Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Han bermaturik, uretara begiratu, eta posta-ontziari so gelditu zen, Kingstowngo bokalea atzean uzten ari baitzen une hartan.
es
Apoy?ndose en ?l, mir? abajo al agua y al barco correo que pasaba por la bocana de Kingstown.-?Nuestra poderosa madre!
fr
S'y appuyant, il plongea le regard sur l'eau et regarda le paquebot-poste qui doublait l'embouchure du port de Kingstown.
en
Leaning on it he looked down on the water and on the mailboat clearing the harbourmouth of Kingstown.-Our mighty mother!
eu
-Gure ama ahaltsua-esan zuen Buck Mulliganek.
es
dijo Buck Mulligan.
fr
-Notre m?re toute-puissante, dit Buck Mulligan.
en
Buck Mulligan said.
eu
Bat-batean jiratu, eta bere begi gris arakatzaileak itsasotik Stephenen aurpegira zuzendu zituen:
es
Desvi? los ojos grises escrutantes abruptamente del mar a la cara de Stephen.
fr
Brusquement le regard inquisiteur de ses yeux gris, quittant la mer, se tourna vers le visage de Stephen.
en
He turned abruptly his grey searching eyes from the sea to Stephen's face.
eu
-Izebak uste dik hik hil huela ama-esan zuen-.
es
-La t?a piensa que mataste a tu madre, dijo.
fr
-La tante pense que tu as tu? ta m?re, dit-il.
en
-The aunt thinks you killed your mother, he said.
eu
Horregatik ez dik nahi nik hirekin inolako harremanik izaterik.
es
Por eso no me deja que tenga nada que ver contigo.
fr
C'est pour ?a qu'elle ne veut absolument pas que je te fr?quente.
en
That's why she won't let me have anything to do with you.
eu
-Norbaitek hil zian-esan zuen Stephenek goibel.
es
-Alguien la mat?, dijo Stephen sombr?amente.
fr
-Quelqu'un l'a tu?e, fit Stephen sombrement.
en
-Someone killed her, Stephen said gloomily.
eu
-Belaunikatu besterik ez huen, madarikatua, amak hilzorian belaunikatzeko eskatu zianean-esan zuen Buck Mulliganek-.
es
-Te pod?as haber arrodillado, maldita sea, Kinch, cuando tu madre moribunda te lo pidi?, dijo Buck Mulligan.
fr
-Tu aurais pu te mettre ? genoux, sacrebleu, Kinch, quand ta m?re mourante te l'a demand?, fit Buck Mulligan.
en
-You could have knelt down, damn it, Kinch, when your dying mother asked you, Buck Mulligan said.
eu
Hi bezain hiperborearra nauk.
es
Soy tan hiperb?reo como t?.
fr
Je suis hyperbor?en tout comme toi.
en
I'm hyperborean as much as you.
eu
Baina pentsatze hutsa amak bere azken arnasaz erregutu ziala belaunikatzeko eta bere arimaren alde otoitz egiteko.
es
Pero pensar en tu madre rog?ndote en su ?ltimo aliento que te arrodillaras y rezaras por ella.
fr
Mais quand on pense que ta m?re t'a suppli? dans son dernier souffle de t'agenouiller et de prier pour elle.
en
But to think of your mother begging you with her last breath to kneel down and pray for her.
eu
Eta uko egin hiola.
es
Y te negaste.
fr
Et que tu as refus?.
en
And you refused.
eu
Hik baduk zerbait parte txarrekoa barruan...
es
Hay algo siniestro en ti....
fr
Tu as quelque chose de sinistre...
en
There is something sinister in you...
eu
Bat-batean isildu, eta apar pixka bat eman zuen beste masailean.
es
Se interrumpi? y se enjabon? de nuevo ligeramente el otro cachete.
fr
Il s'interrompit et ?tala ? nouveau l?g?rement de la mousse sur son autre joue.
en
He broke off and lathered again lightly his farther cheek.
eu
Irribarre onbera batek kizkurtu zizkion ezpainak.
es
Una sonrisa tolerante le arque? los labios.
fr
Un sourire tol?rant lui retroussa les l?vres.
en
A tolerant smile curled his lips.
eu
-Baina komediante ederra haiz, hala ere-murmurikatu zuen bere kolkorako-.
es
-?Pero un retorcido encantador! murmur? para s?.
fr
-Mais quel charmant cabot, murmura-t-il ? part lui.
en
-But a lovely mummer! he murmured to himself.
eu
Kinch, munduko komedianterik ederrena!
es
iKinch, el retorcido m?s encantador del mundo!
fr
Kinch, le plus charmant cabot de toute la bande.
en
Kinch, the loveliest mummer of them all!
eu
Bizarra kentzen jarraitu zuen, berdin eta kontu handiz mozten, isilean, serio.
es
Se afeitaba uniformemente y con cuidado, en silencio, se) riamente.
fr
Il se rasait ? traits unis, avec soin, silencieux, s?rieux.
en
He shaved evenly and with care, in silence, seriously.
eu
Stephenek, ukondo bat granito lakarrean bermaturik, esku-azpiaz bekokia estutu, eta jaka beltz distiratsuaren mahuka baten ertz listuari erreparatu zion.
es
Stephen, un codo recostado en el granito rugoso, apoy? la palma de la mano en la frente y repar? en el borde ra?do de la manga de su americana negra deslucida.
fr
Stephen, un coude pos? sur les asp?rit?s du granit, appuya sa paume contre son front et contempla le bord effrang? de sa manche de veste noire et lustr?e.
en
Stephen, an elbow rested on the jagged granite, leaned his palm against his brow and gazed at the fraying edge of his shiny black coat-sleeve.
eu
Oraindik maite-minaren parekoa ez zen min bat jaten ari zitzaion bihotza.
es
Una pena, que a?n no era pena de amor, le carcom?a el coraz?n.
fr
Une souffrance, qui n'?tait pas encore souffrance d'amour, lui rongeait le c?ur.
en
Pain, that was not yet the pain of love, fretted his heart.
eu
Isilik, ametsetan agertua zitzaion hil eta gero ama hil-jantzi marroi zabal batean bilduta, bere gorputz ahituak argizagiaren eta palisandroaren usaina zabaltzen zuela eta gainera botatzen zion arnasa mutu kargu-hartzaileari errauts bustien usain arina zeriola.
es
Silenciosamente, en sue?os se le hab?a aparecido despu?s de su muerte, el cuerpo consumido en una mortaja holgada marr?n, despidiendo olor a cera y palo de rosa, su aliento, que se hab?a posado sobre ?l, mudo, acusador, un tenue olor a cenizas moladas.
fr
Silencieusement, elle ?tait venue ? lui en r?ve apr?s sa mort, son corps d?vast? flottant dans ses v?tements mortuaires de bure, d'o? ?manait une odeur de cire et de bois de rose, son haleine, qui s'?tait pench?e sur lui, muette, pleine de reproches, une faible odeur de cendres mouill?es.
en
Silently, in a dream she had come to him after her death, her wasted body within its loose brown graveclothes giving off an odour of wax and rosewood, her breath, that had bent upon him, mute, reproachful, a faint odour of wetted ashes.
eu
Mahuka-mutur saretuan barrena itsasoa ikusten zuen, aldameneko ahots ondo elikatuak ama gozo edertzat goretsia.
es
M?s all? del borde del pu?o deshilachado ve?a el mar al que aclamaba como inmensa dulce madre la bienalimentada voz a su lado.
fr
? travers le bord ?lim? de la manchette il apercevait cette mer salu?e comme une grande et douce m?re par la voix repue qui se faisait entendre ? son c?t?.
en
Across the threadbare cuffedge he saw the sea hailed as a great sweet mother by the wellfed voice beside him.
eu
Likido-masa berde hits bat zegoen bilduta badiak eta zerumugak osatzen zuten eraztunean.
es
El anillo de la bah?a y el horizonte reten?an una masa de l?quido verde apagado.
fr
Le cercle de la baie et de l'horizon contenait toute une masse liquide d'un vert terne.
en
The ring of bay and skyline held a dull green mass of liquid.
eu
Amaren hil-ohearen ondoan portzelana zurizko katiluan behazun lirdinga zegoen, okada zaratatsutan eta intzirika bere gibel usteldutik berak erauzia.
es
Un cuenco de loza blanca colocado junto a su lecho de muerte reteniendo la bilis verde inerte que hab?a arrancado de su h?gado podrido con v?mitos espasm?dicos quejumbrosos.
fr
Un bol de porcelaine blanche ?tait rest? pr?s de son lit de mort, qui avait recueilli la bile verte et glaireuse arrach?e ? son foie pourrissant dans des acc?s bruyants de vomissements ponctu?s de g?missements.
en
A bowl of white china had stood beside her deathbed holding the green sluggish bile which she had torn up from her rotting liver by fits of loud groaning vomiting.
eu
Buck Mulliganek berriro garbitu zuen bizar-labanaren xafla.
es
Buck Mulligan limpi? de nuevo la hoja de la navaja.
fr
Buck Mulligan essuya ? nouveau sa lame de rasoir.
en
Buck Mulligan wiped again his razorblade.
eu
-Ai petxeroa! -esan zuen ahots onberaz-.
es
-?Ay, pobre e infeliz chucho apaleado! dijo con voz amable.
fr
-Ah, pauvre corniaud, fit-il d'une voix bienveillante.
en
-Ah, poor dogsbody! he said in a kind voice.
eu
Alkandora eta musuzapi sail bat eman beharko dizkiat.
es
Tengo que darte una camisa y unos cuantos moqueros.
fr
Il faut que je te donne une chemise et quelques tire-jus.
en
I must give you a shirt and a few noserags.
eu
Zer moduz bigarren eskuko galtzak?
es
?Qu? tal los calzones de segunda mano?
fr
Le b?nard de seconde main, ?a va ?
en
How are the secondhand breeks?
eu
-Nahiko ondo-erantzun zuen Stephenek.
es
-No me quedan mal, contest? Stephen.
fr
-Il me va assez bien, r?pondit Stephen.
en
-They fit well enough, Stephen answered.
eu
Buck Mulliganek beheko ezpainaren azpiko sarguneari ekin zion.
es
Buck Mulligan la emprendi? con el hoyo bajo el labio.
fr
Buck Mulligan attaqua le creux au-dessous de sa l?vre inf?rieure.
en
Buck Mulligan attacked the hollow beneath his underlip.
eu
-Barregarria duk gero!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen txantxetan-.
es
-Menuda farsa, dijo guasonamente.
fr
-Quelle d?rision, fit-il d'un ton satisfait, on devrait plut?t dire de seconde jambe.
en
-The mockery of it, he said contentedly.
eu
Bigarren hankakoak esan behar litzaiekek. Auskalo zer putazalek botako zituen bazterrera.
es
Tendr?an que ser de segunda pierna. Sabe Dios qu? sifilitigandumbas los solt?.
fr
Dieu sait quel poivrot v?rol? s'en est d?barrass?.
en
Secondleg they should be. God knows what poxy bowsy left them off.
eu
Beste batzuk baditiat, bikainak, marra mehe batekin, grisak.
es
Tengo un par que son un encanto a rayas finas, grises.
fr
J'en ai un tr?s joli, avec passepoil, gris.
en
I have a lovely pair with a hair stripe, grey.
eu
Ez nauk txantxetan ari, Kinch.
es
Estar?s chulo con ellos.
fr
Tu auras l'air sensass avec.
en
You'll look spiffing in them.
eu
Sekulako planta daukak hik, alu horrek, ondo jantziz gero.
es
No bromeo, Kinch.
fr
Je ne plaisante pas, Kinch.
en
I'm not joking, Kinch.
eu
-Eskerrik asko -esan zuen Stephenek-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Grisak badira, ezin ditiat jantzi.
es
Est?s imponente cuando te arreglas.
fr
Tu as sacr?ment belle allure quand tu t'habilles.
en
You look damn well when you're dressed.
eu
-Ezin ditik jantzi, grisak badira-esan zion Buck Mulliganek ispiluko bere islari-.
es
-Gracias, dijo Stephen.
fr
-Merci, dit Stephen.
en
-Thanks, Stephen said.
eu
Etiketak agintzen dik.
es
No mulos voy a poner si son grises.
fr
Je ne peux pas le porter s'il est gris.
en
I can't wear them if they are grey.
eu
Ama hil, bai.
es
-No se los va a poner, dijo Buck Mulligan a su cara en el espejo.
fr
-Il ne peut pas le porter, raconta Buck Mulligan ? son visage dans le miroir.
en
-He can't wear them, Buck Mulligan told his face in the mirror.
eu
Baina ezin jantzi galtza grisak.
es
Etiqueta ante todo.
fr
L'?tiquette, c'est l'?tiquette.
en
Etiquette is etiquette.
eu
Labana astiro tolestu, eta behatz-muturrez aurpegiaren leuntasuna haztatu zuen kolpetxoka.
es
Mata a su madre pero no se va a poner unos pantalones grises.
fr
Il tue sa m?re, mais il ne peut pas porter des pantalons gris.
en
He kills his mother but he can't wear grey trousers.
eu
Stephenek kearen koloreko begiekiko aurpegi potolora aldatu zuen begirada itsasotik.
es
Cerr? la navaja meticulosamente y con ligeros masajes de los dedos se palp? la piel suave.
fr
Il ferma son rasoir avec soin et palpa sa peau lisse ? petits coups caressants.
en
He folded his razor neatly and with stroking palps of fingers felt the smooth skin.
eu
-E.p.o. omen daukak.
es
Stephen desvi? la mirada del mar a la cara oronda de ojos inquietos azulhumo.
fr
Stephen d?tourna son regard de la mer vers le visage joufflu aux yeux mobiles d'un bleu fum?e.
en
Stephen turned his gaze from the sea and to the plump face with its smokeblue mobile eyes.
eu
Erotasunaren paresia orokorra-esan zuen Buck Mulliganek-.
es
-Ese tipo con el que estuve anoche en el Ship, dijo Buck Mulligan, dice que tienes p.g.i.
fr
-Ce type avec qui j'?tais au Ship hier soir, fit Buck Mulligan, dit que tu es atteint de p. g.
en
-That fellow I was with in the Ship last night, said Buck Mulligan, says you have g.p.i.
eu
Hala esan zidaan atzo nirekin Shipen izan zen lagun horrek. Dotyvillen zagok.
es
Est? viviendo en Villachiflados con Conolly Norman.
fr
Il travaille ? Dingopolis avec Conolly Norman.
en
He's up in Dottyville with Connolly Norman.
eu
Conolly Normanekin.
es
Par?lisis general de insania.
fr
Paralysie g?n?rale.
en
General paralysis of the insane!
eu
Buelta-erdi bat eman zuen ispilua eskuetan altxatuta, orain eguzkipean distira hedatzen zuten olatu urrunetarantz bristadak igortzeko.
es
Hizo una barrida con el espejo en semic?rculo en el aire para difundir la nueva en los contornos del sol radiante en este momento sobre el mar.
fr
Il fit d?crire dans l'air ? son miroir un demi-cercle pour signaler au monde la grande nouvelle dans le soleil rayonnant maintenant sur la mer.
en
He swept the mirror a half circle in the air to flash the tidings abroad in sunlight now radiant on the sea.
eu
Ezpainalde bipildua irribarre egiteko kizkurturik, hortzen ertz zuri distiratsuak gelditu zitzaizkion agerian.
es
Los arqueados labios afeitados re?an y el borde de los blancos dientes destellantes.
fr
Le retroussis de ses l?vres ras?es riait et le fil de ses ?clatantes dents blanches.
en
His curling shaven lips laughed and the edges of his white glittering teeth.
eu
Algarak osorik astindu zion gorputz sendo eta tinkoa.
es
La risa atrap? por completo su torso robusto bien formado.
fr
Le rire s'empara de tout son torse solide et bien b?ti.
en
Laughter seized all his strong wellknit trunk.
eu
-Begira'iok heure buruari-esan zuen-, bardo izu horrek.
es
-?M?rate, dijo, bardo horrendo!
fr
-Regarde-toi, dit-il, esp?ce de barde ? la manque.
en
-Look at yourself, he said, you dreadful bard!
eu
Makurtu zen Stephen pitzadura-marra oker bat zuen ispilura begiratzeko. Ileak tente.
es
Stephen se inclin? hacia delante y escudri?? el espejo que sosten?an frente a ?l, partido por una raja torcida. El pelo de punta.
fr
Stephen se pencha et scruta le miroir qu'on lui tendait, travers? par une f?lure en zigzag, le cheveu dress? sur la t?te.
en
Stephen bent forward and peered at the mirror held out to him, cleft by a crooked crack. Hair on end.
aurrekoa | 524 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus