Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 204 orrialdea | hurrengoa
eu
Guztiek irribarre egin zuten.
es
Todos sonrieron sus sonrisas.
fr
Chacun y alla de son sourire.
en
All smiled their smiles.
eu
-San Tomasek-esan zuen Stephenek irribarrez-zeinen lan potoloak jatorrizkoan atsegin hartuz irakurtzen baititut, Magee jaunak aipatzen duen Vienako eskola berriaren ikuspegiaz bestelako batetik idazten duenean intzestuaz, emozioen lukureriarekin parekatzen du bere ikuspegi zuhur eta jakintsutik.
es
-Santo Tom?s, dijo Stephen sonriendo, cuya maldita y barrigona obra disfruto leyendo en su lengua , de origen, cuando escribe sobre el incesto desde una posici?n distinta al de la nueva escuela vienesa de la que habl? Mr. Magee, lo equipara de esa forma sabia y curiosa a una avaricia de las emociones.
fr
-Saint Thomas, dit Stephen, souriant, dont j'aime lire dans l'original les ?uvres ventripotentes, traitant de l'inceste d'un point de vue diff?rent de celui de cette nouvelle ?cole viennoise dont a parl? M. Magee, l'assimile ? sa mani?re pleine de sagesse et d'originalit? ? une avarice des ?motions.
en
-Saint Thomas, Stephen smiling said, whose gorbellied works I enjoy reading in the original, writing of incest from a standpoint different from that of the new Viennese school Mr Magee spoke of, likens it in his wise and curious way to an avarice of the emotions.
eu
Eta dio odolez hain hurbileko norbaiti emandako maitasuna ukatu egiten zaiola haren gose izan zitekeen arrotzari.
es
Quiere decir que el amor que as? se da a un pariente consangu?neo se le niega codiciosamente a un extra?o que, pudiera ser, tiene hambre de ?l.
fr
Il veut dire que l'amour donn? ainsi ? un proche par le sang est avidement refus? ? quelque ?tranger qui, peut-?tre, en avait un vital besoin.
en
He means that the love so given to one near in blood is covetously withheld from some stranger who, it may be, hungers for it.
eu
Juduak dira beren arrazakoekin ezkontzaz elkartzeko joerarik handiena dutenak, hain zuzen ere, lukureria dela-eta kristauek hain maiz larrutuak diren horiexek.
es
Los jud?os, a quienes los cristianos tachan de avariciosos, son de todas las razas los m?s dados a matrimonios entre parientes.
fr
Les juifs, que les chr?tiens taxent d'avarice, sont de toutes les races la plus encline au mariage consanguin.
en
Jews, whom christians tax with avarice, are of all races the most given to intermarriage.
eu
Salaketak amorruak eraginak izaten dira.
es
Las acusaciones siempre se hacen por rabia.
fr
Qui veut noyer son chien l'accuse de la rage.
en
Accusations are made in anger.
eu
Lege kristauen arabera pilatu zituzten beren altxorrak juduek (zeinentzat, lolardoentzat bezala, trumoia babesleku izan baitzen), eta beren harremanak altzairuzko uztaiz lotu.
es
Las leyes cristianas por las que se montaron las riquezas de los jud?os (para quienes, como para los Lolardos, la tormenta fue refugio) cercaron sus afectos tambi?n con aros de acero.
fr
Les lois chr?tiennes qui ont empil? les r?serves d'or des juifs (pour eux, comme pour les lollards, la temp?te ?tait le refuge) ont ?galement cercl? de fer leurs affections.
en
The christian laws which built up the hoards of the jews (for whom, as for the lollards, storm was shelter) bound their affections too with hoops of steel.
eu
Horiek bekatu ala bertute diren Nobodaddy zaharrak esango digu azken juizioko eguneko txostenean.
es
Sea esto pecado o virtud el viejo Pap?denadie nos lo contar? en el juicio final.
fr
Que celles-ci soient vice ou vertu, le vieux Papapersonne nous le dira au tribunal du Jugement dernier.
en
Whether these be sins or virtues old Nobodaddy will tell us at doomsday leet.
eu
Shakespeareri dagokionez, gizon bat hain estu atxikitzen bazaie berarekiko zor deitzen dituen horien gainekotzat dauzkan bere eskubideei, estu atxikiko zaie, halaber, bere emaztearen gaineko bere eskubide deitzen dituen horiei.
es
Pero alguien que se aferre tan fuertemente a lo que ?l llama sus derechos sobre lo que ?l llama sus deudas se aferrar? tambi?n fuertemente a lo que ?l llama sus derechos sobre la que ?l llama su mujer.
