Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Parisera joanetorria.
es
Par?s y vuelta.
fr
Paris et retour.
en
Paris and back.
eu
Hegabera.
es
Avefr?a.
fr
Vanneau.
en
Lapwing.
eu
Ikaro.
es
?caro.
fr
Icare.
en
Icarus.
eu
Pater, ait.
es
Pater, ait.
fr
Pater, ait.
en
Pater, ait.
eu
Itsas ura dariola, eroria, jitoan.
es
De mar salpicado, ca?do, sin rumbo.
fr
Tremp? de mer, bas tomb?, ballott? dans les flots.
en
Seabedabbled, fallen, weltering.
eu
Hegabera haiz.
es
Avefr?a eres.
fr
Vanneau tu es.
en
Lapwing you are.
eu
Izan hadi hegabera.
es
Avefr?a s?.
fr
Vanneau sois.
en
Lapwing be.
eu
Best jaunak lasai, jakingose, liburua altxatu zuen esateko:
es
Mr. Best quedanhelantemente alz? su libro para decir:
fr
M. Best tranquillement f?brile leva son livre pour dire :
en
Mr Best eagerquietly lifted his book to say:
eu
-Oso interesgarria, zeren anaiaren motibo hori, ez da hala?, irlandar ipuinetan ere aurkitzen baitugu.
es
-Eso es muy interesante porque el tema del hermano, enti?ndanme, lo encontramos tambi?n en los viejos mitos irlandeses.
fr
-C'est tr?s int?ressant car ce motif du fr?re, vous savez, nous le retrouvons dans les vieux mythes irlandais.
en
-That's very interesting because that brother motive, don't you know, we find also in the old Irish myths.
eu
Zuk esan duzun hori bera.
es
Justo lo que dice usted.
fr
Exactement ce que vous dites.
en
Just what you say.
eu
Hiru Shakespeare anaiak.
es
Los tres hermanos Shakespeare.
fr
Les trois fr?res Shakespeare.
en
The three brothers Shakespeare.
eu
Grimmen ipuinetan ere bai, ez da hala?, maitagarri-ipuinetan.
es
En Grimm tambi?n, enti?ndanme, los cuentos de hadas.
fr
Chez Grimm aussi, vous savez, les contes de f?es.
en
In Grimm too, don't you know, the fairytales.
eu
Hirugarren anaia, beti loti ederrarekin ezkontzean saririk onena eskuratzen duena.
es
El tercer hermano que siempre se casa con la bella durmiente y se lleva el mejor premio.
fr
Le troisi?me fr?re qui toujours ?pouse la belle au bois dormant et remporte le meilleur prix.
en
The third brother that always marries the sleeping beauty and wins the best prize.
eu
Best anaietatik onena.
es
Best el mejor de los hermanos Best.
fr
Le meilleur des fr?res Best.
en
Best of Best brothers.
eu
On, hobe, onen.
es
Bueno, mejor, el mejor.
fr
Bien, mieux, meilleur.
en
Good, better, best.
eu
Liburuzain kuakeroa trabatuz hurbildu zen.
es
El bibliotecario cu?quero renque? para acercarse.
fr
Le biblioth?caire quaker se lan?a tr?bucha.
en
The quaker librarian springhalted near.
eu
-Jakin nahi nuke-esan zuen-zuk zer anaia...
es
-Me gustar?a saber, dijo, a qu? hermano usted....
fr
-J'aimerais savoir, dit-il, lequel des fr?res vous...
en
-I should like to know, he said, which brother you...
eu
Dirudienez, iradoki nahi duzu anaietako baten jokabidea okerra izan zela...
es
Entiendo que est? usted sugiriendo que hubo comportamiento indecente por parte de uno de los hermanos....
fr
Je crois comprendre que vous insinuez qu'il y a eu inconduite avec l'un des fr?res...
en
I understand you to suggest there was misconduct with one of the brothers...
eu
Baina aurreratzen ariko naiz beharbada?
es
Pero ?quiz? me est? anticipando?
fr
Mais peut-?tre anticip?-je ?
en
But perhaps I am anticipating?
eu
Hortxe isildu zen:
es
Se pill? a s? mismo con las manos en la masa:
fr
Il se prit lui-m?me sur le fait :
en
He caught himself in the act:
eu
guztiei begiratu zien:
es
mir? a todos:
fr
les regarda tous :
en
looked at all:
eu
uzkur.
es
se refren?.
fr
s'abstint.
en
refrained.
eu
Atetik ozenki esan zion laguntzaile batek:
es
Un ayudante desde la puerta llam?:
fr
Un employ? appela depuis l'entr?e :
en
An attendant from the doorway called:
eu
-Lyster jauna!
es
-?Mr. Lyster!
fr
-Monsieur Lyster !
en
-Mr Lyster!
eu
Aita Dineenek zera nahi du...
es
El Padre Dineen quiere...
fr
Le p?re Dineen veut...
en
Father Dineen wants...
eu
-O, Aita Dineen!
es
?El Padre Dineen!
fr
-Oh ! Le p?re Dineen !
en
-O, Father Dineen!
eu
Berehala.
es
En seguida.
fr
Tout de suite.
en
Directly.
eu
Berehala di-da kurrixkaka di-da di-da han joan zen di-da.
es
Velozmente rectamente chirriando rectamente rectamente se fue rectamente.
fr
De suite vite crissant de suite de suite il fut de suite parti.
en
Swiftly rectly creaking rectly rectly he was rectly gone.
eu
John Eglintonek ildo beretik jarraitu zuen.
es
John Eglinton retom? el rastro.
fr
John Eglinton engagea le fer.
en
John Eglinton touched the foil.
eu
-Tira-esan zuen-.
es
-Vamos, dijo.
fr
-Allons, dit-il.
en
-Come, he said.
eu
Entzun dezagun zer duzun esateko Richardi eta Edmundi buruz.
es
Oigamos lo que tiene usted que decirnos de Richard y Edmund.
fr
?coutons ce que vous avez ? dire au sujet de Richard et d'Edmund.
en
Let us hear what you have to say of Richard and Edmund.
eu
Bukaerarako ari zara uzten, ez da hala?
es
Los ha dejado para el final ?no es as??
fr
Vous les avez gard?s pour la fin, n'est-ce pas ?
en
You kept them for the last, didn't you?
eu
-Bi aitonen seme haiek, osaba Richie eta osaba Edmund, gogoan izate-ko eskatzean-erantzun zuen Stephenek-, gehiegi ari natzaizue eskatzen beharbada.
es
-Al pedirles que recuerden a esos dos nobles parientes s?yo Richie y siyo Edmund, contest? Stephen, me parece que les estoy pidiendo demasiado quiz?.
fr
-En vous demandant de vous souvenir de ces deux nobles parents tonton Richie et tonton Edmund, r?pondit Stephen, je sens que j'en demande peut-?tre trop.
en
-In asking you to remember those two noble kinsmen nuncle Richie and nuncle Edmund, Stephen answered, I feel I am asking too much perhaps.
eu
Anaia, izan ere, guardasola bezain erraz ahazten da.
es
Un hermano se olvida tan f?cilmente como un paraguas.
fr
Un fr?re s'oublie aussi facilement qu'un parapluie.
en
A brother is as easily forgotten as an umbrella.
eu
Hegabera.
es
Avefr?a.
fr
Vanneau.
en
Lapwing.
eu
Non duk anaia?
es
?D?nde est? tu hermano?
fr
O? est ton fr?re ?
en
Where is your brother?
eu
Apothecary's Hall.
es
En el Colegio de apotecarios.
fr
Apothecaries Hall.
en
Apothecaries' hall.
eu
Nire deztera.
es
Mi mollej?n.
fr
Mon affiloir.
en
My whetstone.
eu
Bera, gero Cranly, Mulligan:
es
?l, luego Cranly, Mulligan, ahora ?stos.
fr
Lui, puis Cranly, Mulligan : et maintenant ceux-ci.
en
Him, then Cranly, Mulligan: now these.
eu
orain, hauek.
es
Discursos, discursos.
fr
Discours, discours.
en
Speech, speech.
eu
Hitzaldiak, hitzaldiak.
es
Pero act?a.
fr
Mais agis.
en
But act.
eu
Baina antzeztu.
es
Discursa la acci?n.
fr
Agis le discours.
en
Act speech.
eu
Antzeztu hitzaldia.
es
Se burlan para probarte.
fr
Ils se moquent de toi pour te mettre ? l'?preuve.
en
They mock to try you.
eu
Probaldian jartzeko ari zaizkik isekaz.
es
Act?a.
fr
Agis.
en
Act.
eu
Antzeztu.
es
Act?a el discurso.
fr
Sois agi.
en
Be acted on.
eu
Antzeztua izan.
es
Avefr?a.
fr
Vanneau.
en
Lapwing.
eu
Hegabera. Nazkatua nauk neure ahotsaz, Esauren ahotsaz.
es
Estoy cansado de mi voz, la voz de Esa?.
fr
Je suis fatigu? de ma voix, la voix d'?sa?.
en
I am tired of my voice, the voice of Esau.
eu
Nire erresuma tragoxka baten truke.
es
Mi reino por una copa.
fr
Mon royaume pour un verre.
en
My kingdom for a drink.
eu
Aurrera.
es
Prosigue.
fr
En avant.
en
On.
eu
-Esango duzue izen horiek jasoak zirela ordurako, bere antzerkirako erabili zituen kroniketan.
es
-Dir?n que esos nombres estaban ya en las cr?nicas de donde sacaba los argumentos de sus obras.
fr
-Vous me direz que ces noms existaient d?j? dans les chroniques o? il a pris la mati?re de ses pi?ces.
en
-You will say those names were already in the chronicles from which he took the stuff of his plays.
