Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 203 orrialdea | hurrengoa
eu
William Shakespeare and company, limited.
es
William Shakespeare y compa??a, sociedad an?nima.
fr
William Shakespeare and co, ltd.
en
William Shakespeare and company, limited.
eu
William herrikoia.
es
El William del pueblo.
fr
Le William pour tous.
en
The people's William.
eu
Baldintzak zehazteko jo hona:
es
Soliciten condiciones a:
fr
Pour les conditions s'adresser ? :
en
For terms apply:
eu
E. Dowden, Highfield House...
es
E. Dowden, Highfield House....
fr
E. Dowden, Highfield house...
en
E. Dowden, Highfield house...
eu
-Bai polita!
es
-?Encantador!
fr
-Charmant !
en
-Lovely!
eu
-esan zuen Buck Mulliganek amodiozko hasperenez-.
es
suspir? Buck Mulligan amorosamente.
fr
soupira Buck Mulligan amoureusement.
en
Buck Mulligan suspired amorously.
eu
Galdetu nion ea zer iritzi zuen bardoari egiten zitzaion pederastia-salaketaz.
es
Le ped? su opini?n sobre la acusaci?n de pederastia atribuida al bardo.
fr
Je lui ai demand? ce qu'il pensait de l'accusation de p?d?rastie port?e contre le barde.
en
I asked him what he thought of the charge of pederasty brought against the bard.
eu
Eskuak altxatu, eta esan zuen:
es
Alz? las manos y dijo:
fr
Il a lev? les mains et r?pondu :
en
He lifted his hands and said:
eu
Bizitza irrikaz bizitzen zela egun haietan, hori baizik ez dugu esaterik.
es
Todo lo que podemos decir es que la vida se viv?a a tope en aquellos tiempos.
fr
Tout ce que nous pouvons dire, c'est que la vie ne manquait pas de sel en ce temps-l?.
en
All we can say is that life ran very high in those days.
eu
Bai polita!
es
?Encantador!
fr
Charmant !
en
Lovely!
eu
Katamita.
es
Ganimedes.
fr
Giton.
en
Catamite.
eu
-Edertasunaren sentimenak galbidera lerratzen gaitu-esan zion goibeltasunean-eder-Bestek Eglington itsusten hasiari.
es
-El sentido de la belleza nos desv?a del camino, dijo Best belloensutristeza a Eglinton patofeo.
fr
-Le sens du beau nous ?gare, dit Best le beau t?n?breux ? Eglinton le guenillon.
en
-The sense of beauty leads us astray, said beautifulinsadness Best to ugling Eglinton.
eu
John Tematik erantzun zuen zorrotz:
es
John Tenaz replic? severo:
fr
In?branlable John r?pondit grave :
en
Steadfast John replied severe:
eu
-Doktoreak argitu beharko digu hitz horiek zer esan nahi duten.
es
-El m?dico puede decimos lo que significan esas palabras.
fr
-Le docteur peut nous donner l'interpr?tation de ces propos.
en
-The doctor can tell us what those words mean.
eu
Ez dago bi bidetatik batera joaterik:
es
 
fr
 
en
 
eu
goxokia janda eta jateke, ez daiteke.
es
No se puede estar en misa y repicando.
fr
On ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre.
en
You cannot eat your cake and have it.
eu
Hik esana al da hori?
es
?As? habl?is?
fr
Tu all?gues donc cela ?
en
Sayest thou so?
eu
Kendu egingo al digute, al didate, edertasunaren erramu-boneta?
es
?Nos arrebatar?n a nosotros, a m?, el palmar?s de belleza?
fr
Est-ce qu'ils vont nous arracher, m'arracher la palme de beaut? ?
en
Will they wrest from us, from me, the palm of beauty?
eu
-Eta jabetzaren zentzua-esan zuen Stephenek-.
es
-Y el sentido de la propiedad, dijo Stephen.
fr
-Et le sens de la propri?t?, dit Stephen.
en
-And the sense of property, Stephen said.
eu
Bere poltsiko lukurraren sakonetik atera zuen Shylock.
es
A Shylock se lo sac? de su propio talego taca?o.
fr
C'est du fin fond de sa propre poche qu'il a tir? Shylock.
en
He drew Shylock out of his own long pocket.
eu
Malta-salerosle eta mailegu-emaile baten seme, labore-salerosle eta mailegu-emaile baitzen bera ere, hamar arroa gari zeuzkan altxorbean, goseteko matxinaden garaian pilatuak.
es
Hijo de un tratante de malta y usurero era tratante de grano y usurero ?l tambi?n, con diez cargas de grano acaparadas durante los disturbios del hambre.
fr
Fils d'un trafiquant de malt et pr?teur sur gages, il ?tait lui-m?me trafiquant de grains et pr?teur sur gages, avec ses dix minots de grains accapar?s pendant les ?meutes de la famine.
en
The son of a maltjobber and moneylender he was himself a cornjobber and moneylender, with ten tods of corn hoarded in the famine riots.
eu
Zordunak, dudarik gabe, fede askotakoak ziren, Chettle Falstaffek aipatuaren arabera, zeinak haren tratu-zuzentasuna ziurtatu baitzuen.
es
Sus deudores eran sin duda alguna aquellos venerables mencionados por Chettle Falstaff que inform? sobre su honradez en las transacciones.
fr
Ses emprunteurs sont sans aucun doute ces repr?sentants de diverses confessions cit?s par Chettle Falstaff qui attestaient sa probit?.
en
His borrowers are no doubt those divers of worship mentioned by Chettle Falstaff who reported his uprightness of dealing.
eu
Aktore lagun bat auzitara eraman zuen malta-zakukada batzuk ordaintzera behartzeko, eta larrutik ordainarazi zion maileguaren aldera zegokion txanpon bakoitza.
es
Demand? a un compa?ero actor por el pago de unos cuantos sacos de malta y exigi? su libra de carne humana en intereses por cada dinero prestado.
fr
Il poursuivit un de ses compagnons de sc?ne pour le prix de quelques sacs de malt et exigeait sa livre de chair pour int?r?t de chaque somme pr?t?e.
en
He sued a fellowplayer for the price of a few bags of malt and exacted his pound of flesh in interest for every money lent.
eu
Bestela, nola aberastu hain azkar Aubreyren zaldizain eta mandataria?
es
?De qu? otra manera si no pudo hacerse rico tan r?pidamente el mozo de cuadra y segundo apunte de Aubrey?
fr
De quelle autre mani?re le palefrenier et saute-ruisseau d'Aubrey se serait-il enrichi rapidement ?
en
How else could Aubrey's ostler and callboy get rich quick?
eu
Gertaera guztiek gizentzen zuten haren errota.
es
De todo sacaba tajada.
fr
Tous les ?v?nements apportaient de l'eau ? son moulin.
en
All events brought grist to his mill.
eu
Shylocken baitan bada Erreginaren izain Lopezen urkatze eta laurdenkatzearen ondoko judu-jazarpenaren oihartzuna, artean ere bizirik zela atera baitzioten bere judu-bihotza:
es
En Shylock resuenan los ecos de la caza de jud?os que sigui? al ahorcamiento y descuartizamiento del sanguijuela de la reina L?pez, a quien le fue arrancado el coraz?n de jud?o mientras el perro jud?o segu?a a?n vivo:
fr
Shylock fait chorus avec la chasse aux juifs qui a suivi la pendaison et l'?cart?lement de l'apothicaire de la reine, Lopez, son c?ur de juif arrach? pendant que le youpin vivait encore :
en
Shylock chimes with the jewbaiting that followed the hanging and quartering of the queen's leech Lopez, his jew's heart being plucked forth while the sheeny was yet alive:
eu
Hamlet eta Macbethen, berriz, sorgin-kiskaltzerako jaidura zuen filosofokondo eskoziarra tronuratzearena.
es
Hamlet y Macbeth con la llegada al trono de un escoc?s filosofastro con afici?n por el asado de brujas.
fr
Hamlet et Macbeth font chorus, eux, avec l'accession au tr?ne du philosoph?tre ?cossais amateur de sorci?res grill?es.
en
Hamlet and Macbeth with the coming to the throne of a Scotch philosophaster with a turn for witchroasting.
eu
Itsas Armada galdua da Amodio-neke galduak komediaren gaia.
es
La armada perdida es su objeto de burla en Trabajos de amorperdidos.
fr
L'armada perdue est l'objet de ses railleries dans Peines d'amour perdues.
en
The lost armada is his jeer in Love's Labour Lost.
eu
Haren ikuskizunek, historian oinarriturik, bela-betean nabigatzen dute Mafekingeko suhartasunezko haize-boladaren laguntzaz.
es
Sus autos, los hist?ricos, navegan de viento henchidos sobre un mar de exagerado entusiasmo Mafeking.
fr
Ses spectacles, les reconstitutions historiques, naviguent ? pleine voile sur une mar?e d'enthousiasme ? la Mafeking.
en
His pageants, the histories, sail fullbellied on a tide of Mafeking enthusiasm.
eu
Warwickshireko jesuitak auziperatuak dira, eta atezain baten okertzearen teoria eskaintzen zaigu.
es
Jesuitas de Warwickshire son juzgados y tenemos la teor?a del equ?voco de un portero.
fr
Les j?suites du Warwickshire sont traduits en justice et nous avons la th?orie de l'?quivoque propos?e par un concierge.
en
Warwickshire jesuits are tried and we have a porter's theory of equivocation.
eu
Sea Venture Bermudetatik itzultzen da, eta Renanek miresten zuen antzerki-lanak Patsy Caliban eszenaratzen du, Ameriketako gure lehengusua.
es
El Sea Venture vuelve a casa desde las Bermudas y se escribe la obra que Renan tanto admiraba junto con Patsy Calib?n como personaje, nuestro primo americano.
fr
Le Sea Venture revient des Bermudes et dans la pi?ce qu'admirait Renan on retrouve Patsy Caliban, notre cousin d'Am?rique.
en
The Sea Venture comes home from Bermudas and the play Renan admired is written with Patsy Caliban, our American cousin.
eu
Soneto eztitsuak Sydneyrenen ildotik doaz herrestan.
es
Los sonetos azucarados van a rastras de los de Sidney.
fr
Les sonnets sirupeux suivent ceux de Sidney.
en
The sugared sonnets follow Sidney's.
eu
Elizabeth maitagarria, Bess kaskagorria izengoitiz, Windsorreko emazte alaiak inspiratu zuen birjina zakarra, hobe alde batera uztea, eta Alemaniako meinherr batek haztamuka eman ditzala urteak haren bizitzaren ikerketan arropa zikinen saskian, sakon ezkutatutako esanahien bila.
es
En cuanto a la fada Elizabeth, tambi?n conocida como Bess la pelirroja, la virgen cachonda que inspir? Las alegres comadres de Windsor, dejemos que alg?n meinherr teut?n rastree toda su vida los significados ocultoprofundos en las profundidades del cesto de la ropa sucia.
fr
Quant ? la f?e Elizabeth, c'est-?-dire Bess la rouquine, la lourde vierge qui a inspir? Les Joyeuses Comm?res de Windsor, laissons quelque meinherr d'All?manie t?tonner toute sa vie ? la recherche de sens cach?s dans les profondeurs d'un panier de linge sale.
en
As for fay Elizabeth, otherwise carrotty Bess, the gross virgin who inspired The Merry Wives of Windsor, let some meinherr from Almany grope his life long for deephid meanings in the depths of the buckbasket.
eu
Oso txukun ari haiz.
es
Creo que vas por buen camino.
fr
Je crois que tu t'en tires tr?s bien.
en
I think you're getting on very nicely.
eu
Nahas ezak teolologikofilolologia apur batekin.
es
Mete s?lo un poco de mixtura de teolologicofilolol?gico.
fr
Il suffit de mixtionner un m?li-m?lo th?olologicophilolologique.
en
Just mix up a mixture of theolologicophilolological.
eu
Mingo, minxi, mictum, mingere.
es
Mingo, minxi, mictum, mingere.
fr
Min go, minxi, mictum, mingere.
en
Mingo, minxi, mictum, mingere.
eu
-Froga ezazu judua zela-erasoan John Eglintonek-.
es
-Demuestre que era jud?o, ret? John Eglinton, expectantemente.
fr
-Prouvez qu'il ?tait juif, d?fia John Eglinton, en attente.
en
-Prove that he was a jew, John Eglinton dared,'expectantly.
eu
Zure ikasketadekanoak dio katoliko erromatarra zela.
es
Su jefe de estudios mantiene que era apost?lico romano.
fr
Votre doyen des ?tudes affirme qu'il ?tait catholique romain.
en
Your dean of studies holds he was a holy Roman.
eu
Sufflaminandus sum.
es
Su&minandus sum.
fr
Sujflaminandus sum.
en
Sufflaminandus sum.
eu
-Balio eskaseko gizona-erantzun zuen Stephenek-, Italiako historia eskandalagarrien berniz-emaile gailena.
es
-Se hizo en Alemania, replic? Stephen, campe?n franc?s pulidor de esc?ndalos italianos.
fr
-C'?tait un produit allemand, r?pondit Stephen, sp?cialiste du vernis fran?ais pass? sur les scandales italiens.
en
-He was made in Germany, Stephen replied, as the champion French polisher of Italian scandals.
eu
-Inpiriotako adimeneko gizona zen-gogorarazi zuen Best jaunak-.
es
-Hombre de intelecto en mir?adas, record? Mr. Best.
fr
-Un homme innombrable, rem?mora M. Best.
en
-A myriadminded man, Mr Best reminded.
eu
Hala deitu zuen Coleridgek, inpiriotako adimeneko gizona.
es
Coleridge lo llam? de intelecto en mir?adas.
fr
Coleridge l'a appel? innombrable.
en
Coleridge called him myriadminded.
eu
Amplius.
es
Amplius.
fr
Amplius.
en
Amplius.
eu
In societate humana hoc est maxime necessarium ut sit ami-citia inter multos.
es
In societate humana hoc est maxime necessarium ut sit amicitia inter multos.
fr
In soci?tate humana hoc est maxime necessarium ut sit amicitia inter multos.
en
In societate humana hoc est maxime necessarium ut sit amicitia inter multos.
eu
-San Tomas... -hasi zen Stephen.
es
-Santo Tom?s, empez? Stephen...
fr
-Saint Thomas, commen?a Stephen...
en
-Saint Thomas, Stephen began...
eu
-Ora pro nobis-esan zuen hasperenka Mulligan fraideak, eserleku batean hondoratuz.
es
-Ora pro nobis, se quej? Mulligan Monje, dej?ndose caer en una silla.
fr
-Ora pro nohis, g?mit Moine Mulligan, s'affalant sur une chaise.
en
-Ora pro nobis, Monk Mulligan groaned, sinking to a chair.
eu
Han eserita runa intziritsu bat kantatzen hasi zen hileta-doinuan:
es
All? modul? f?nebremente una runa lastimera:
fr
Puis il entonna une rune de lamentation.
en
There he keened a wailing rune.
eu
-Pogue mahone!
es
-Poque mabone!Acusbla machree!
fr
-Pogue mahone ! Acushla machree !
en
-Pogue mahone! Acushla machree!
eu
Acushla Macchree! Ziplo deseginak gara gaurtik bertatik.
es
?Destruidos que estamos desde este d?a!
fr
D?truits que nous sommes ? ce jour !
en
It's destroyed we are from this day!
eu
Gureak egin du, zeharo, ziur naiz.
es
?Destruidos que estamos en verdad!
fr
D?truits que nous sommes c'est s?r !
en
It's destroyed we are surely!
eu
Guztiek irribarre egin zuten.
es
Todos sonrieron sus sonrisas.
fr
Chacun y alla de son sourire.
en
All smiled their smiles.
aurrekoa | 524 / 203 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus