Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Bob Kenny doktoreak zaintzen dik bera.
es
Bob Kenny la est? asistiendo.
fr
Le docteur Bob Kenny la soigne.
en
Dr Bob Kenny is attending her.
eu
Nireganako oniritzia duten begiak.
es
Los ojos que me desean lo mejor.
fr
Les yeux qui me veulent du bien.
en
The eyes that wish me well.
eu
Baina ez naitek ezagutzen.
es
Pero que no me conocen.
fr
Mais ne me connaissent pas.
en
But do not know me.
eu
-Aita bat-esan zuen Stephenek, etsipenaren aurka borrokan-nahitaezko oker bat da.
es
-Un padre, dijo Stephen, luchando contra la desesperanza, es un mal necesario.
fr
-Un p?re, dit Stephen, luttant contre la d?sesp?rance, est un mal n?cessaire.
en
-A father, Stephen said, battling against hopelessness, is a necessary evil.
eu
Aita hil eta hurrengo sei hilabeteetan idatzi zuen antzerki-lana.
es
Escribi? la obra en los meses que siguieron a la muerte de su padre.
fr
Il a ?crit la pi?ce pendant les mois qui ont suivi la mort de son p?re.
en
He wrote the play in the months that followed his father's death.
eu
Argudiatzen baduzu gizon ile-urdintzen hasia, hogeita hamabost urte betetako bi alaba ezkongai zituena, nel mezzo del cammin di nostra vita, berrogeita hamar urteko eskarmentua izanik, Wittenbergeko graduatu-aurreko nerabe bilogabea dela, orduan, eduki behar duzu halaber haren hirurogeita hamarreko ama, inondik ere, erregina lizuna dela.
es
Si sostiene que ?l, un hombre con canas y dos hijas casaderas, con treintaicinco a?os de vida, nel mezzo del cammin di nostra vita, y cincuenta de experiencia, es el estudiante imberbe de Wittenberg entonces tienen que mantener que su vieja madre de setenta?os es la reina lasciva.
fr
Si vous soutenez que lui, un homme grisonnant avec deux filles ? marier, et trente-cinq ans d'existence, ne ! mezzo ciel cammin di nostra vita, et cinquante d'exp?rience, est l'?tudiant imberbe de Wittenberg, alors vous devez soutenir que sa vieille m?re de soixante-dix ans est la reine lubrique.
en
If you hold that he, a greying man with two marriageable daughters, with thirtyfive years of life, nel mezzo del cammin di nostra vita, with fifty of experience, is the beardless undergraduate from Wittenberg then you must hold that his seventyyear old mother is the lustful queen.
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
John Shakespeareren gorpua ez da gau-ibiltaria.
es
El cad?ver de John Shakespeare no deambula en la noche.
fr
Le cadavre de John Shakespeare ne se prom?ne pas la nuit.
en
The corpse of John Shakespeare does not walk the night.
eu
Ordutik ordura usteltzen eta usteltzen ari da.
es
Hora tras hora se pudre y se pudre.
fr
D'heure en heure il va pourrissant.
en
From hour to hour it rots and rots.
eu
Aitatasunaz desarmaturik atseden hartzen ari da, bere oinordetza mistikoa semeari utzi ondoren.
es
Descansa, despojado de la patemidad, despu?s de haberle asignado ese estado m?stico al hijo.
fr
Il repose, d?sarm? de sa paternit?, ayant l?gu? ? son fils cet ?tat mystique.
en
He rests, disarmed of fatherhood, having devised that mystical estate upon his son.
eu
Boccaccioren Calandrino izan zen haurdun sentitu zen lehen eta azken gizona.
es
Calandrino de Boccaccio fue el primero y el ?ltimo hombre que se sinti? un ni?o en el vientre.
fr
Le Calandrino de Boccace fut le premier et dernier homme ? se sentir enceint.
en
Boccaccio's Calandrino was the first and last man who felt himself with child.
eu
Aitatasuna, haur-egite kontzientziaren zentzuan, ezezaguna zaio gizasemeari.
es
La patemidad, en el sentido de fecundaci?n consciente, es desconocida para el hombre.
fr
La paternit?, en tant qu'engendrement conscient, l'homme ne la conna?t pas.
en
Fatherhood, in the sense of conscious begetting, is unknown to man.
eu
Oinordekotza mistiko bat da, jarraitasun apostolikoa, guraso bakarretik ume bakarrera igarotzen dena.
es
Es un estado m?stico, descendencia apost?lica, del ?nico engendrador al engendrado ?nico.
fr
C'est un ?tat mystique, une succession apostolique, du seul engendreur au seul engendr?.
en
It is a mystical estate, an apostolic succession, from only begetter to only begotten.
eu
Misterio hori du oinarri elizak, eta ez ama birjinarena, zeina adimen italiar maltzurrak bota baitzion gainera Europako jendailari, eta oinarri ezinbestekoa da gainera, hain zuzen ere, munduarena bezala, makro eta mikrokosmosarena, hutsean oinarritua alegia.
es
Sobre ese misterio y no sobre la Madonna que el astuto intelecto italiano ech? a las muchedumbres de Europa est? fundada la iglesia y fundada inamoviblemente porque est? fundada, como el mundo, macro y microcosmo, sobre el vac?o. Sobre la incertidumbre, sobre la improbabilidad.
fr
Sur ce myst?re et non sur la madone que l'astuce italienne a jet?e en p?ture ? la populace d'Europe l'?glise est b?tie et b?tie immuablement parce que b?tie, comme le monde, macro et microcosme, sur le vide. Sur l'incertitude, sur l'improbabilit?.
en
On that mystery and not on the madonna which the cunning Italian intellect flung to the mob of Europe the church is founded and founded irremovably because founded, like the world, macro and microcosm, upon the void. Upon incertitude, upon unlikelihood.
eu
Ziurgabetasunean, gertagaiztasunean, Amor matris, genitibo subjektibo eta objektiboa, bizitzako gauza seguru bakarra beharbada.
es
Amor matris, genitivo subjetivo y objetivo, puede ser la ?nica verdad en la vida.
fr
Amor matris, g?nitif subjectif et objectif, est peut-?tre la seule chose vraie de l'existence.
en
Amor matris, subjective and objective genitive, may be the only true thing in life.
eu
Aitatasuna legezko fikzio bat izan daiteke.
es
La patemidad pudiera ser una ficci?n legal.
fr
La paternit? est peut-?tre une fiction l?gale.
en
Paternity may be a legal fiction.
eu
Ba al da aitaren semerik aita maite dukeenik edo aitarik semea maite dukeenik?
es
?Qui?n es el padre de cualquier hijo que cualquier hijo deba amarle o ?l a cualquier hijo?
fr
Qui donc est-il, le p?re d'un fils, pour qu'un fils l'aime ou qu'il aime un fils ?
en
Who is the father of any son that any son should love him or he any son?
eu
Nora arraio iritsi nahi duk?
es
?Ad?nde demonios quieres llegar?
fr
O? diable veux-tu en venir ?
en
What the hell are you driving at?
eu
Bazakiat.
es
Calla la boca.
fr
Je sais.
en
Shut up.
eu
Ixo.
es
Maldita sea.
fr
Ferme-la.
en
Blast you.
eu
Leher hadi!
es
Tengo motivos.
fr
J'ai mes raisons.
en
I have reasons.
eu
Neure arrazoiak ditiat.
es
Amplius.
fr
Amplius.
en
Amplius.
eu
Amplius, Adhuc.
es
Adhuc.
fr
Adhuc.
en
Adhuc.
eu
Iterum.
es
Iterum.
fr
Iterum.
en
Iterum.
eu
Postea.
es
Postea.
fr
Postea.
en
Postea.
eu
Hori egitera kondenatua hago?
es
?Est?s condenado a esto?
fr
Es-tu condamn? ? faire ?a ?
en
Are you condemned to do this?
eu
-Gorputzeko lotsa batek bereizten ditu elkarrengandik, hain gogorra non beste gainerako intzestu eta aberekeria guztien hobenez zikinduak diren munduko erregistroek apenas jasotzen duten arau-hauste hori.
es
-Est?n desunidos por una verg?enza corporal tan firme que los anales del crimen del mundo, manchados con todos los dem?s incestos y bestialidades, apenas recogen tal infracci?n.
fr
-Ils sont s?par?s par une honte physique si cat?gorique que les annales criminelles du monde, souill?es de toutes sortes d'incestes et de bestialit?s, ne gardent gu?re de trace de cette transgression.
en
-They are sundered by a bodily shame so steadfast that the criminal annals of the world, stained with all other incests and bestialities, hardly record its breach.
eu
Semeak amekin, aitak alabekin, ahizpa lesbianak, beren izena esatera ausartzen ez diren maitasunak, bilobak amonekin, preso zailduak sarrail-zuloekin, erreginak zezen bikainekin.
es
Hijos con madres, progenitores con hijas, hermanas l?sbicas, amores que no osan mencionar su nombre, nietos con abuelas, talegueros con cerraduras, reinas con toros de concurso.
fr
Fils et m?res, g?niteurs et filles, s?urs lesbiques, amours qui n'osent pas dire leurs noms, neveux et grand-m?res, gibiers de potence et trous de serrures, reines et taureaux prim?s.
en
Sons with mothers, sires with daughters, lesbic sisters, loves that dare not speak their name, nephews with grandmothers, jailbirds with keyholes, queens with prize bulls.
eu
Seme jaiogabeak edertasuna hondatzen du:
es
El hijo nonato mancilla la belleza:
fr
Le fils ? na?tre g?che la beaut? :
en
The son unborn mars beauty:
eu
behin jaiota, mina ekartzen du, maitasuna zatitzen, arreta gehitzen.
es
nacido, trae dolor, divide ?fectos, acrecienta la preocupaci?n.
fr
n?, il apporte le chagrin, divise l'affection, augmente les soucis.
en
born, he brings pain, divides affection, increases care.
eu
Ar berri bat da:
es
Es un nuevo macho:
fr
C'est un m?le :
en
He is a new male:
eu
hazteak aitaren gainbehera dakar, gaztetasunak aitaren bekaizgoa sortzen du, haren laguna aitaren etsai da.
es
su desarrollo es el declive del padre, su juventud la envidia del padre, su amigo el enemigo del padre.
fr
sa croissance est le d?clin de son p?re, sa jeunesse le regret envieux de son p?re, son ami l'ennemi de son p?re.
en
his growth is his father's decline, his youth his father's envy, his friend his father's enemy.
eu
Rue Monsieur le Prince, hantxe bururatu zitzaidaan hori.
es
En la rue Monsieur le Prince lo pens?.
fr
C'est rue Monsieur-le-Prince que j'ai pens? cela.
en
In rue Monsieur-le-Prince I thought it.
eu
-Zerk lotzen ditu biak berez?
es
-?Qu? los vincula por naturaleza?
fr
-Dans la nature, qu'est-ce qui les lie ?
en
-What links them in nature?
eu
Lipar bateko beroaldi itsuak.
es
Un instante de brama ciega.
fr
Un instant de rut aveugle.
en
An instant of blind rut.
eu
Aita al naiz?
es
?Soy yo padre?
fr
Suis-je un p?re ?
en
Am I a father?
eu
Eta hala banintz?
es
?Y si lo fuera?
fr
Et si je l'?tais ?
en
If I were?
eu
Esku zalantzati zimurtua.
es
Mano arrugada vacilante.
fr
Main h?sitante, recroquevill?e.
en
Shrunken uncertain hand.
eu
-Sabelio afrikarrak, eremuko piztia guztien arteko heresiarkarik sotilenak, argudiatzen zuen ezen Aita Bera zela Bere Semea.
es
-Sabelio, el africano, el heresiarca m?s sutil de todas las bestias del campo, manten?a que el Padre era ?l mismo Su Propio Hijo.
fr
-Sabellius, l'Africain, le plus subtil h?r?siarque de toutes les b?tes du troupeau, soutenait que le P?re ?tait Lui-m?me Son Propre Fils.
en
-Sabellius, the African, subtlest heresiarch of all the beasts of the field, held that the Father was Himself His Own Son.
eu
Akinoko bulldogak, zeinekin ezein hitz ez baita izango ezinezko, argudioa ezeztatzen du.
es
El dogo de Aquino, con el que ninguna palabra ser? imposible, lo refuta.
fr
Le dogue d'Aquin, pour qui aucun verbe ne sera impossible, le r?fute.
en
The bulldog of Aquin, with whom no word shall be impossible, refutes him.
eu
Ea, bada:
es
Bien:
fr
Entendez :
en
Well:
eu
semerik ez duen aita ez bada aita, izan al daiteke aitarik ez duen semea seme?
es
si el padre que no tiene un hijo no es un padre ?puede el hijo que no tiene padre ser un hijo?
fr
si le p?re qui n'a pas de fils n'est pas un p?re le fils qui n'a pas de p?re peut-il ?tre un fils ?
en
if the father who has not a son be not a father can the son who has not a father be a son?
eu
Rutlandbaconsouthamptonshakespearek edo izen hori duen hutsegite-komediako beste poetaren batek Hamlet idatzi zuenean, ez zen bere semearen aita soilik, baizik eta, dagoeneko seme izan gabe, bere arraza guztiaren aita, eta hala sentitzen zen, bere aitonaren aita, bere biloba jaiogabearen aita, zeina, ildo beretik, sekula ez baitzen jaio, zeren naturak, Magee jaunak natura ulertzen duen moduan, hastio baitu perfekzioa.
es
Cuando Rutlandbaconsouthamptonshakespeare u otro poeta del mismo nombre en la comedia de los errores escribi? Hamlet no era el padre de su propio hijo meramente sino que, no siendo ya un hijo, ?l era y se sent?a el padre de toda su raza, el padre de su propio abuelo, el padre de su nieto nonato que, igualmente, nunca naci?, pues la naturaleza, tal como la entiende Mr. Magee, aborrece la perfecci?n.
fr
Lorsque Rutlandbaconsouthamptonshakespeare ou un autre po?te du m?me nom dans la com?die des erreurs ?crivit Hamlet il n'?tait pas seulement le p?re de son propre fils mais, n'?tant plus un fils, il ?tait et se sentait lui-m?me le p?re de toute sa race, le p?re de son propre grand-p?re, le p?re de son petit-fils ? na?tre, qui, entre parenth?ses, ne naquit jamais, car la nature, telle que M. Magee la comprend, a horreur de la perfection.
en
When Rutlandbaconsouthamptonshakespeare or another poet of the same name in the comedy of errors wrote Hamlet he was not the father of his own son merely but, being no more a son, he was and felt himself the father of all his race, the father of his own grandfather, the father of his unborn grandson who, by the same token, never was born, for nature, as Mr Magee understands her, abhors perfection.
eu
Eglingtonzazpibegik, atseginak bizkorturik, gorantz begiratu zuen herabe-distiratsu.
es
Todojoseglinton, avivado de placer, levant? la mirada luminosavergonzosamente.
fr
Eglintonyeux, de plaisir, se lev?rent, timidement brillants.
en
Eglintoneyes, quick with pleasure, looked up shybrightly.
eu
Pozik begira, puritano alaia, arrosa eglantina bihurrituan barrena begira.
es
Echando un vistazo alegremente, puritano divertido, por entre la retorcida eglantena.
fr
Regard joyeux, un puritain ravi, ? travers l'?glantine tress?e.
en
Gladly glancing, a merry puritan, through the twisted eglantine.
eu
Lausengatu.
es
Adula.
fr
Flatter.
en
Flatter.
eu
Bakan.
es
Excepcionalmente.
fr
Rarement.
en
Rarely.
eu
Baina lausengatu.
es
Pero adula.
fr
Mais flatter.
en
But flatter.
eu
-Bera bere buruaren aita-esan zion Mulligansemek bere buruari-.
es
-?l mismo su propio padre, Mulliganhijo se dijo a s? mismo.
fr
-Lui-m?me son propre p?re, Mulliganfils se dit ? lui-m?me.
en
-Himself his own father, Sonmulligan told himself.