fr
Mais un homme qui s'attache si fort ? ce qu'il appelle scs droits sur ce qu'il appelle ses dettes s'attachera aussi fort ? ce qu'il appelle ses droits sur celle qu'il appelle sa femme.
en
But a man who holds so tightly to what he calls his rights over what he calls his debts will hold tightly also to what he calls his rights over her whom he calls his wife.
eu
Auzoan ez da izango Jaun Irribarrerik, irrikatuko duenik ez haren idia ez haren emaztea ez morroia ez mirabea ez astarra.
es
Ning?n vecino Sir Sonrisas desear? su buey ni su mujer ni su siervo ni su sierva ni su burro.
fr
Nul Beausourire du voisinage ne convoitera son b?uf ou sa femme ou son serviteur ou sa servante ou son bourricot.
en
No sir smile neighbour shall covet his ox or his wife or his manservant or his maidservant or his jackass.
eu
-Ez astemea-erantzun zion antifona doinuan Mulliganek.
es
-Ni su burra, antifon? Buck Mulligan.
fr
-Ou sa bourrique, fit Buck Mulligan donnant le r?pons.
en
-Or his jennyass, Buck Mulligan antiphoned.
eu
-Gogor ari zara zehatzen Will onbera-esan zuen onberatasunez Best jaun onberak.
es
-El gentil Will est? siendo tratado duramente, dijo el gentil Mr. Best gentilmente.
fr
-Le doux Will est bien mal trait? selon votre volont?, dit doucement le doux M. Best.
en
-Gentle Will is being roughly handled, gentle Mr Best said gently.
eu
-Zein Willez ari zara?
es
-?Qu? Will?
fr
-Quel Will, quelle volont? ?
en
-Which will?
eu
-esan zuen txantxetan goxoki Buck Mulliganek-.
es
cort? dulcemente Buck Mulligan.
fr
plaisanta gentiment Buck Mulligan.
en
gagged sweetly Buck Mulligan.
eu
Nahasten ari gara.
es
Nos estamos liando.
fr
On ne s'y retrouve plus.
en
We are getting mixed.
eu
-Bizi nahi zuenaz-filosofatu zuen John Eglingtonek-, Zeren Willen alargunaren erotika, erhotika baita.
es
-Will, la voluntad de vivir, filosof? John Eglinton, pues la pobre Ann, la viuda de Will, es la voluntad de morir.
fr
-La volont? de vivre, pour la pauvre Ann, veuve de Will, philosopha John Eglinton, est la volont? de mourir.
en
-The will to live, John Eglinton philosophised, for poor Ann, Will's widow, is the will to die.
eu
-Requiescat-otoizka Stephenek.
es
-Requiescat! or? Stephen.
fr
-Requiescat !
en
-Requiescat! Stephen prayed.
eu
Non da egin-nahi hura?
es
Y de la voluntad de hacer ?qu? se hizo?
fr
se mit ? prier Stephen.
en
What of all the will to do?
eu
Aspaldi ahaztua...
es
Tiempo atr?s se deshizo...
fr
Depuis longtemps elle a disparu...
en
It has vanished long ago...
eu
-Han datza emakumea zurruntasun geldian bere ohe bigarrenonenean, erregina buru-estalia, nahiz eta zuk frogatu egun haietan ohe bat gaur egun automobil bat bezain bitxia zela eta oheko zur landuak zazpi parrokiatako miragarriak zirela.
es
-Yace ataviada en rigurosa rigidez en aquella segundamejor cama, la reina entocada, aunque demuestre que una cama en aquellos tiempos era algo tan raro como un autom?vil lo es hoy d?a y que su hechura fuera la admiraci?n de siete parroquias.
fr
-Elle repose, dispos?e toute rigide dans ce moinsbon lit, la reine emmitoufl?e, m?me si vous prouvez qu'un lit ? cette ?poque ?tait aussi rare qu'une automobile aujourd'hui, et que ses sculptures faisaient l'admiration de sept paroisses.
en
-She lies laid out in stark stiffness in that secondbest bed, the mobled queen, even though you prove that a bed in those days was as rare as a motorcar is now and that its carvings were the wonder of seven parishes.
eu
Zahartzaroan, misiolarienganako jaidurak hartu zuen (bat New Placen egon zen ostatuz, eta udalaren kontura pinta pare bat jerez edan zituen, nahiz alferrikakoa den zein ohetan lo egiten zuen galdetzea), eta jakin zuen bazuela arima.
es
A la vejez le da por los predicadores (uno se aloj? en su casa en New Place y se bebi? dos pintas de jerez seco que la corporaci?n consistorial coste? pero saber en qu? cama lleg? a dormir tampoco es para pelearse) y se entera de que tiene alma.
fr
Sur ses vieux jours elle fr?quente des ?vang?listes (l'un s?journait ? New Place et recevait de la municipalit? son litre de vin blanc mais dans quel lit dormait-il il ne convient pas de le demander) et eut vent qu'elle avait une ?me.
en
In old age she takes up with gospellers (one stayed with her at New Place and drank a quart of sack the town council paid for but in which bed he slept it skills not to ask) and heard she had a soul.
eu
Traktuak irakurtzen zituen edo besteri berarentzat irakurrarazten, Emazte Alaiak baino nahiago baitzituen haiek, eta gauean maskuria lasaitzerakoan hausnarketan jardun Kako eta itxigailuak Sinestunen Galtza Motzetarako eta Tabako-ontzirik Espiritualena Arimarik Debotuenei Usin Eragiteko izenburua zuten panfletoekin.
es
Ley? o hizo que le leyeran sus pliegos de cordel ya que los prefer?a a las Alegres comadres y, habiendo hecho sus aguas nocturnas en el tiesto, medit? sobre Corchetes para calzones de creyentes y sobre Cajitas de rap? muy espirituales para el estornudo de almas muy devotas.
fr
Elle lut ou se fit lire ses livres de colporteurs, les pr?f?rant aux Joyeuses Comm?res et, r?pandant ses eaux nocturnes dans le jules, elle se mit ? m?diter sur Crochets et Agrafes pour les Culottes des Vrais Croyants et La Tabati?re selon l'Esprit pour Faire ?ternuer les Ames les plus D?votes.
en
She read or had read to her his chapbooks preferring them to the Merry Wives and, loosing her nightly waters on the jordan, she thought over Hooks and Eyes for Believers' Breeches and The most Spiritual Snuffbox to Make the Most Devout Souls Sneeze.
eu
Venusek bihurrarazi dizkio ezpainak otoitzean.
es
A Venus se le han enarcado los labios en oraci?n.
fr
V?nus s'est d?form? les l?vres par la pri?re.
en
Venus has twisted her lips in prayer.
eu
Agenbite of Inwit:
es
Mordedura de la conciencia:
fr
Re-mords de l'inextim? :
en
Agenbite of inwit:
eu
kontzientziako harra.
es
remordimiento de conciencia.
fr
remords de conscience.
en
remorse of conscience.
eu
Bere jainkoaren bila haztamuka dabilen putatasun ahituaren adina da.
es
Es una edad en que el puter?o se ha apagado tanteando a ciegas por su dios.
fr
C'est une ?poque o? la putasserie ? bout de souffle cherche ? t?tons son dieu.
en
It is an age of exhausted whoredom groping for its god.
eu
-Historiak erakusten du hala dela-inquit Eglintonus Chronolologos-.
es
-La historia demuestra que eso es as?, inquit Eg?ntonus Chronolologos.
fr
-L'histoire montre qu'il en est bien ainsi, inquit Eglintonus Chronolologos.
en
-History shows that to be true, inquit Eglintonus Chronolologos.
eu
Aroak bata bestearen atzetik doaz.
es
Las ?pocas se suceden unas a otras.
fr
Les ?poques se succ?dent.
en
The ages succeed one another.
eu
Baina gizon baten etsairik txarrenak bere etxeko eta familiakoak direla autoritate handi batek esandakotzat daukagu guk.
es
Pero sabemos de buena tinta que el peor enemigo del hombre se halla en su propia casa y familia.
fr
Mais nous savons de source s?re que les pires ennemis d'un homme seront dans sa famille et sa propre maison.
en
But we have it on high authority that a man's worst enemies shall be those of his own house and family.
eu
Russellek arrazoi duela iruditzen zait.
es
Creo que Russell tiene raz?n.
fr
J'ai le sentiment que Russell a raison.
en
I feel that Russell is right.
eu
Zergatik arduratzen gara haren emazte eta aitaz?
es
?Qu? nos importa su mujer o su padre?
fr
Que nous importent sa femme et son p?re ?
en
What do we care for his wife or father?
eu
Esango nuke poeta familiazaleek dutela familia-bizitza.
es
Yo dir?a que s?lo poetas de familia tienen vida de familia.
fr
Je dirais presque que seuls les po?tes pour famille ont une vie de famille.
en
I should say that only family poets have family lives.
eu
Falstaff ez zen familiako gizona.
es
Falstaff no era un hombre de familia.
fr
Falstaff n'?tait pas un homme ? famille.
en
Falstaff was not a family man.
eu
Zaldun potolo horixe da, nire ustez, haren sorkari gorena.
es
Creo que el caballero gordinfl?n es su creaci?n suprema.
fr
Je crois que le gras chevalier est sa cr?ation supr?me.
en
I feel that the fat knight is his supreme creation.
eu
Lirain, atzerantz okertu zen.
es
Enjuto, se ech? hacia atr?s.
fr
Maigre, il se pencha en arri?re.
en
Lean, he lay back.
eu
Lotsati, uko egiek hire familiakoei, bikainak baitira.
es
Vergonzoso, niega a los de tu misma sangre, justiciero inflexible.
fr
Timide, renie tes parents, les purs et durs.
en
Shy, deny thy kindred, the unco guid.
eu
Lotsati, jainkogabeekin edaten, edaria xixkatzen.
es
Vergonzoso, cenando con los sin-dios, roba la copa.
fr
Timide soupant avec les impies, il d?robe la coupe.
en
Shy, supping with the godless, he sneaks the cup.
eu
Ulsterko Antrimeko jaun batek gonbidatua.
es
Un progenitor de Antrim del Ulster se lo mand?.
fr
Un g?niteur, un ulst?rien d'Antrim, le lui avait ordonn?.
en
A sire in Ultonian Antrim bade it him.
eu
Hemen bisitatzen dik koarta-egunetan.
es
Lo visita aqu? en los d?as de ayuno.
fr
Lui rend visite le jour du terme.
en
Visits him here on quarter days.
eu
Magee jauna, entzun, jaun bat etorri da zu ikustera.
es
Mr. Magee, se?or, un caballero desea verle.
fr
M. Magee, monsieur, un gentleman pour vous.
en
Mr Magee, sir, there's a gentleman to see you.
eu
Ni?
es
?A m??
fr
Pour moi ?
en
Me?
eu
Zure aita omen da, jauna.
es
Dice que es su padre, se?or.
fr
Dit qu'il est votre p?re, monsieur.
en
Says he's your father, sir.
eu
Emadazu Wordsworth nirea.
es
D?me mi Wordsworth.
fr
Donnez-moi mon Wordsworth.
en
Give me my Wordsworth.
eu
Magee Mor Matthew sartzen da, mertzenario zakarra, galtza bragetadunak jantzita, galtzerdiak hamaika oihanetako lokatzez zikinduak, basaka-makila bat eskuan duela.
es
Entra Magee Matthew padre, un rudo y burdo soldado de a pie irland?s desmelenado, con calzones de trampilla de botones, los escarpines enfangados de barro de cien caminos, una varita de maguillo en la mano.
fr
Entre Magee Mor Matthew, rustre et rugueux mercenaire, avec scs culottes ? la braguette ? boutons et ses bas-de-chausses recouverts de la boue de dix for?ts, une baguette de pommier ? la main.
en
Enter Magee Mor Matthew, a rugged rough rugheaded kern, in strossers with a buttoned codpiece, his nether stocks bemired with clauber of ten forests, a wand of wilding in his hand.
eu
Hirea?
es
?El tuyo?
fr
Et le tien ?
en
Your own?
eu
Ezagutzen dik hire zaharra.
es
Conoce a tu viejo.
fr
11 conna?t ton vieux.
en
He knows your old fellow.
eu
Alarguna.
es
El viudo.
fr
Le veuf.
en
The widower.
eu
Paris alaian nasa aldera bere heriotza-zulo estura presaka zetorrela ukitu nian haren eskua.
es
Aliger?ndome a su escu?lida guarida de muerte desde el alegre Par?s en el muelle le toqu? la mano.
fr
Accourant vers son sordide g?te de mort depuis le gai Paris, sur le quai, j'ai touch? sa main.
en
Hurrying to her squalid deathlair from gay Paris on the quayside I touched his hand.
eu
Ahotsa, berotasun berria, mintzo.
es
La voz, calor nuevo, que hablaba.
fr
La voix, chaleur nouvelle, qui parle.
en
The voice, new warmth, speaking.
eu
Bob Kenny doktoreak zaintzen dik bera.
es
Bob Kenny la est? asistiendo.
fr
Le docteur Bob Kenny la soigne.
en
Dr Bob Kenny is attending her.
aurrekoa | 524 / 204 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus