Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
James Stephens sketch zorrotz askoak ari da egiten.
es
James Stephens est? realizando unos esbozos muy agudos.
fr
James Stephens compose des sayn?tes plut?t habiles.
en
James Stephens is doing some clever sketches.
eu
Garrantzizkoak ari gaituk bihurtzen, antza.
es
Nos estamos haciendo importantes, al parecer.
fr
Nous prenons de l'importance, on dirait.
en
We are becoming important, it seems.
eu
Cordelia.
es
Cordelia.
fr
Cordelia.
en
Cordelia.
eu
Cordoglio.
es
Cordoglio.
fr
Cordoglio.
en
Cordoglio.
eu
Liren alaba bakartiena.
es
La hija m?s solitaria de Lear.
fr
La plus solitaire des filles de Lir.
en
Lir's loneliest daughter.
eu
Zokora uxatua.
es
Arrinconado.
fr
Accul?.
en
Nookshotten.
eu
Orain, hire manera frantsesik distiratsuenak.
es
Y ahora tus pulidos modales franceses.
fr
? pr?sent ton meilleur vernis fran?ais.
en
Now your best French polish.
eu
-Eskerrik asko, Russell jauna-esan zuen Stephenek, jaikiz-. Emango al zenioke, mesedez, gutun hau Norman jaunari?
es
-Muchas gracias, Mr. Russell, dijo Stephen, poni?ndose en pie. Si fuera usted tan amable de darle la carta a Mr. Norman...
fr
-Merci beaucoup, monsieur Russell, dit Stephen en se levant Si vous vouliez bien avoir l'obligeance de remettre la lettre ? M. Norman...
en
-Thank you very much, Mr Russell, Stephen said, rising. If you will be so kind as to give the letter to Mr Norman...
eu
-Bai, noski.
es
-Ah, s?.
fr
-Oh, oui.
en
-O, yes.
eu
Garrantzizkoa irizten badio, argitararaziko du.
es
Si la considera importante la incluir?.
fr
S'il lui trouve de l'importance elle passera.
en
If he considers it important it will go in.
eu
Gutuna franko jasotzen dugu.
es
Tenemos tanta correspondencia.
fr
Nous avons tellement de courrier.
en
We have so much correspondence.
eu
-Ulertzen dut-esan zuen Stephenek-.
es
-Comprendo, dijo Stephen.
fr
-Je comprends, dit Stephen.
en
-I understand, Stephen said.
eu
Eskerrik asko.
es
Gracias.
fr
Merci.
en
Thanks.
eu
Jainkoak sari diezaala.
es
Que Dios se lo pague.
fr
Dieu vous le rende.
en
God ild you.
eu
Txerrizaleen egunkaria.
es
El peri?dico de los cerdos.
fr
La gazette des cochons.
en
The pigs' paper.
eu
Idizalea.
es
Valedor de bueyes.
fr
Bienfaiteurdesbovins.
en
Bullockbefriending.
eu
-Syngek ere agindu dit artikulu bat idatziko duela Danarako.
es
Synge me ha prometido un art?culo para Dana tambi?n.
fr
Synge m'a promis un article pour Dana aussi.
en
Synge has promised me an article for Dana too.
eu
Irakurriko ote gaituzte?
es
?Se nos va a leer?
fr
Est-ce qu'on va nous lire ?
en
Are we going to be read?
eu
Baietz esango nuke nik.
es
Creo que s?.
fr
Je crois que oui.
en
I feel we are.
eu
Gaelikoaren Ligak zerbait nahi du irlanderaz.
es
La liga ga?lica quiere algo en irland?s.
fr
La Ligue Ga?lique veut quelque chose en irlandais.
en
The Gaelic league wants something in Irish.
eu
Gaur gauean etorriko zara, noski?
es
Espero que se pase usted por all? esta noche.
fr
J'esp?re que vous passerez ce soir.
en
I hope you will come round tonight.
eu
Ekarri Starkey.
es
Tr?igase a Starkey.
fr
En amenant Starkey.
en
Bring Starkey.
eu
Eseri zen Stephen.
es
Stephen se sent?.
fr
Stephen se rassit.
en
Stephen sat down.
eu
Liburuzain kuakeroa joan zirenei ateraino lagunduta etorri zen.
es
El bibliotecario cu?quero vino de los que part?an.
fr
Le biblioth?caire quaker se d?tacha de ceux qui prenaient cong?.
en
The quaker librarian came from the leavetakers.
eu
Maskara lotsagorriturik, honako hau esan zuen:
es
Sonroj?ndose, su m?scara dijo:
fr
Rougissant, son masque dit :
en
Blushing, his mask said:
eu
-Zure ikuspegiak, Dedalus, oso argigarriak dira.
es
-Mr. Dedalus, sus opiniones son de lo m?s esclarecedoras.
fr
-Monsieur Dedalus, vos vues sont des plus illuminantes.
en
-Mr Dedalus, your views are most illuminating.
eu
Batera eta bestera hasi zen zoruari kurrixka eragiten, zerutik hurbilago takoi handiei esker, eta, irteten ari zirenen zaraten artean, apal esan zuen:
es
Chirri? de un lado para otro, alz?ndose de puntillas m?s cerca del cielo por la altura de un chap?n, y, encubierto por el ruido de los que sal?an, dijo por lo bajo:
fr
Il crissait, de long en large, hiss? sur la pointe des pieds, plus pr?s du ciel de toute la hauteur d'un socque et, couvert par le bruit du d?part, il dit tout bas :
en
He creaked to and fro, tiptoing up nearer heaven by the altitude of a chopine, and, covered by the noise of outgoing, said low:
eu
-Zure ikuspegia hori da, orduan, emaztea ez zitzaiola leial izan poetari?
es
-?Es, pues, su opini?n que ella no le era fiel al poeta?
fr
-Vous pensez, donc, qu'elle n'a pas ?t? fid?le au po?te ?
en
-Is it your view, then, that she was not faithful to the poet?
eu
Aurpegi aztoratua ari zaidak galdezka.
es
Una cara alarmada me pregunta.
fr
Visage alarm? m'interroge.
en
Alarmed face asks me.
eu
Zergatik etorri ote da?
es
?Por qu? se habr? venido?
fr
Pourquoi est-il venu ?
en
Why did he come?
eu
Kortesia ala barne-argitasuna?
es
?Cortes?a o una luz interior?
fr
Courtoisie ou illumination int?rieure ?
en
Courtesy or an inward light?
eu
-Berradiskidetzea den lekuan-esan zuen Stephenek-, haustura behar du lehenago.
es
-Donde hay reconciliaci?n, dijo Stephen, tiene que haber habido antes desuni?n.
fr
-Pour qu'il y ait r?conciliation, dit Stephen, il faut qu'il y ait eu d'abord s?paration.
en
-Where there is a reconciliation, Stephen said, there must have been first a sundering.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
-Yes.
eu
Christfox larruzko galtza estuekin, zuhaitz-besanga izurri-joetan ezkutatua, lintxamendutik ihesi.
es
Cnstofox con pantalones de cuero escoceses, escondi?ndose, como un fugado entre horquetas de ?rboles abatidos, de la ladra.
fr
Christ-renard et ses cale?ons ?cossais en cuir, il se cachait, fuyant dans les fourches des arbres d?vast?s la clameur de haro.
en
Christfox in leather trews, hiding, a runaway in blighted treeforks, from hue and cry.
eu
Sorginik ezagutu gabe, ehizaldian bakarrik ibili ohi zuan.
es
Sin conocer zorra alguna, caminando solitario en la batida.
fr
Sans femelle, solitaire dans cette chasse.
en
Knowing no vixen, walking lonely in the chase.
eu
Emakumeak bereganatu zitian, jende onbera, Babiloniako emagaldu bat, jujeen emazteak, tabernari zakarren andreak.
es
Mujeres se gan?, gente tierna, una puta de Babilonia, se?oras de magistrados, esposas de broncos taberneros.
fr
Les femmes il les gagna ? sa cause, engeance sensible, une putain de Babylone, des femmes de magistrats, des ?pouses de cabaretiers brutaux.
en
Women he won to him, tender people, a whore of Babylon, ladies of justices, bully tapsters' wives.
eu
Azeria eta antzarak.
es
El zorro y las gallinas.
fr
Un renard et des oies.
en
Fox and geese.
eu
Eta New Placen gorputz maskaldu desohoratu bat, noizbait eder izana, noizbait kanela bezain goxo eta freskoa, orain hostoak galtzen, denak erorita, soildurik, hilobi estuaren beldur eta barkamenik gabe.
es
Y en New Place un cuerpo deshonrado flojo que en tiempos fue lindo, en tiempos fue tan dulce, tan fresco como la canela, ahora sus hojas se caen, todas, desnudo, espantado de la estrecha sepultura e imperdonado.
fr
Et ? New Place, un corps flasque et d?shonor? qui jadis fut aussi avenant, jadis aussi doux, aussi frais qu'un arbre ? cannelle, ? pr?sent ses feuilles tombent, toutes, le laissent d?pouill?, dans la terreur de la tombe ?troite, impardonn?.
en
And in New Place a slack dishonoured body that once was comely, once as sweet, as fresh as cinnamon, now her leaves falling, all, bare, frighted of the narrow grave and unforgiven.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
-Yes.
eu
Beraz, zure ustez...
es
Con que usted piensa....
fr
Vous pensez donc...
en
So you think...
eu
Itxi zen atea kanpora zihoanaren atzean.
es
La puerta se cerr? tras el que sal?a.
fr
La porte se referma derri?re le sortant.
en
The door closed behind the outgoer.
eu
Lasaitasuna, egurats epel eta hausnarketa-giroko lasaitasuna, bat-batean jabetu zen gela gangadun diskretuaz.
es
El reposo se apoder? repentinamente de la discreta celda abovedada, reposo de aire c?lido y caviloso.
fr
La qui?tude envahit soudain la discr?te cellule vo?t?e, qui?tude d'une atmosph?re chaude et r?veuse.
en
Rest suddenly possessed the discreet vaulted cell, rest of warm and brooding air.
eu
Vestale baten kriseilua.
es
Una l?mpara de vestal.
fr
Une lampe de vestale.
en
A vestal's lamp.
eu
Hemen hausnartzen ditik gertatu ez ziren gauzak:
es
Aqu? pondera cosas que no existieron:
fr
Ici il m?dite de choses qui ne furent pas :
en
Here he ponders things that were not:
eu
zer atarramentu izango ote zuen Zesarrek baldin eta kedar-igarleari sinetsi izan balio:
es
lo que C?sar habr?a vivido para hacer de haber cre?do al adivino:
fr
ce que C?sar aurait pu accomplir s'il avait accord? foi au devin :
en
what Caesar would have lived to do had he believed the soothsayer:
eu
zer izan ahal izango ote zen:
es
lo que podr?a haber sido:
fr
ce qui aurait pu ?tre :
en
what might have been:
eu
balizkoaren posibilitateak balizko gisa:
es
posibilidades de lo posible como posible:
fr
possibilit?s du possible en tant que possible :
en
possibilities of the possible as possible:
eu
inork ez dakizkien gauzak:
es
cosas no conocidas:
fr
choses non connues :
en
things not known:
eu
zer izen izan zuen Akilesek emakume artean bizi izan zenean.
es
qu? nombre us? Aquiles cuando vivi? entre mujeres.
fr
le nom port? par Achille lorsqu'il vivait parmi les femmes.
en
what name Achilles bore when he lived among women.
eu
Pentsamendu hilkutxaratuak nire inguruan, momia-kutxetan, hitzezko espezia artean baltsamatuak.
es
Pensamientos encajonados a mi alrededor, en cajas de momias, embalsamados en especias de palabras.
fr
Pens?es ensevelies tout autour de moi dans leurbo?t?momie, embaum?es dans les ?pices des mots.
en
Coffined thoughts around me, in mummycases, embalmed in spice of words.
eu
Thoth, liburutegien jainkoa, jainko-hegazti bat, ilargi-koroatua.
es
Tot, dios de las bibliotecas, un dios-p?jaro, lunicoronado.
fr
Thoth, dieu des biblioth?ques, un dieu-oiseau, ? couronne-de-lune.
en
Thoth, god of libraries, a birdgod, moonycrowned.
