oublieusement la voix tranquille de M. Best.
en
Mr Best's quiet voice said forgetfully.
eu
Bai, badirudi guk ere ahaztu egin dugula emaztea, Shakespearek berak ahaztu zuen bezala.
es
S?, parece que nos hemos olvidado de ella como el propio Shakespeare la olvid?.
fr
Oui, nous l'oublions semble-t-il comme Shakespeare lui-m?me l'oublia.
en
Yes, we seem to be forgetting her as Shakespeare himself forgot her.
eu
Gogoetatsuaren bizarretik maiseatzailearen burezurrera aldatu zen haren begirada pentsakorra, gogorarazteko, zakarkeriarik gabe kargu hartzeko, eta, gero, burusoilgune arrosako lolardoaren burura begiratu zuen, errugabea baina okerbideratua baitzen.
es
Su mirada fue de la barba del cavilador al cr?neo del critic?n, para recordar, para rega?arles no sin amabilidad, luego a la rosicalva cabeza del murmurador Lolardo, sin culpa aunque difamada.
fr
Son regard alla de la barbe du bavasseur au cr?ne du critiqueur pour leur rappeler, pour les r?primander sans rudesse, puis passa ? la t?te lollarde rase et rose, innocente et pourtant calomni?e.
en
His look went from brooder's beard to carper's skull, to remind, to chide them not unkindly, then to the baldpink lollard costard, guiltless though maligned.
eu
-Adimen zorrotza zuen horratik-esan zuen Stephenek-, eta doilorkeriarik egiten ez zion oroimena.
es
-Ten?a sus buenos cuartos de ingenio, dijo Stephen, y una memoria nada ociosa.
fr
-Il avait bien pour quatre sous d'esprit, dit Stephen, et une m?moire qui n'?tait pas buissonni?re.
en
-He had a good groatsworth of wit, Stephen said, and no truant memory.
eu
Zorroan eramaten zuen oroitzapena, Romevillera joaten zenean, Abandonatu dudan neska txistu-joz zihoala.
es
Llevaba un recuerdo en su burchaca cuando caminaba a pie a la urbe silbando La chica que me dej? atr?s.
fr
Et il avait un m?moire dans sa besace tandis qu'il se tra?nait jusqu'? Romville en sifflant La fille que j'ai laiss?e au pays.
en
He carried a memory in his wallet as he trudged to Romeville whistling The girl I left behind me.
eu
Lurrikarak moteldu ez balio, jakingo genuke non kokatu Wat gaixoa, bere etzauntzan uzkurtuta, erbi-zakurren zaunka, uhaleria iltze-buruduna eta haren leiho urdinak.
es
Si el terremoto no le pusiera fecha deber?amos saber d?nde situar a la pobre liebre, agazapada en su madriguera, el ladrido de lebreles, las bridas atachonadas y las ventanas azules de ella.
fr
M?me si le tremblement de terre ne nous en donnait pas la date, nous saurions o? situer ce pauvre Wat, assis dans son g?te, le cri de la meute, la bride clout?e et les fen?tres bleues de la dame.
en
If the earthquake did not time it we should know where to place poor Wat, sitting in his form, the cry of hounds, the studded bridle and her blue windows.
eu
Oroigarri hori, Venus eta Adonis, Londresko edozein kaskarinen logelan egon ohi zen.
es
Ese recuerdo, VenusyAdonis, reposaba en los aposentos de todas las ligeras de cascos de Londres.
fr
Ce m?moire, V?nus et Adonis, reposait dans la chambre ? coucher de toutes les belles-de-nuit de Londres.
en
That memory, Venus and Adonis, lay in the bedchamber of every light-of-love in London.
eu
Katharine petrala ezaina da?
es
?Acaso es Katharine la fierecilla mal parecida?
fr
Catherine la m?g?re est-elle disgraci?e ?
en
Is Katharine the shrew illfavoured?
eu
Hortentsiok gazte eta edertzat dauka.
es
Hortensio la llama joven y bella.
fr
Hortensio la dit jeune et belle.
en
Hortensio calls her young and beautiful.
eu
Zer uste duzue, Antonio eta Kleopatraren idazleak, erromes sutsua izanik, begiak buru atzean zituela eta Warwickshire guztiko purtzilik zatarrena aukeratu zuela harekin etzateko?
es
?Creen ustedes que el autor de Antonioy Cleopatra, peregrino apasionado, ten?a los ojos en el cogote para escoger a la zorrilla m?s fea de Warwickshire y yacer con ella?
fr
Pensez-vous que l'auteur d'Antoine et Cl?op?tre, p?lerin passionn?, avait les yeux dans la poche lorsqu'il a choisi la plus laide catin de tout le Warwickshire pour partager son lit ?
en
Do you think the writer of Antony and Cleopatra, a passionate pilgrim, had his eyes in the back of his head that he chose the ugliest doxy in all Warwickshire to lie withal?
eu
Ederki:
es
Bien:
fr
Bon :
en
Good:
eu
hura utzi, eta gizonen mundura lerratu zen.
es
la dej? y consigui? el mundo de los hombres.
fr
il l'a quitt?e et a gagn? le monde des hommes.
en
he left her and gained the world of men.
eu
Haren mutil-emakumeak, ordea, mutiko baten emakumeak dira.
es
Pero sus mujereschicos son las mujeres de un chico.
fr
Mais ses femmes-gar?ons sont les femmes d'un gar?on.
en
But his boywomen are the women of a boy.
eu
Gizonezkoek maileguan emanak dizkiete haiei beren bizitza, pentsaera, hizketa.
es
Sus vidas, pensamientos y habla son de hombres.
fr
Leur vie, leurs pens?es, leurs paroles leur sont pr?t?es par des m?les.
en
Their life, thought, speech are lent them by males.
eu
Gaizki hautatu al zuen?
es
?Eligi? mal?
fr
Il a mal choisi ?
en
He chose badly?
eu
Hautatua izan zela iruditzen zait niri.
es
El elegido fue ?l, me parece a m?.
fr
Il a ?t? choisi, ? ce qu'il me semble.
en
He was chosen, it seems to me.
eu
Besteek nahi zezaketen berentzat Will, baina Annek bil zezakeen bere lakioaz, bilauak.
es
Si otros hacen su ley Ana se hace el juey.
fr
Si d'autres ont l'art du Will, Ann Hathaway en a la mani?re.
en
If others have their will Ann hath a way.
eu
Alajaina, harena izan zen errua.
es
Carajo, ella tuvo la culpa.
fr
Nom d'une queue, c'est sa faute ? elle.
en
By cock, she was to blame.
eu
Lakioa bota zion, hogeita sei urteko goxoki bat zela.
es
Ella se ofreci? mo?a tiema, alegrona y de veintis?is a?os.
fr
Elle lui a bien mis le grappin dessus, la douce de vingt-six ans.
en
She put the comether on him, sweet and twentysix.
eu
Adonis mutilaren gainera makurtu zen jainkosa begi-grisa-gertaera puzgarriaren atariko gisa bereganatzeko makurtu, hain zuzen-Stratfordeko purtzil bat zen, bera baino gazteagoko maitale bat artasoroan zango-trabatu zuena.
es
La diosa ojigarza que se inclina sobre el mancebo Adonis, rebaj?ndose para conquistar, como inicio del acto culminante, es una atrevida moza de Stratford que revuelca en un trigal a un amante m?s joven que ella.
fr
La d?esse aux yeux pers qui se penche sur le gar?on Adonis, s'abaissant pour conqu?rir, en prologue ? l'acte ballonnant, est une donzelle effront?e de Stratford qui culbute dans un champ de bl? un amant plus jeune qu'elle. Et mon tour ?
en
The greyeyed goddess who bends over the boy Adonis, stooping to conquer, as prologue to the swelling act, is a boldfaced Stratford wench who tumbles in a cornfield a lover younger than herself. And my turn?
eu
Eta nire txanda, noiz?
es
?Y cu?ndo me toca a m??
fr
Quand ?
en
When?
eu
Aurrera!
es
?Ya est? bien!
fr
Viens !
en
Come!
eu
-Zekale-soroa-esan zuen Best jaunak distiratsu, alai, bere liburu berria altxatuz, pozik, distiraz.
es
-En un centenal, dijo Mr. Best brillante, alegremente, levantando su librillo nuevo, alegre, brillantemente.
fr
-Champ de seigle, dit M. Best avec brio, avec joie, ?levant son carnet neuf, avec joie, avec brio.
en
-Ryefield, Mr Best said brightly, gladly, raising his new book, gladly, brightly.
eu
Eta murmurikatu zuen gero guztientzat gozamen laruz:
es
Murmur? entonces con blondo deleite para todos:
fr
Puis il murmura avec un blond ravissement ? l'intention de tous :
en
He murmured then with blond delight for all:
eu
Zekale-soroaren zorua Gazte eder haien etzangua
es
-En los campos de centeno yacen lindos labriegos.
fr
Couch?s au fond des champs de seigle So?laient s'?battre ces bonnes gens
en
Between the acres of the rye These pretty countryfolk would lie.
eu
Paris:
es
Par?s:
fr
Paris :
en
Paris:
eu
atsegin-emaile atsegin-hartua.
es
el complaciente complacido.
fr
le s?ducteur satisfait.
en
the wellpleased pleaser.
eu
Etxeko artile latzez jantzitako gizaseme handi bizardun bat atera zen itzaletik, eta bere erloju lagungarria erakutsi zuen.
es
Una figura alta vestida con tosco traje barbada, surgi? de la sombra y descubri? su reloj cooperativo.
fr
Une haute silhouette barbue en homespun ?mergea de l'ombre et d?voila sa montre coop?rative.
en
A tall figure in bearded homespun rose from shadow and unveiled its cooperative watch.
eu
-Barkatu, baina Homesteaden zain dauzkat. Nora doa?
es
-Me temo que me esperan en el Homestead ?Onde se anda?
fr
-Je suis d?sol?, je dois aller au Homestead. O? s'en va-t-il ?
en
-I am afraid I am due at the Homestead. Whither away?
eu
Oinarri ustiagarria.
es
Suelo utilizable.
fr
Terrain exploitable.
en
Exploitable ground.
eu
-Bazoaz? -galdetu zion John Eglintonek bekainak mugituz-.
es
-?Se marcha? preguntaron las activas cejas de John Eglinton.
fr
-Est-ce que vous partez, questionn?rent les sourcils expressifs de John Eglinton.
en
-Are you going? John Eglinton's active eyebrows asked.
eu
Mooreren etxera joatekoa al zara gauean?
es
?Le veremos en casa de Moore esta noche?
fr
On vous verra chez Moore ce soir ?
en
Shall we see you at Moore's tonight?
eu
Piper etortzekoa da.
es
Viene Piper.
fr
Piper vient.
en
Piper is coming.
eu
-Piper !
es
-?Piper!
fr
-Piper !
en
-Piper!
eu
-txiokatu zuen Best jaunak-.
es
pi? Mr. Best.
fr
pipa M. Best.
en
Mr Best piped.
eu
Piper itzulia da?
es
?Ha vuelto Piper?
fr
Piper est revenu ?
en
Is Piper back?
eu
Peter Piper txikerrak okertu du piper txiker kizkur bat.
es
Peter Piper pic? un pic?n con pica de pique piquero.
fr
Peter Piper picota un petit peu de poivre en poudre peu piment?.
en
Peter Piper pecked a peck of pick of peck of pickled pepper.
eu
-Ez dakit ahal izango dudan.
es
-No s? si podr?.
fr
-Je ne sais pas si je pourrai.
en
-I don't know if I can.
eu
Osteguna.
es
Jueves.
fr
Jeudi.
en
Thursday.
eu
Geure bilera dugu.
es
Tenemos nuestra reuni?n.
fr
On a notre r?union.
en
We have our meeting.
eu
Garaiz ateratzen banaiz.
es
Si me puedo salir a tiempo.
fr
Si je peux m'?chapper ? temps.
en
If I can get away in time.
eu
Yogi-bogey-biltokia Dawson Chambersen.
es
Yoguilotiforme en las habitaciones de Dawson.
fr
Bo?te ? b?te noire yogi dans les salons Dawson.
en
Yogibogeybox in Dawson chambers.
eu
Isis estalzapirik gabe.
es
Isis al descubierto.
fr
Isis d?voil?e.
en
Isis Unveiled.
eu
Guk bahituran jarri nahi izan genian haien palizko liburua.
es
Su libro pali que intentamos empe?ar.
fr
Leur livre de pali qu'on a essay? de mettre au clou.
en
Their Pali book we tried to pawn.
