Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
-Kontaiguzu ipuin bat, jauna.
es
-Cu?ntenos un cuento, se?or.
fr
-Racontez-nous une histoire, monsieur.
en
-Tell us a story, sir.
eu
-Ai, kontatu, mesedez.
es
-?S?, s?, se?or!
fr
-Oh, oui, monsieur.
en
-O, do, sir.
eu
Mamu-istorio bat.
es
Un cuento de fantasmas.
fr
Une histoire de fant?mes.
en
A ghoststory.
eu
-Non gindoazen honetan?
es
-?Por d?nde nos quedamos aqu??
fr
-O? en ?tes-vous ici ?
en
-Where do you begin in this?
eu
-galdetu zuen Stephenek, beste liburu bat zabalduz.
es
pregunt? Stephen abriendo otro libro.
fr
demanda Stephen, ouvrant un autre livre.
en
Stephen asked, opening another book.
eu
-Negarrez aski-esan zuen Comynek.
es
-No llor?is m?s, dijo Comyn.
fr
-Ne pleurez plus, dit Comyn.
en
-Weep no more, Comyn said.
eu
-Jarraitu, orduan, Talbot.
es
-Contin?e pues, Talbot.
fr
-Alors allez-y, Talbot.
en
-Go on then, Talbot.
eu
-Eta ipuina, jauna?
es
-?Y el cuento, se?or?
fr
-Et l'histoire, monsieur ?
en
-And the story, sir?
eu
-Gero-esan zuen Stephenek-.
es
-Despu?s, dijo Stephen.
fr
-Apr?s, dit Stephen.
en
-After, Stephen said.
eu
Jarraitu, Talbot.
es
Contin?e, Talbot.
fr
Allez-y, Talbot.
en
Go on, Talbot.
eu
Mutiko beltzaran batek liburua zabaldu, eta arin bermatu zuen parapetotzat hartutako bere eskola-zorroan.
es
Un chico moreno abri? un libro y lo reclin? resueltamente contra la solapa de la cartera.
fr
Un gamin noiraud ouvrit un livre et le cala prestement ? l'abri du parapet de son cartable.
en
A swarthy boy opened a book and propped it nimbly under the breastwork of his satchel.
eu
Tira-etenka irakurri zituen bertso batzuk, zeharka begirada bitxiak eginez.
es
Recit? ristras de versos echando ojeadas furtivas al texto:
fr
Il se mit ? r?citer des vers par saccades en louchant de temps en temps sur le texte :
en
He recited jerks of verse with odd glances at the text:
eu
Negarrez aski da, artzain gaixook, negarrez aski da Zeren ez baita zendua Lycidas zuen samina Nahiz hondoratu itsasoaren sakon azpira.
es
-No llor?is m?s, tristes pastores, no llor?is m?s pues Licas, vuestro pesar, no est? muerto, aunque hundido est? bajo la piel de las ondas....
fr
-Ne pleurez plus, dolents bergers, ne pleurez plus, Il n'est pas mort, ce Lycidas qui vous fait deuil,
en
-Weep no more, woful shepherds, weep no more For Lycidas, your sorrow, is not dead, Sunk though he be beneath the watery floor...
eu
Mugimendu bat behar dik, orduan, posiblearen aktualtasuna posible gisa.
es
Debe ser un movimiento pues, una actualizaci?n de lo posible como posible.
fr
Ce doit donc ?tre un mouvement, l'actualisation du possible en tant que possible.
en
It must be a movement then, an actuality of the possible as possible.
eu
Aristotelesen esaldiak gorputz hartzen zuen poema kalakari hartan, Saint Genevi?veko liburutegi ikas-girokoan, non egoten baitzen irakurtzen gauero, hoben-bidetik babesturik Parisen.
es
La frase de Arist?teles tom? forma en los versos chachareados y sali? flotando adentr?ndose en el silencio aplicado de la biblioteca de Santa Genoveva donde hab?a le?do, cobijado contra el pecado de Pans, noche tras noche.
fr
La phrase d'Aristote prenait corps parmi les vers bredouilles et s'en allait flottant dans le studieux silence de la biblioth?que Sainte-Genevi?ve o? il avait lu, a l'abri du p?ch? parisien, nuit apr?s nuit.
en
Aristotle's phrase formed itself within the gabbled verses and floated out into the studious silence of the library of Saint Genevieve where he had read, sheltered from the sin of Paris, night by night.
eu
Ukondoaren ondoan siamdar delikatu bat estrategia-eskuliburu bateko lezioak arretaz ikasten.
es
A su lado, un delicado siam?s memorizaba un manual de estrategia.
fr
? ses c?t?s, un Siamois ch?tif potassait un manuel de strat?gie.
en
By his elbow a delicate Siamese conned a handbook of strategy.
eu
Elikatua, eta garuna elikatzen nitaz:
es
Cerebros alimentados y aliment?ndose a mi alrededor:
fr
Des cerveaux nourris et se nourrissant autour de moi :
en
Fed and feeding brains about me:
eu
kriseiluen argitan, paldoturik, aieru ia sumaezinez:
es
bajo l?mparas incandescentes, empalados, con d?biles tent?culos tentativos:
fr
sous les lampes ? incandescence, ?pingl?s, leurs antennes faiblement palpitantes :
en
under glowlamps, impaled, with faintly beating feelers:
eu
eta nire gogamenaren ilunpean azpimunduarekiko tirria-eza, higuina, argitasunaz hastio, dragoi-izurdura ezkatatsuak mugitzen.
es
y en la oscuridad de mi mente, indolencia del inframundo, recelosa, miedosa de la luz, mudando los pliegues escamosos de drag?n.
fr
et dans les t?n?bres de mon esprit un paresseux du monde souterrain, apeur?, ?vitant la clart?, remuant ses plis ?cailleux de dragon.
en
and in my mind's darkness a sloth of the underworld, reluctant, shy of brightness, shifting her dragon scaly folds.
eu
Pentsamendua pentsamenduaren pentsamendu da.
es
Pensar es el pensar del pensar.
fr
La pens?e est la pens?e de la pens?e.
en
Thought is the thought of thought.
eu
Argitasun narea.
es
Luz sosegada.
fr
Clart? tranquille.
en
Tranquil brightness.
eu
Arima, nolabait, izatea duen guztia da:
es
El alma es de alguna manera todo lo que es:
fr
L'?me est d'une certaine mani?re tout ce qui est :
en
The soul is in a manner all that is:
eu
arima formen forma da.
es
el alma es la forma de las formas.
fr
l'?me est la forme des formes.
en
the soul is the form of forms.
eu
Naretasun bat-batekoa, zabala, irazekia:
es
Sosiego repentino, vasto, candente:
fr
Tranquillit? soudaine, vaste, ?blouissante :
en
Tranquility sudden, vast, candescent:
eu
formen forma.
es
forma de las formas.
fr
forme des formes.
en
form of forms.
eu
Talbotek errepikatu zuen:
es
Talbot repiti?:
fr
Talbot r?p?tait :
en
Talbot repeated:
eu
Uhinen gainean ibili zenaren ahalmen handiaz Uhinen gainean
es
-Por el poder amado de Aquel que camin? sobre las olas, por el poder amado.....
fr
-Le pouvoir de Celui qui marcha sur les flots, Le pouvoir de Celui...
en
-Through the dear might of Him that walked the waves, Through the dear might...
eu
-Hurrengo orria-esan zuen Stephenek astiro-.
es
-Pase la p?gina, dijo Stephen quedamente.
fr
-Tournez la page, dit Stephen paisiblement.
en
-Turn over, Stephen said quietly.
eu
Ez dut ezer ikusten.
es
No veo nada.
fr
Je ne vois rien.
en
I don't see anything.
eu
-Zer, jauna?
es
-?C?mo, se?or?
fr
-Quoi, monsieur ?
en
-What, sir?
eu
-galdetu zuen Talbotek xalo, aurrerantz makurtuz.
es
pregunt? Talbot simplemente, inclinandose hacia delante.
fr
demanda simplement Talbot, pench? en avant.
en
Talbot asked simply, bending forward.
eu
Haren eskuak orria pasatu zuen.
es
Su mano pas? la p?gina.
fr
Sa main tourna la page.
en
His hand turned the page over.
eu
Bizkarraldean bermatu, eta aurrera jarraitu zuen bat-batean oroiturik.
es
Se ech? hacia atr?s y continu?, habiendo recordado de pronto.
fr
Il se redressa et reprit de nouveau, ?a lui ?tait juste revenu.
