Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Liburuak pilatu eta jasotzen ari ziren, lapitzak klinkatekoka, orriei xarrastadak eraginez.
es
Guardaron los libros, los l?pices zurriando, las p?ginas crujiendo.
fr
Ils rangeaient leurs livres en vrac, bruit de crayons claqu?s, de feuilles froiss?es.
en
They bundled their books away, pencils clacking, pages rustling.
eu
Denak pilaturik, zorroen hedeak lotzen eta itxigailuak ixten, denak pozik builaka berriketan.
es
Apeloton?ndose unos con otros, cincharon las correas y abrocharon las hebillas de las carteras, chachareando todos alegremente:
fr
Serr?s les uns contre les autres ils bouclaient la courroie de leurs cartables, caquetant tous gaiement :
en
Crowding together they strapped and buckled their satchels, all gabbling gaily:
eu
-Igarkizun bat, jauna.
es
-?Un acertijo, se?or?
fr
-Une devinette, monsieur.
en
-A riddle, sir?
eu
Galdetu niri, jauna.
es
Preg?nteme a m?, se?or.
fr
Posez-la-moi, monsieur.
en
Ask me, sir.
eu
-Galdetu niri, jauna.
es
-A m?, se?or.
fr
-Oh, ? moi, monsieur.
en
-O, ask me, sir.
eu
-Zail bat, jauna.
es
-Uno dificil, se?or.
fr
-Une difficile, monsieur.
en
-A hard one, sir.
eu
-Hona igarkizuna:
es
-Ah? va el acertijo, dijo Stephen:
fr
-Voici la devinette, dit Stephen :
en
-This is the riddle, Stephen said:
eu
Oilarrak jo du kukurruku Ortzia baita urdindu: Ezkilak zeruan:
es
El gallo ha cantado, el cielo cobalto:
fr
Le coq chantait, Le ciel ?tait bleu
en
The cock crew, The sky was blue:
eu
Hamaikak puntuan Joak baititu,
es
campanas en las alturas dan las diezy una.
fr
Les cloches dans les deux Les onze coups sonnaient.
en
The bells in heaven Were striking eleven.
eu
Arima honek behar du Zeruan sartu.
es
Hora es que esta pobre alma ascienda a las alturas.
fr
L'heure pour cette pauvre ?me De s'en aller aux deux.
en
'Tis time for this poor soul To go to heaven.
eu
-Zer da?
es
?Qu? es?
fr
Qu'est-ce que c'est ?
en
What is that?
eu
-Zer da, jauna?
es
-?Qu?, se?or?
fr
-Quoi, monsieur ?
en
-What, sir?
eu
-Esan berriz, jauna.
es
-Otra vez, se?or.
fr
-Encore, monsieur.
en
-Again, sir.
eu
Ez dugu entzun.
es
No lo hemos o?do.
fr
On n'a pas entendu.
en
We didn't hear.
eu
Begiak zabalagotu zitzaizkien lerroak errepikatu ahala.
es
Los ojos se les agrandaban seg?n los versos se repet?an.
fr
Leurs yeux s'ouvraient plus grands en ?coutant une seconde fois les vers.
en
Their eyes grew bigger as the lines were repeated.
eu
Isilune baten ondoren, Cochranek esan zuen:
es
Despu?s de un silencio dijo Cochrane:
fr
Apr?s un silence Cochrane dit :
en
After a silence Cochrane said:
eu
-Zer da, jauna?
es
-?Qu? es, se?or?
fr
-Qu'est-ce que c'est, monsieur ?
en
-What is it, sir?
eu
Amore ematen dugu.
es
Nos damos por vencidos.
fr
Nous donnons notre langue au chat.
en
We give it up.
eu
Stephenek eztarria estu zuela, erantzun zuen.
es
Stephen, pic?ndole la garganta, contest?:
fr
Stephen, un picotement dans la gorge, r?pondit :
en
Stephen, his throat itching, answered:
eu
-Azeria, bere amonari lur ematen gorosti azpian.
es
-El zorro enterrando a su abuela bajo un acebo.
fr
-Le renard qui enterre sa grand-m?re sous un buissondehoux.
en
-The fox burying his grandmother under a hollybush.
eu
Zutiturik, algara urduri bat jaregin zuen, eta mutikoen desilusio-oihuen oihartzuna aditu zen, erantzun gisa.
es
Se levant? y solt? una carcajada nerviosa a la cual le hicieron eco las voces descorazonadas de los ni?os.
fr
Il se leva et ?clata nerveusement de rire ? quoi firent ?cho leurs cris scandalis?s.
en
He stood up and gave a shout of nervous laughter to which their cries echoed dismay.
eu
Makila batek atea jo zuen, eta ahots batek oihu egin zuen korridorean:
es
Un palo peg? en la puerta y en el corredor una voz llamaba:
fr
Une crosse heurta la porte et une voix appela dans le corridor :
en
A stick struck the door and a voice in the corridor called:
eu
-Hockeya!
es
-?Hockey!
fr
-Hockey !
en
-Hockey!
eu
Sakabanatu ziren, beren jarlekuen gainetik jauzi eginez aterata.
es
Se produjo una desbandada, lade?ndose para salir de entre las bancas, salt?ndolas.
fr
Ils se dispers?rent, se coulant hors de leurs bancs, sautant par dessus.
en
They broke asunder, sidling out of their benches, leaping them.
eu
Laster ezkutatu ziren handik, eta egur-gelatik makilen eta boten zarata eta umeen buila iristen zen.
es
Apresuradamente desaparecieron y del trastero lleg? el traqueteo de los palos y el ruido confuso de botas y voces.
fr
Promptement ils disparurent et on entendit venant du cagibi le raclement des crosses et le vacarme de leurs chaussures et de leurs voix.
en
Quickly they were gone and from the lumberroom came the rattle of sticks and clamour of their boots and tongues.
eu
Sargent, bera bakarrik baitzen atzera gelditua, astiro hurbildu zen, ariketa-kaier bat eskuan.
es
Sargent, el ?nico que se hab?a rezagado, se acerc? lentamente mostrando un cuaderno abierto.
fr
Sargent qui seul s'?tait attard? s'avan?a lentement, montrant son cahier ouvert.
en
Sargent who alone had lingered came forward slowly, showing an open copybook.
eu
Ile nahasian eta lepo iharrean nabari zuen zalantza, eta betaurrekoen beira gandutuaren atzetik haren begi ahulek gora begiratzen zuten erreguka.
es
El cabello recio y el cuello canijo evidenciaban su endeblez y a trav?s de sus gafas empa?adas unos ojos inseguros miraban suplicantes.
fr
Ses cheveux emm?l?s et son cou de poulet trahissaient l'embarras et ? travers ses lunettes embu?es il levait des yeux myopes et implorants.
en
His thick hair and scraggy neck gave witness of unreadiness and through his misty glasses weak eyes looked up pleading.
eu
Masailean, hits eta odolgabea, tinta-orban xume bat zeukan, datil-eitekoa, egin berria eta hezea, barraskilo-uberaren antzekoa.
es
En la mejilla, p?lida y exang?e, hab?a una tenue mancha de tinta, dactilada, reciente y lienta como la estela del caracol.
fr
Sur sa joue, terne et exsangue, une tache d'encre en forme de datte s'?talait, molle et humide comme la bave fra?che d'un lima?on.
en
On his cheek, dull and bloodless, a soft stain of ink lay, dateshaped, recent and damp as a snail's bed.
eu
Bere ariketa-kaiera luzatu zion.
es
Alarg? el cuademo.
fr
Il tendit son cahier.
en
He held out his copybook.
eu
Batuketak hitza zegoen lerroburuan.
es
La palabra Aritm?tica estaba escrita en la cabecera.
fr
Le mot Sommes ?tait ?crit en t?te.
en
The word Sums was written on the headline.
eu
Azpian, zenbakiak oker idatzirik ageri ziren, eta sinadura makur bat orrioinean, begizta nahasiekin eta tinta-orban batekin.
es
Debajo hab?a cifras tambaleantes y al pie una firma torcida con c?rculos floreados y un borr?n.
fr
Au-dessous des chiffres inclin?s et au bas une signature tortueuse aux boucles illisibles et un p?t?.
en
Beneath were sloping figures and at the foot a crooked signature with blind loops and a blot.
eu
Cyril Sargent:
es
Cyril Sargent:
fr
Cyril Sargent :
en
Cyril Sargent:
eu
mutikoaren izena eta izenpekoa.
es
su nombre y r?brica.
fr
son nom et son cachet.
en
his name and seal.
eu
-Deasy jaunak berritik hasteko esan dit-esan zuen-, eta zuri erakusteko, jauna.
es
-Mr. Deasy me dijo que los volviera a hacer de nuevo, dijo, y que se los ense?ara a usted, se?or.
fr
-M. Deasy m'a dit de tout recommencer, et de vous le montrer, monsieur.
en
-Mr Deasy told me to write them out all again, he said, and show them to you, sir.
eu
Stephenek kaieraren ertzak ukitu zituen.
es
Stephen toc? los bordes del libro.
fr
Stephen effleura les bords du cahier.
en
Stephen touched the edges of the book.
eu
Ezintasuna.
es
Futilidad.
fr
Insignifiance.
en
Futility.
eu
-Ulertzen duzu orain nola egin behar diren?
es
-?Sabe c?mo se hacen ahora?
fr
-Avez-vous compris maintenant comment il faut les faire ?
en
-Do you understand how to do them now?
eu
-galdetu zion
es
 
fr
 
en
 
eu
Stephenek.
es
pregunt?.
fr
demanda-t-il.
en
he asked.
eu
-Hamaikatik hamabostera-erantzun zuen Sargentek-.
es
-Del once al quince, contest? Sargent.
fr
-Du num?ro onze au num?ro quinze, r?pondit Sargent.
en
-Numbers eleven to fifteen, Sargent answered.
eu
Deasy jaunak esan du arbelean kopiatzeko.
es
Mr. Deasy dijo que los deb?a copiar de la pizarra, se?or.
fr
M. Deasy a dit que je devais recopier celles du tableau.
en
Mr Deasy said I was to copy them off the board, sir.
eu
-Zeuk egin ditzakezu, orduan?
es
-?Los sabe usted hacer solo?
fr
-Savez-vous les faire tout seul ?
en
-Can you do them yourself?
eu
-galdetu zion Stephenek.
es
pregunt? Stephen.
fr
demanda Stephen.
en
Stephen asked.
eu
-Ez, jauna.
es
-No, se?or.
fr
-Non, monsieur.
en
-No, sir.
eu
Itsusia eta ezgauza:
es
Feo y f?til:
fr
Laid et insignifiant :
en
Ugly and futile:
eu
lepo mehea, ile latza eta tinta-orban bat, barraskiloubera.
es
cuello delgado y cabello recio y una mancha de tinta, la estela del caracol.
fr
cou maigre et cheveux broussailleux et une tache d'encre, la bave d'un lima?on.
en
lean neck and thick hair and a stain of ink, a snail's bed.
eu
Hala ere, norbaitek maitatu zuen, besoetan eraman, eta bihotzean.
es
Y sin embargo alguien lo hab?a amado, llevado en brazos y en el coraz?n.
fr
Pourtant quelqu'un l'avait aim?, l'avait port? dans ses bras et dans son c?ur.
en
Yet someone had loved him, borne him in her arms and in her heart.
eu
Amarik izan ez balu, gizateriak oinpean harrapatua izango zuen umea, barraskilo hezurgabe mastrakatua.
es
De no haber sido por ella, la raza humana lo hubiera pisoteado, como caracol aplastado sin cascar?n.
fr
Sans elle, le monde dans sa course l'aurait foul? aux pieds, flasque lima?on ?crabouill?.
en
But for her the race of the world would have trampled him underfoot, a squashed boneless snail.
eu
Hark maitatua zuen mutikoaren odol ahul urtsu bere baitatik aterea.
es
Ella hab?a amado su d?bil sangre acuosa drenada de la suya.
fr
Elle avait aim? ce sang pauvre et aqueux tir? du sien.
en
She had loved his weak watery blood drained from her own.
eu
Hala zen hori, orduan?
es
?Era eso entonces lo real?
fr
Cela, c'?tait donc r?el ?
en
Was that then real?
eu
Bizitzako benetako gauza bakarra?
es
?Lo ?nico verdadero en la vida?
fr
La seule chose s?re en ce monde ?
en
The only true thing in life?
