Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
-Esango duzue izen horiek jasoak zirela ordurako, bere antzerkirako erabili zituen kroniketan.
es
-Dir?n que esos nombres estaban ya en las cr?nicas de donde sacaba los argumentos de sus obras.
fr
-Vous me direz que ces noms existaient d?j? dans les chroniques o? il a pris la mati?re de ses pi?ces.
en
-You will say those names were already in the chronicles from which he took the stuff of his plays.
eu
Zergatik hartu zituen horiek eta ez beste batzuk?
es
?Por qu? sac? ?sos en vez de otros?
fr
Pourquoi a-t-il pris ceux-l? plut?t que d'autres ?
en
Why did he take them rather than others?
eu
Richard, korkox putakume bat, sortzetik okerra, Ann (zer dago izen batean?) alargundu baten atzetik dabil, gorteatu eta bereganatzen du, alargun alai alua.
es
Richard, un hideputa jorobado, malengendro, le hace el amor a una enviudada Ann (?qu? hay en un nombre?), la corteja y la conquista, una viuda alegre hideputa.
fr
Richard, un vicieux bossu, avorton, s'empresse aupr?s d'une veuve Ann (qu'y a-t-il dans un nom ?), la courtise et la conquiert, une vicieuse veuve joyeuse.
en
Richard, a whoreson crookback, misbegotten, makes love to a widowed Ann (what's in a name?), woos and wins her, a whoreson merry widow.
eu
Rikardo konkistatzailea, hirugarren anaia, Gillen konkistatuaren atzetik dator.
es
Richard el conquistador, tercer hermano, lleg? despu?s de William el conquistado.
fr
Richard le conqu?rant, troisi?me fr?re, vient apr?s William le conquis.
en
Richard the conqueror, third brother, came after William the conquered.
eu
Antzerki horren beste lau ekitaldiak lehenbiziko hartatik zintzilik daude, eta herbal.
es
Los otros cuatro actos de esa obra quedan colgando descuidadamente del primero.
fr
Les quatre actes suivants sont mollement accroch?s ? ce premier acte.
en
The other four acts of that play hang limply from that first.
eu
Rikardo da, haren errege guztien artetik, begirunetik kanpo gelditzen zaion bakarra, munduaren aingeru guardakoa.
es
De todos sus reyes Richard es el ?nico rey no escudado del respeto de Shakespeare, el ?ngel del mundo.
fr
De tous ses rois Richard est le seul ? ne pas ?tre prot?g? par la d?f?rence de Shakespeare, l'ange du monde.
en
Of all his kings Richard is the only king unshielded by Shakespeare's reverence, the angel of the world.
eu
Zergatik da Lear Erregearen bigarren mailako bilbea, Edmund agertzen dena, Sidneyren Arcadiatik hartua eta historia bera baino zaharragoa den elezahar zelta bati erantsia petatxu gisa?
es
?Por qu? la trama secundaria de El rey Lear en la que Edmund figura arrancado de la Arcadia de Sidney se inserta aprisa y corriendo en una leyenda c?ltica m?s antigua que la historia?
fr
Pourquoi l'intrigue secondaire du Roi Lear, dans laquelle appara?t Edmund, est-elle emprunt?e ? L'Arcadie de Sidney et emberlificot?e avec une l?gende celtique plus ancienne que l'histoire ?
en
Why is the underplot of King Lear in which Edmund figures lifted out of Sidney's Arcadia and spatchcocked on to a Celtic legend older than history?
eu
-Hori zen Willen bidea-esan zuen John Eglintonek bere babesa erakutsiz-.
es
-Ese era el estilo de Will, defendi? John Eglinton.
fr
-C'?tait la mani?re de Will, justifia John Eglinton.
en
-That was Will's way, John Eglinton defended.
eu
Orain ez genuke konbinatu beharko Norvegiako saga bat George Meredithen nobela baten laburpen batekin.
es
No debi?ramos en nuestros d?as combinar una saga n?rdica con extractos de una novela de George Meredith.
fr
Aujourd'hui on ne m?langerait pas une saga Scandinave avec un extrait d'un roman de George Meredith.
en
We should not now combine a Norse saga with an excerpt from a novel by George Meredith.
eu
Que voulez-vous?
es
Que voukz-vous?
fr
Que voulez-vous ?
en
Que voulez-vous?
eu
Esango luke Moorek.
es
dir?a Moore.
fr
dirait Moore.
en
Moore would say.
eu
Bohemia itsasertzean jartzen du, eta Aristotelesen aipuak Ulisesen ahotan.
es
?l emplaza Bohemia a orillas del mar y hace que Ulises cite a Arist?teles.
fr
Il place la Boh?me au bord de la mer et son Ulysse cite Aristote.
en
He puts Bohemia on the seacoast and makes Ulysses quote Aristotle.
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi ?
en
-Why?
eu
-erantzun zion Stephenek bere buruari-.
es
se respondi? Stephen a s? mismo.
fr
se r?pondit ? lui-m?me Stephen.
en
Stephen answered himself.
eu
Zeren eta anaia doilorraren edo usurpatzailearen edo adulteroaren edo hirurak batera denaren gaia, behartsuak ez bezala, beti berekin baitu Shakespearek.
es
Porque el tema del hermano desleal o usurpador o ad?ltero o los tres en uno lo tendr? Shakespeare, y no a los pobres, siempre consigo.
fr
Parce que le th?me du fr?re fourbe ou usurpateur ou adult?re ou les trois ? la fois est pour Shakespeare ce que le pauvre n'est pas : obs?dant.
en
Because the theme of the false or the usurping or the adulterous brother or all three in one is to Shakespeare, what the poor are not, always with him.
eu
Erbesteratzearen nota, sorterritik erbesteratzearena, bihotzetik erbesteratzearena, etengabe entzuten da, hasi Veronako aitonen semeaketik eta Prosperok bere makila hautsi, lurpean zenbait brazatara sartu, eta bere liburua murgiltzen duen arte.
es
El detalle del destierro, destierro del coraz?n, destierro del hogar, suena ininterrumpidamente desde Los dos caballeros de Verona en adelante hasta que Pr?spero rompe su vara, la entierra un cierto n?mero de brazas bajo tierra e inunda su libro.
fr
La note de bannissement, bannissement du c?ur, bannissement du foyer, r?sonne sans discontinuer depuis Les Deux Gentilshommes de V?rone jusqu'au moment o? Prospero brise sa baguette, l'enterre sous quelques brasses de terre et noie son livre.
en
The note of banishment, banishment from the heart, banishment from home, sounds uninterruptedly from The Two Gentlemen of Verona onward till Prospero breaks his staff, buries it certain fathoms in the earth and drowns his book.
eu
Haren bizitzaren erdian bikoiztu egiten da, haren irudia besterengan islatzen da, besterengan errepikatzen, protasia, epitasia, katastasia, katastrofea.
es
Se duplica a s? mismo a la mitad de su vida, se refleja en otro, se repite, pr?tasis, ep?tasis, cat?stasis, cat?strofe.
fr
Elle se redouble cette note au milieu de sa vie, se r?fl?chit en une autre, se r?p?te, protase, ?pitase, catastase, catastrophe.
en
It doubles itself in the middle of his life, reflects itself in another, repeats itself, protasis, epitasis, catastasis, catastrophe.
eu
Gizona hilobitik hurbil denean errepikatzen da berriro nota hori, haren alaba ezkondu Susan-aitaren lepotik burua-, zur zaharretiko ezpala, adulterioz salatzen dutenean.
es
Se repite de nuevo cuando est? con un pie en la sepultura, cuando a su hija casada Susan, de tal palo tal astilla, se la acusa de adulterio.
fr
Elle se r?p?te ? nouveau lorsqu'il approche de la tombe, lorsque sa fille mari?e, Susan, bien fille de son p?re, est accus?e d'adult?re.
en
It repeats itself again when he is near the grave, when his married daughter Susan, chip of the old block, is accused of adultery.
eu
Baina jatorrizko bekatuak lausotu egin zion adimena, ahuldu nahimena, eta gaizkirako jaidura bortitza utzi zion.
es
Pero fue el pecado original el que ensombreci? su entendimiento, debilit? su voluntad y dej? en ?l una fuerte inclinaci?n al mal.
fr
Mais c'?tait le p?ch? originel qui obscurcissait sa compr?hension, affaiblissait sa volont? et laissait en lui un fort penchant au mal.
en
But it was the original sin that darkened his understanding, weakened his will and left in him a strong inclination to evil.
eu
Maynootheko mylord apezpikuenak dira hitzok.
es
Palabras tomadas de los se?ores obispos de Maynooth.
fr
Ces termes sont ceux de mes seigneurs les ?v?ques de Maynooth :
en
The words are those of my lords bishops of Maynooth.
eu
Jatorrizko bekatu bat, eta, bekatu jatorrizkoari dagokionez, beste batek egina eta haren bidez berak ere egina.
es
Un pecado original y, como pecado original, cometido por otro en cuyo pecado ?l tambi?n ha pecado.
fr
un p?ch? originel et, comme le p?ch? originel, commis par une autre dans le p?ch? de laquelle il a p?ch? lui-m?me.
en
An original sin and, like original sin, committed by another in whose sin he too has sinned.
eu
Han dago, haren azken lerroen artean idatzia, han dago zizelkatua emakume haren lau hezurrak azpira sartuko ez zaizkion hilobiko harrian.
es
Est? entre l?neas en sus ?ltimos escritos, est? petrificado en su l?pida bajo la cual los cuatro puntos cardinales de ella no han de yacer.
fr
Cela se lit entre les lignes des derniers mots qu'il a ?crits, et se retrouve p?trifi? sur sa pierre tombale sous laquelle les malheureux os de sa femme ne doivent pas ?tre d?pos?s.
en
It is between the lines of his last written words, it is petrified on his tombstone under which her four bones are not to be laid.
eu
Denborak ez du zimeldu.
es
El tiempo no lo ha marchitado.
fr
Le temps ne l'a pas fl?tri.
en
Age has not withered it.
eu
Edertasunak eta bakeak ez dituzte ezabatu.
es
La belleza y la paz no lo han borrado.
fr
La beaut? et la paix n'en ont pas eu raison.
en
Beauty and peace have not done it away.
eu
Han ageri da milaka modutan eraldaturik gai hori nonahi, berak sortu duen munduan, besteak beste, Ezer ez eta festa, Zeuen nahierara (bi aldiz), Ekaitza, Hamlet, Neurriari neurriz eta irakurri ez ditudan gainerako obretan.
es
Existe por doquier en la variedad infinita del mundo que ha creado, en Mucho ruido por nada, dos veces en Como gust?is, en La tempestad, en Hamlet, en Medida por medida-y en todas las dem?s obras que no he le?do.
fr
Il est partout, en une infinie vari?t?, dans le monde qu'il a cr??, dans Beaucoup de bruit pour rien, deux fois dans Comme il vous plaira, dans La Temp?te, dans Hamlet, dans Mesure pour Mesure-et dans toutes les autres pi?ces que je n'ai pas lues.
en
It is in infinite variety everywhere in the world he has created, in Much Ado about Nothing, twice in As you like It, in The Tempest, in Hamlet, in Measure for Measure-and in all the other plays which I have not read.
eu
Barre egin zuen, bere gogamenaren esklabotzatik askatu nahian bere gogamena.
es
Ri? para liberar su mente de la servidumbre de su mente.
fr
Il rit pour lib?rer son esprit du joug de son esprit.
en
He laughed to free his mind from his mind's bondage.
eu
Eglinton epaileak laburpena egin zuen.
es
El magistrado Eglinton recapitul?.
fr
Le juge Eglinton r?suma.
en
Judge Eglinton summed up.
eu
-Egia erdi bidean dago-baieztatu zuen-.
es
-La verdad est? a medio camino, afirm?.
fr
-La v?rit? est ? mi-chemin, affirma-t-il.
en
-The truth is midway, he affirmed.
eu
Mamua eta printzea, biak dira bera.
es
?l es el espectro y el pr?ncipe.
fr
Il est le fant?me et le prince.
en
He is the ghost and the prince.
eu
Bete eta guzizkoa da.
es
?l est? presente en todo.
fr
Il est tout dans tout.
en
He is all in all.
eu
-Hala da-esan zuen Stephenek-.
es
-Lo est?, dijo Stephen.
fr
-Il l'est, dit Stephen.
en
-He is, Stephen said.
eu
Lehen ekitaldiko mutikoa bosgarren ekitaldiko gizon heldua bihurtu da.
es
El ni?o del acto primero es el hombre maduro del acto quinto.
fr
Le jeune gar?on du premier acte est l'homme m?r du cinqui?me.
en
The boy of act one is the mature man of act five.
eu
Bete eta guzizkoa.
es
Todo en todo.
fr
Tout dans tout.
en
All in all.
eu
Zinbelinon, Otelon, alkahuete eta adarduna.
es
En Cimbelino, en Otelo es alcahuete y cornudo.
fr
Dans Cymbeline, dans Othello, il est maquerelle et cocu.
en
In Cymbeline, in Othello he is bawd and cuckold.
eu
Egile eta egintzen xede.
es
Act?a y es actuado.
fr
Il agit et il est agi.
en
He acts and is acted on.
eu
Ideal edo perbertsio baten maitale, Josek bezala hil egingo du Carmen benetakoa.
es
Amante de un ideal o una perversi?n, al igual que Jos? mata a la verdadera Carmen.
fr
Amant d'un id?al ou d'une perversion, comme Jos? il tue la Carmen r?elle.
en
Lover of an ideal or a perversion, like Jose he kills the real Carmen.
eu
Haren adimen nekaezina Iago amorratu bat da, etengabe hilduratu nahi duena bere baitako mairua.
es
Su intelecto infatigable es el Iago furente incesantemente ?vido de que el moro dentro de ?l sufra.
fr
Son esprit implacable est le Iago en fureur de cocu qui s'acharne ? vouloir faire souffrir le maure en lui.
en
His unremitting intellect is the hornmad Iago ceaselessly willing that the moor in him shall suffer.
eu
-Kuku!
es
-?Cuco!
fr
-Coucou !
en
-Cuckoo!
eu
Kuku!
es
?Cuco!
fr
Coucu !
en
Cuckoo!
eu
-Cuck Mulliganek lotsagabeki kukuaren kanta egin zuen-.
es
cloc? obscenamente el cuquero Mulligan. ?Ay!
fr
Cuck Mulligan gloussa, lubrique.
en
Cuck Mulligan clucked lewdly.
eu
Hitzaren beldurgarria.
es
?Palabra temible!
fr
? mot redout? !
en
O word of fear!
eu
Ganga ilunak entzundakoa oihartzundu zuen.
es
La b?veda oscura recibi?, reson?.
fr
Le sombre d?me re?ut et r?verba.
en
Dark dome received, reverbed.
eu
-Eta a zer pertsonaia, Iago hori!
es
-?Y qu? personaje el de lago!
fr
-Et quel personnage est Iago !
en
-And what a character is Iago!
eu
-hots egin zuen John Eglintonek uzkurtu gabe-.
es
profiri? John Eglinton impasible.
fr
s'exclama John Eglinton sans se laisser d?monter.
en
undaunted John Eglinton exclaimed.
eu
Dena kontuan hartuta, Dumas fils (ala Dumas p?re da?) hizpidean da.
es
Dicho esto Dumas fils (o es Dumas p?re) tiene raz?n.
fr
Quand on a tout dit Dumas fils (ou est-ce Dumas p?re ?) a raison.
en
When all is said Dumas fils (or is it Dumas p?re?) is right.
eu
Jainkoaren ondoren, Shakespeare dugu sortzailerik handiena.
es
Despu?s de Dios Shakespeare es el que m?s ha creado.
fr
Apr?s Dieu, c'est Shakespeare qui a le plus cr??.
en
After God Shakespeare has created most.
eu
-Gizona ez zaio atsegin, ezta emakumea ere-esan zuen Stephenek-.
es
-El hombre no le place ni la mujer tampoco, dijo Stephen.
fr
-L'homme ne lui procure aucun d?lice et la femme non plus, dit Stephen.
en
-Man delights him not nor woman neither, Stephen said.
eu
Absentzia-bizitza baten ondoren, bere bizitzako bidaia amaiturik, jaiotako lur-gune hartaraxe itzultzen da, beti bizileku izan duenera, gizon eta gazte zelarik bere txoko lasaia izandakora, eta bertan landatzen du bere lurreko bizialdiko masustondoa.
es
Vuelve despu?s de una vida de ausencia a ese lugar de la tierra donde naci?, donde siempre ha sido, hombre y ni?o, testigo silencioso y all?, concluido el viaje de la vida, planta su morera en la tierra.
fr
Il revient apr?s une vie d'absence ? ce coin de terre o? il est n?, o? il a toujours ?t?, adulte et jeune homme, un t?moin silencieux et l?, le voyage de sa vie achev?, il plante son m?rier en terre.
en
He returns after a life of absence to that spot of earth where he was born, where he has always been, man and boy, a silent witness and there, his journey of life ended, he plants his mulberrytree in the earth.
eu
Eta gero, hil.
es
Luego muere.
fr
Et meurt.
en
Then dies.
eu
Amaitu da bidaia.
es
Todo movimiento ha cesado.
fr
Le mouvement s'est achev?.
en
The motion is ended.
eu
Ehorzle batzuek lurperatzen dute Hamlet p?re eta Hamlet fils.
es
Unos sepultureros entierran a Hamlet p?re y a Hamlet fils.
fr
Les fossoyeurs ensevelissent Hamlet p?re et Hamlet fils.
en
Gravediggers bury Hamlet (p?re?) and Hamlet fils.