en
He leaned back and went on again, having just remembered.
eu
Uhinen gainean ibili zen hartaz.
es
De aquel que camin? sobre las olas.
fr
De celui qui marcha sur les flots.
en
Of him that walked the waves.
eu
Hemen ere, haren itzala zagok bihotz koldar hauen gainean, bai isekariaren bihotz-ezpainetan eta bai hireetan pausaturik.
es
Aqu? tambi?n en estos corazones miserables se posa su sombra y en el coraz?n y los labios del burl?n y en los m?os.
fr
Ici aussi sur ces c?urs l?ches son ombre s'?tend et sur le c?ur et sur les l?vres de celui qui le bafoue et sur les miennes.
en
Here also over these craven hearts his shadow lies and on the scoffer's heart and lips and on mine.
eu
Zergaren txanpona eskaini ziote-nen aurpegi tirriatsuen gainean ere bai.
es
Se posa en las caras ansiosas de quienes le ofrecieron una moneda de tributo.
fr
Elle s'?tend sur les visages tendus de ceux qui lui pr?sent?rent une pi?ce du tribut.
en
It lies upon their eager faces who offered him a coin of the tribute.
eu
Zesarrena Zesarri, eta Jainkoarena Jainkoari.
es
A C?sar lo que es del C?sar, y a Dios lo que es de Dios.
fr
? C?sar ce qui est ? C?sar, ? Dieu ce qui est ? Dieu.
en
To Caesar what is Caesar's, to God what is God's.
eu
Begirada luzea begi ilunetatik, igarkizun bat, elizako ilunpeetan ehuntzeko eta ehuntzeko.
es
Una mirada larga de ojos oscuros, una frase indescifrable para tejer y entretejer en los telares de la iglesia.
fr
Un long regard de ces yeux sombres, une phrase ?nigmatique ? tisser et ? retisser sur les m?tiers de l'?glise.
en
A long look from dark eyes, a riddling sentence to be woven and woven on the church's looms.
eu
Bai.
es
S?.
fr
En v?rit?.
en
Ay.
eu
Pipitaki-papataki, hau duzu asmatzeko Aitak eman hazi haiek hor dira ereiteko.
es
Acertijo, acertijo, intenta acertar. Mi padre me dio semillas para sembrar.
fr
Devinez, devinez, devinez Mon p?re m'a donn? graines ? semer.
en
Riddle me, riddle me, randy ro. My father gave me seeds to sow.
eu
Talbotek zorroan sartu zuen bere liburua, itxita.
es
Talbot desliz? el libro cerrado dentro de la cartera.
fr
Talbot glissa son livre ferm? dans son cartable.
en
Talbot slid his closed book into his satchel.
eu
-Hori al da esateko duzuen guztia?
es
-?Eso es todo?
fr
-Ai-je interrog? tout le monde ?
en
-Have I heard all?
eu
-galdetu zuen Stephenek.
es
pregunt? Stephen.
fr
demanda Stephen.
en
Stephen asked.
eu
-Bai, jauna.
es
-S?, se?or.
fr
-Oui, monsieur.
en
-Yes, sir.
eu
Hockeya dugu hamarretan, jauna.
es
Hockey a las diez, se?or.
fr
Hockey ? dix heures, monsieur.
en
Hockey at ten, sir.
eu
-Arratsaldean jai, jauna.
es
-Media jornada, se?or.
fr
-Demi-jour de cong?, monsieur.
en
-Half day, sir.
eu
Osteguna da.
es
Jueves.
fr
Jeudi.
en
Thursday.
eu
-Nork asmatu nahi du igarkizun bat?
es
-?Qui?n puede adivinar este acertijo?
fr
-Qui peut r?pondre ? une devinette ?
en
-Who can answer a riddle?
eu
-galdetu zuen Stephenek.
es
pregunt? Stephen.
fr
demanda Stephen.
en
Stephen asked.
eu
Liburuak pilatu eta jasotzen ari ziren, lapitzak klinkatekoka, orriei xarrastadak eraginez.
es
Guardaron los libros, los l?pices zurriando, las p?ginas crujiendo.
fr
Ils rangeaient leurs livres en vrac, bruit de crayons claqu?s, de feuilles froiss?es.
en
They bundled their books away, pencils clacking, pages rustling.
aurrekoa | 524 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus