Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
-Noiz arte da egotekoa Haines dorre honetan?
es
-?Cu?nto tiempo va a quedarse Haines en la torre?
fr
-Combien de temps Haines va-t-il rester dans cette tour ?
en
-How long is Haines going to stay in this tower?
eu
Buck Mulliganek masail bipildua erakutsi zuen eskuineko sorbaldaren gainetik.
es
Buck Mulligan mostr? un cachete afeitado por encima del hombro derecho.
fr
Buck Mulligan laissa voir une joue ras?e par-dessus son ?paule droite.
en
Buck Mulligan showed a shaven cheek over his right shoulder.
eu
-Beldurgarria mutila, ezta?
es
-?Dios! ?No es horrendo?
fr
-Bon dieu, quel horrible bonhomme, non ?
en
-God, isn't he dreadful?
eu
-esan zuen tolesik gabe-.
es
dijo francamente.
fr
lan?a-t-il franchement.
en
he said frankly.
eu
Saxoi astuna.
es
Un saj?n pesado.
fr
Un lourdaud saxon.
en
A ponderous Saxon.
eu
Ez omen haiz jaun benetako bat.
es
No te considera un se?or.
fr
Il trouve que tu n'es pas un gentleman.
en
He thinks you're not a gentleman.
eu
Alajainkoa, ingeles alu hauekin ez zagok!
es
?Dios, estos jodidos ingleses!
fr
Bon dieu, ces foutus Anglais.
en
God, these bloody English!
eu
Diruz eta indigestioz lepo.
es
Reventando de dinero e indigestiones.
fr
Pleins ? craquer de fric et de bouffe.
en
Bursting with money and indigestion.
eu
Oxfordetik datorrelako.
es
Todo porque viene de Oxford.
fr
Parce qu'il sort d'Oxford.
en
Because he comes from Oxford.
eu
Badakik, Dedalus, hik dituala Oxfordeko manera benetakoak?
es
Sabes, Dedalus, t? s? que tienes el aire de Oxford.
fr
Tu sais, Dedalus, toi, tu as les vraies mani?res d'Oxford.
en
You know, Dedalus, you have the real Oxford manner.
eu
Hiri ez dik tankerarik ematen.
es
No se aclara contigo.
fr
Il n'arrive pas ? te d?chiffrer.
en
He can't make you out.
eu
A, hiri jarri diadan izena duk hoberena:
es
Ah, el nombre que yo te doy es el mejor:
fr
Ah, le nom que je t'ai trouv? est le meilleur :
en
O, my name for you is the best:
eu
Kinch, labana-xafla.
es
Kinch, el cuchillas.
fr
Kinch, la fine lame.
en
Kinch, the knife-blade.
eu
Kontu handiz kendu zuen kokotseko bizarra.
es
Afeit? cautelosamente la barbilla.
fr
Il se rasait le menton avec circonspection.
en
He shaved warily over his chin.
eu
-Pantera beltz batekin eldarnioan eman dik gau osoa-esan zuen Stephenek-.
es
-Estuvo desvariando toda la noche con una pantera negra, dijo Stephen.
fr
-Il a pass? la nuit ? d?lirer ? propos d'une panth?re noire, dit Stephen.
en
-He was raving all night about a black panther, Stephen said.
eu
Non du arma-kutxatila?
es
-?Lamentable lun?tico!
fr
O? est son ?tui ? fusil ?
en
-A woful lunatic!
eu
-Ero errukarria-esan zuen Mulliganek-.
es
dijo Mulligan.
fr
-Un pauvre cingl?, dit Mulligan.
en
Mulligan said.
eu
Izutu egin al haiz?
es
?Te entr? canguelo?
fr
Est-ce que tu as eu la trouille ?
en
Were you in a funk?
eu
-Bai-esan zuen Stephenek kementsu eta gero eta beldurtuago-.
es
-S?, afirm? Stephen con energ?a y temor creciente.
fr
-Oui, dit Stephen ?nergiquement et l'air de plus en plus effray?.
en
-I was, Stephen said with energy and growing fear.
eu
Hemen ilunpetan, pantera beltz bati tiroka eta intzirika eldarnioan ari den ezezagun batekin.
es
Aqu? lejos en la oscuridad con un hombre que no conozco desvariando y gimoteando que va a disparar a una pantera negra.
fr
L? dans le noir, alors qu'un homme que je ne connais pas d?lire et g?mit tout seul, parlant d'abattre une panth?re noire.
en
Out here in the dark with a man I don't know raving and moaning to himself about shooting a black panther.
eu
Hik badituk batzuk itotzetik salbatuak.
es
T? has salvado a gente de ahogarse.
fr
Tu as sauv? des hommes de la noyade.
en
You saved men from drowning.
eu
Ni ez nauk inolako heroia, ordea.
es
Yo, sin embargo, no soy un h?roe.
fr
Mais moi je ne suis pas un h?ros.
en
I'm not a hero, however.
eu
Hori gelditzen bada, ni banoak.
es
Si ?l se queda yo me largo.
fr
S'il reste ici je m'en vais.
en
If he stays on here I am off.
eu
Buck Mulliganek begirada makurra egin zion bizar-labanan zegoen aparrari.
es
Buck Mulligan puso mala cara a la espuma en la navaja.
fr
Buck Mulligan fron?a les sourcils devant la mousse ramass?e par son rasoir.
en
Buck Mulligan frowned at the lather on his razorblade.
eu
Bere kotatik jauzi batez jaitsi, eta galtza-patrikak miatzen hasi zen itsumustuan.
es
Brinc? de su encaramadura y empez? a hurgarse en los bolsillos del pantal?n precipitadamente.
fr
Il sauta de son perchoir et se mit ? fouiller h?tivement les poches de son pantalon.
en
He hopped down from his perch and began to search his trouser pockets hastily.
eu
-Kaka zaharra!
es
-?A la mierda!
fr
-Merde et merde !
en
-Scutter!
eu
-oihu egin zuen ahots lodiz.
es
exclam? espesamente.
fr
s'?cria-t-il d'une voix grasse.
en
he cried thickly.
eu
Kanoi-oinarrira hurbildu zen, eta, Stephenen goiko poltsikoan eskua zakar sartuz, esan zuen:
es
Se acerc? a la explanada y, metiendo la mano en el bolsillo superior de Stephen, dijo:
fr
Il s'approcha de la banquette de tir et dit, plongeant la main dans la poche de poitrine de Stephen :
en
He came over to the gunrest and, thrusting a hand into Stephen's upper pocket, said:
eu
-Emaiguzu gaur zure sudur-zapia, nire labana garbitzeko.
es
-Perm?teme el pr?stamo de tu moquero para limpiar la navaja.
fr
-File-moi donc ton tire-jus, que j'essuie mon rasoir.
en
-Lend us a loan of your noserag to wipe my razor.
eu
Musuzapi zimurtu zikin bat mutur batetik helduta ateratzen utzi zion Stephenek, eta esekita agerian edukitzen.
es
Stephen aguant? que le sacara y mostrara por un pico un sucio pa?uelo arrugado.
fr
Stephen se laissant faire, Buck Mulligan sortit un mouchoir sale et tout chiffonn? qu'il tint par un coin pour l'?dification des foules.
en
Stephen suffered him to pull out and hold up on show by its corner a dirty crumpled handkerchief.
eu
Buck Mulliganek arretaz garbitu zuen labana-xafla.
es
Buck Mulligan limpi? la hoja de la navaja meticulosamente.
fr
Il essuya la lame de rasoir avec soin.
en
Buck Mulligan wiped the razorblade neatly.
eu
Gero, musuzapiari erreparatuz, esan zuen:
es
Luego, reparando en el pa?uelo, dijo:
fr
Puis, contemplant le mouchoir, dit :
en
Then, gazing over the handkerchief, he said:
eu
-Bardoaren mukizapia.
es
-?El moquero del bardo!
fr
-Le tire-jus du barde.
en
-The bard's noserag!
eu
Gure poeta irlandarrentzat arte-kolore berria:
es
Un color de vanguardia para nuestros poetas irlandeses:
fr
Une nouvelle couleur artiste pour nos po?tes irlandais :
en
A new art colour for our Irish poets:
eu
muki-berdea.
es
verdemoco.
fr
vert-morve.
en
snotgreen.
eu
Kolorea ez ezik, gustua ere hartzen zaiok ia, ez da hala?
es
Casi se paladea ?verdad?
fr
On peut presque la d?guster, pas vrai ?
en
You can almost taste it, can't you?
eu
Parapetora igo zen berriro, eta Dublingo badiara begiratu zuen, bere ile haritz-kolore argia haizeak mugitzen ziola:
es
Se mont? de nuevo sobre el parapeto y extendi? la vista por la bah?a de Dubl?n, el pelo rubio roblep?lido meci?ndose imperceptiblemente.
fr
Il monta ? nouveau au parapet et contempla les lointains de la baie de Dublin, sa chevelure blonde, ch?neclair, l?g?rement agit?e par le vent.
en
He mounted to the parapet again and gazed out over Dublin bay, his fair oakpale hair stirring slightly.
eu
-Jainkoarren-esan zuen astiro-.
es
-?Dios! dijo quedamente.
fr
-Bon dieu, fit-il tranquillement.
en
-God! he said quietly.
eu
Itsasoa ez al da, Algyk esaten duen bezala, ama gozo bikain bat?
es
?No es el mar como lo llama Algy: una inmensa dulce madre?
fr
Est-ce que la mer n'est pas, comme le dit Algy, une m?re grande et douce ?
en
Isn't the sea what Algy calls it: a great sweet mother?
eu
Itsaso muki-berdea.
es
El mar verdemoco.
fr
La mer vert-morve.
en
The snotgreen sea.
eu
Itsaso eskroto-estutzailea.
es
El mar acojonante.
fr
La mer serre-burettes.
en
The scrotumtightening sea.
eu
Epi oinopa ponton.
es
Epi oinopa ponton.
fr
Epi oinopa ponton.
en
Epi oinopa ponton.
eu
Ai, Dedalus, ai Greziarrak!
es
?Ah, Dedalus, los griegos!
fr
Ah, Dedalus, les Grecs.
en
Ah, Dedalus, the Greeks!
eu
Irakatsi behar diat.
es
Tengo que ense?arte.
fr
Il faut que je t'apprenne.
en
I must teach you.
eu
Jatorrizkoan irakurri behar dituk.
es
Tienes que leerlos en el original.
fr
Il faut que tu les lises dans l'original.
en
You must read them in the original.
eu
Thalatta!, Thalatta!.
es
Thalatta! Thalatta!
fr
Thalatta ! Thalatta !
en
Thalatta! Thalatta!
eu
Bera duk gure ama gozo ederra.
es
Es nuestra inmensa dulce madre.
fr
C'est notre grande et douce m?re.
en
She is our great sweet mother.
eu
Etorri ikustera.
es
Ven a ver.
fr
Viens voir.
en
Come and look.
eu
Stephen jaiki, eta parapetora hurbildu zen.
es
Stephen se levant? y fue hacia el parapeto.
fr
Stephen se leva et s'approcha du parapet.
en
Stephen stood up and went over to the parapet.
eu
Han bermaturik, uretara begiratu, eta posta-ontziari so gelditu zen, Kingstowngo bokalea atzean uzten ari baitzen une hartan.
es
Apoy?ndose en ?l, mir? abajo al agua y al barco correo que pasaba por la bocana de Kingstown.-?Nuestra poderosa madre!
fr
S'y appuyant, il plongea le regard sur l'eau et regarda le paquebot-poste qui doublait l'embouchure du port de Kingstown.
en
Leaning on it he looked down on the water and on the mailboat clearing the harbourmouth of Kingstown.-Our mighty mother!
