Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Thoth, liburutegien jainkoa, jainko-hegazti bat, ilargi-koroatua.
es
Tot, dios de las bibliotecas, un dios-p?jaro, lunicoronado.
fr
Thoth, dieu des biblioth?ques, un dieu-oiseau, ? couronne-de-lune.
en
Thoth, god of libraries, a birdgod, moonycrowned.
eu
Eta apaizgoi egiptoar haren ahotsa entzun nuen.
es
Y o? la voz de aquel sumo sacerdote egipcio.
fr
Et j'ai entendu la voix de ce grandpr?tre ?gyptien.
en
And I heard the voice of that Egyptian highpriest.
eu
Buztinezko taula-liburuz beteriko ganbera margotuetan.
es
En c?maras pintadas cargadas de libros de arcilla.
fr
Dans les chambres peintes aux murs charg?s de briques-livres.
en
In painted chambers loaded with tilebooks.
eu
Isildu dituk.
es
Est?n callados.
fr
Elles sont silencieuses.
en
They are still.
eu
Behinola bizkor gizonen garunetan.
es
En tiempos energ?a en la mente de los hombres.
fr
Jadis vives dans les cerveaux des hommes.
en
Once quick in the brains of men.
eu
Isilik zaudek:
es
Callados:
fr
Silencieuses :
en
Still:
eu
baina heriozko ezinegon bat zagok horien artean, niri belarri-ertzera ipuin melengak kontatzeko, ni beren borondatea betetzera premiatu nahian.
es
pero una cierta comez?n de muerte est? en ellos, para contarme al o?do un cuento sensiblero, para urgirme a llevar a cabo su voluntad.
fr
mais la mort en elles les d?mange de me dire ? l'oreille une histoire larmoyante, me presse d'accomplir leur volont?.
en
but an itch of death is in them, to tell me in my ear a maudlin tale, urge me to wreak their will.
eu
-Egia da-murmurikatu zuen ameslari John Eglingtonek-, gizon handi guztien artetik bera da enigmatikoena.
es
-Ciertamente, recapacit? John Eglinton, de todos los grandes hombres ?l es el m?s enigm?tico.
fr
-Assur?ment, fit John Eglinton, pensif, de tous les grands hommes il est le plus ?nigmatique.
en
-Certainly, John Eglinton mused, of all great men he is the most enigmatic.
eu
Ez dakigu ezer, bizi izan zela eta sufritu zuela besterik.
es
Tan s?lo sabemos que vivi? y sufri?.
fr
Nous ne savons rien, sinon qu'il a v?cu et souffert.
en
We know nothing but that he lived and suffered.
eu
Eta hori bera ere...
es
Ni siquiera eso.
fr
Et m?me pas tant.
en
Not even so much.
eu
Beste batzuek amore ematen dute galdera hori egindakoan.
es
Otros se doblegan a nuestra pregunta.
fr
D'autres ont r?pondu.
en
Others abide our question.
eu
Eta itzal handi bat abailtzen da gainerakoen gainera.
es
Una sombra se cierne sobre el resto.
fr
Une ombre recouvre tout le reste.
en
A shadow hangs over all the rest.
eu
-Baina Hamlet hain du bere baitakoa, ez da hala?
es
-Pero Hamlet es tan particular ?no es as??
fr
-Mais Hamlet est tellement personnel, n'est-ce pas ?
en
-But Hamlet is so personal, isn't it?
eu
-argudiatu zuen Best jaunak-.
es
aleg? Mr. Best.
fr
all?gua M. Best.
en
Mr Best pleaded.
eu
Alegia, nolabaiteko paper pribatu bat, ez da hala?, bere bizitza pribatukoa.
es
Quiero decir, una especie de documento privado, enti?ndanme, de su vida privada.
fr
Je veux dire, une sorte de journal intime, vous savez, de sa vie intime.
en
I mean, a kind of private paper, don't you know, of his private life.
eu
Alegia, niri bost axola zait, ez da hala?, nor hil duten, edo nor den erruduna...
es
Quiero decir, me importa un bledo, enti?ndanme, qui?n muere o qui?n es culpable...
fr
Je veux dire, je me soucie comme d'une guigne, vous savez, de qui est tu? ou qui est coupable...
en
I mean, I don't care a button, don't you know, who is killed or who is guilty...
eu
liburu dirau, hala ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Liburuxka xalo bat utzi zuen poliki-poliki idazmahaiaren ertzean, eta desafioz irribarre eginez bukatu zuen jarduna.
es
Repos? un libro inocente en el filo del escritorio, sonriendo su desafio.
fr
Il reposa un innocent livre sur le bord du bureau, tout d?fi tout sourire.
en
He rested an innocent book on the edge of the desk, smiling his defiance.
eu
Haren paper pribatuak, jatorrizkoan.
es
Sus documentos privados en el original.
fr
Son journal intime, le manuscrit original.
en
His private papers in the original.
eu
Ta an bad ar an tir.
es
Ta an bad ar an tir.
fr
Ta an bad ar an tir.
en
Ta an bad ar an tir.
eu
Taim in mo shagart.
es
Taim in mo shagart.
fr
Taim imo shagart.
en
Taim in mo shagart.
eu
Jar ezazu beurla horren gainean, johntxu.
es
Ponle ladino a la cosa, Littlejohn.
fr
Remets une couche de beurla l?-dessus, littlejohn.
en
Put beurla on it, littlejohn.
eu
Esan zuen johntxu Eglingtonek:
es
Dixo Littlejohn Eglinton:
fr
Ainsi parla littlejohn Eglinton :
en
Quoth littlejohn Eglinton:
eu
-Prestatua nintzen paradoxetarako, Malachi Mulliganek guri esandakoa kontuan hartuta, baina era berean ohartarazi behar dizut Shakespeare Hamlet delako uste sendoa kordokarazi nahi badidazu, lan ederra duzula aurrean.
es
-Ven?a preparado para o?r paradojas por lo que nos cont? Malachi Mulligan pero ser? mejor que le advierta que si quiere hacer tambalear mi convicci?n de que Shakespeare es Hamlet tiene una ardua tarea por delante.
fr
-Apr?s ce que nous a dit Malachi Mulligan je m'attendais ? des paradoxes mais ? mon tour je vous pr?viens si vous voulez ?branler ma conviction que Shakespeare est Hamlet vous avez une rude t?che devant vous.
en
-I was prepared for paradoxes from what Malachi Mulligan told us but I may as well warn you that if you want to shake my belief that Shakespeare is Hamlet you have a stern task before you.
eu
Izan bihozberak nirekin.
es
Sed pacientes conmigo.
fr
Un peu d'indulgence pour moi.
en
Bear with me.
eu
Bekain kizkurtu leinurutsuen peko begi doilorren pozoiari gogor egin zion Stephenek.
es
Stephen aguant? la ponzo?a de ojos bellacos refulgiendo severos bajo cejas fruncidas.
fr
Stephen supporta le venin des yeux du m?cr?ant, brillant d'un ?clat s?v?re sous les sourcils fronc?s.
en
Stephen withstood the bane of miscreant eyes glinting stern under wrinkled brows.
eu
Basilisko bat.
es
Un basilisco.
fr
Un basilic.
en
A basilisk.
eu
E quando vede l'uomo l'attosca.
es
E quando vede l'uomo l ?ttosca.
fr
E quando vede l'uomo l'attosca.
en
E quando vede l'uomo l'attosca.
eu
Messer Brunetto, eskerrik asko hitzarengatik.
es
Messer Brunetto, grades?edor os quedo por la palabra.
fr
Ma?tre Brunetto, je te remercie pour cette parole.
en
Messer Brunetto, I thank thee for the word.
eu
-Guk, edo Dana amak, geure gorputzak ehuntzen eta desehuntzen ditugun moduan-esan zuen Stephenek-, gure gorputzeko molekulak eguna joan eguna etorri batera eta bestera dabilzkigun bezala, horrelaxe du artistak ehuntzen eta desehuntzen bere irudia.
es
-Tal como nosotros, o madre Dana, tejemos y destejemos nuestros cuerpos, dijo Stephen, un d?a tras otro, las mol?culas lanzadas de ac? para all?, as? teje y desteje el artista su imagen.
fr
-De m?me que nous, ou m?re Dana, tissons et d?tissons notre corps, dit Stephen, de jour en jour, ses mol?cules allant et venant, de m?me l'artiste tisse et d?tisse son image.
en
-As we, or mother Dana, weave and unweave our bodies, Stephen said, from day to day, their molecules shuttled to and fro, so does the artist weave and unweave his image.
eu
Nire eskuineko bularrean dudan orizta jaio nintzenean zegoen lekuan dagoen bezala, nahiz eta gorputz osoa materia berriz ehunberritu etengabe, horrelaxe dirau aita atsedengabearen mamuaren bitartez seme bizigabearen irudiak.
es
Y tal como la espiga que tengo en el pecho derecho est? donde estaba cuando nac?, aunque todo el cuerpo se haya tejido de nueva materia una y otra vez, as? a trav?s del espectro del padre intranquilo la imagen del hijo no nacido se asoma expectante.
fr
Et de m?me que la tache sur mon sein droit se trouve au m?me endroit que le jour de ma naissance, bien que mon corps entier ait ?t? tiss? de neuf maintes et maintes fois, de m?me au travers du fant?me du p?re sans repos l'image du fils sans vie appara?t.
en
And as the mole on my right breast is where it was when I was born, though all my body has been woven of new stuff time after time, so through the ghost of the unquiet father the image of the unliving son looks forth.
eu
Irudimenaren une azkarrenean, gogamena, dio Shelleyk, ikatz ahuldu bat denean, ni izan nintzena oraintxe naizena naiz, eta baita balizkoan izan nintekeena ere.
es
En el intenso instante de imaginaci?n, cuando la mente, dice Shelley, es un carb?n que se desvanece, aquello que yo fui es aquello que soy y aquello que en posibilidad soy capaz de llegar a ser.
fr
Dans l'intense instant d'imagination, lorsque l'esprit, dit Shelley, est une braise pr?s de s'?teindre, ce que j'?tais est ce que je suis et ce qu'en puissance je peux devenir.
en
In the intense instant of imagination, when the mind, Shelley says, is a fading coal, that which I was is that which I am and that which in possibility I may come to be.
eu
Horrela, etorkizunean, iraganaren ahizpa baita, neure burua hemen nagoen bezala ikus nezake, baina orduan izango naizenaren islaren bitartez.
es
As? pues en la posteridad, hermana del pasado, ser? capaz de verme a m? mismo tal como estoy sentado aqu? ahora pero por reflejo de aquello que entonces ser?.
fr
Ainsi dans le futur, fr?re du pass?, je ne peux me voir tel que je suis actuellement, assis l? que par r?flexion de ce que je serai alors.
en
So in the future, the sister of the past, I may see myself as I sit here now but by reflection from that which then I shall be.
eu
Drummond Hawthorndenek lagundu dik langa horretan.
es
Drummond de Hawthomden te ayud? en ese obst?culo.
fr
Drummond de Hawthornden t'a aid? ? franchir ce pas de haie.
en
Drummond of Hawthornden helped you at that stile.
eu
-Bai-esan zuen Best jaunak gazteturik-, nahiko gazte iruditzen zait Hamlet.
es
-S?, dijo Mr. Best juvenilmente. Siento a Hamlet muy joven.
fr
-Oui, dit juv?nilement M. Best, pour moi Hamlet est tout ? fait juv?nile.
en
-Yes, Mr Best said youngly. I feel Hamlet quite young.
eu
Haren garraztasuna aitarengandikoa izan daiteke, baina Ofeliarekin agertzen den pasarteek semearen baitan dute sorburua.
es
La amargura podr?a emanar del padre pero los pasajes con Ofelia son ciertamente del hijo.
fr
L'amertume pourrait provenir du p?re mais les passages avec Oph?lie viennent certainement du fils.
en
The bitterness might be from the father but the passages with Ophelia are surely from the son.
eu
Tiro horrek huts egin dik.
es
No da una en el clavo.
fr
Il se m?lange les pinceaux.
en
Has the wrong sow by the lug.
eu
Bera nire aitaren baitan zagok.
es
?l est? en mi padre.
fr
Il est dans mon p?re.
en
He is in my father.
eu
Ni, haren semearen baitan.
es
Yo estoy en su hijo.
fr
Je suis dans son fils.
en
I am in his son.
eu
-Orizta hori da joaten azkena-esan zuen Stephenek barrez.
es
-Esa espiga ser? lo ?ltimo en desaparecer, dijo Stephen, ri?ndose.
fr
-Cette tache est la derni?re ? dispara?tre, dit Stephen en riant.
en
-That mole is the last to go, Stephen said, laughing.
eu
John Eglingtonek imintzio inola ere atseginezkoa ez zen bat egin zuen.
es
John Eglinton hizo una morisqueta nada afectuosa.
fr
John Eglinton eut une fort peu plaisante moue.
en
John Eglinton made a nothing pleasing mow.
eu
-Jeinutasuna jaiotzako seinalea balitz-esan zuen-, azokan saltzen den botika litzateke.
es
-Si ?sa fuera la marca de nacimiento del genio, dijo, el genio ser?a una mercanc?a de mercado.
fr
-Si c'?tait la marque originelle du g?nie, dit-il, le g?nie s'ach?terait au coin des rues.
en
-If that were the birthmark of genius, he said, genius would be a drug in the market.
eu
Renanek hain miresten zituen Shakespeareren azken urteetako antzerkiei beste arnasa bat darie.
es
Las ?ltimas obras de Shakespeare que Renan admiraba tanto exhalan otro esp?ritu.
fr
Les pi?ces des derni?res ann?es de Shakespeare que Renan admirait tant soufflent un tout autre esprit.
en
The plays of Shakespeare's later years which Renan admired so much breathe another spirit.
eu
-Berradiskidetzearen arnasa-esan zuen hasperen eginez liburuzain kuakeroak.
es
-El esp?ritu de la reconciliaci?n, exhal? el bibliotecario cu?quero.
fr
-L'esprit de r?conciliation, souffla le biblioth?caire quaker.
en
-The spirit of reconciliation, the quaker librarian breathed.
eu
-Ezin daiteke berradiskidetzerik izan-esan zuen Stephenek-ez baldin bada haserrealdirik izan lehenago.
es
-No puede haber reconciliaci?n, dijo Stephen, si no ha habido desuni?n.
fr
-Il ne peut y avoir r?conciliation, dit Stephen, s'il n'y a eu s?paration.
en
-There can be no reconciliation, Stephen said, if there has not been a sundering.
eu
Hori esana duk.
es
Eso est? dicho.
fr
D?j? dit.
en
Said that.
eu
-Jakin nahi baduzu zein diren denboraren infernura beren itzala egozten dutenak Lear Erregea, Otelo, Hamlet, Troilo eta Kresida lanetan, erreparatu noiz eta nola agertzen den itzala.
es
-Si quiere saber cu?les son los acontecimientos que ensombrecen el infierno del tiempo del Rey Lear, Otelo, Hamlet, Troiloy Cr?sida, no pierda de vista cu?ndo y c?mo la sombra se disipa.
fr
-Si vous voulez conna?tre les ?v?nements qui projettent leur ombre sur cette p?riode de cauchemar du Roi Lear, d'Othello, d'Hamlet, de Tro?lus et Cressida, recherchez quand et comment l'ombre se dissipe.
en
-If you want to know what are the events which cast their shadow over the hell of time of King Lear, Othello, Hamlet, Troilus and Cressida, look to see when and how the shadow lifts.
eu
Zer da Tiroko printze Perikles probatuarena bezalako gizon baten bihotza biguntzen duena, beste Ulises bat bezala ekaitz latzetan ontzia galdu ondoren?
es
?Qu? aplaca el coraz?n del hombre, n?ufrago en tormentas horrendas, sometido a prueba, como otro Ulises, Pencles, pr?ncipe de Tiro?
fr
Qu'est-ce qui attendrit le c?ur d'un homme, Rescap? des mers furieuses qui ont failli l'engloutir, ?prouv?, comme un autre Ulysse, P?ricl?s, prince de Tyr.
en
What softens the heart of a man, shipwrecked in storms dire, Tried, like another Ulysses, Pericles, prince of Tyre?
eu
Burua, txanogorriduna, zafratua, gezalak itsutua.
es
Cabeza, coronadaderojocono, zamarreada, cegada por la mar.
fr
T?te, encapuchonn?e de rouge, ballott?e, aveugl?e par les flots.
en
Head, redconecapped, buffeted, brineblinded.
eu
-Ume bat, neska bat, besoetan utzi ziotena, Marina.
es
-Una criatura, una ni?a, depositada en sus brazos, Marina.
fr
-Un enfant, une petite fille d?pos?e dans ses bras, Marina.
en
-A child, a girl, placed in his arms, Marina.
eu
-Sofistek apokrifoen saihesbideetarako duten jaidura, antza, konstante bat da kantitatez-ohartarazi zuen John Eglingtonek-.
es
-La tendencia de los sofistas a las veredas intransitables de los ap?crifos es una constante, detect? John Eglinton.
fr
-Le penchant des sophistes pour les voies d?tourn?es des apocryphes est une constante, d?tecta John Eglinton.
en
-The leaning of sophists towards the bypaths of apocrypha is a constant quantity, John Eglinton detected.
