Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 211 orrialdea | hurrengoa
eu
Lasai hadi.
es
Capear el temporal.
fr
T'ont permis de tenir bon.
en
Tide you over.
eu
Ekonomia.
es
Econom?a.
fr
?conomie politique.
en
Economics.
eu
-Ginea baten aldera-esan zuen Stephenek-, baimena duzu elkarrizketa hau argitaratzeko.
es
-Por una guinea, dijo Stephen, puede usted publicar esta entrevista.
fr
-Pour une guin?e, dit Stephen, vous pouvez publier cet entretien.
en
-For a guinea, Stephen said, you can publish this interview.
eu
Buck Mulligan barrez hasi zen papera zirriborratzen, eta algara egin zuen:
es
Buck Mulligan se levant? de su risible garabateo, riendo:
fr
Buck Mulligan leva les yeux, quittant son riant griffonnage en riant :
en
Buck Mulligan stood up from his laughing scribbling, laughing:
eu
eta, gero, serio, eseri egin zen, malizia eztitsuz:
es
y dijo entonces gravemente, almibarando malicia:
fr
puis il dit, avec gravit? et mielleuse malveillance :
en
and then gravely said, honeying malice:
eu
-Kinch bardoarenean jo dut, Mecklenburgh Streeten duen uda-egoitzan, eta Summa contra gentiles gogor ikasten aurkitu dut, bi pertxenta gonorrei-ko lagun zituela, Nelly Lotsagadu eta Rosaline, ikatz-nasako puta.
es
-Fui a visitar al bardo Kinch en su residencia veraniega de Upper Mecklenburgh Street y lo encontr? sumido en el estudio de Summa contra Gentiles en compa??a de dos damas gonorreicas, Nelly la Fresca y Rosalie, la puta del muelle del carb?n.
fr
-Je suis all? rendre visite au barde Kinch dans sa r?sidence d'?t? d'upper Mecklenburg street et je l'ai trouv? plong? dans l'?tude de la Summa contra Gentiles en compagnie de deux v?n?riennes dames, Nelly le Tendron et Rosalie, la pute du port ? charbon.
en
-I called upon the bard Kinch at his summer residence in upper Mecklenburgh street and found him deep in the study of the Summa contra Gentiles in the company of two gonorrheal ladies, Fresh Nelly and Rosalie, the coalquay whore.
eu
Bat-batean isildu zen.
es
Se interrumpi?.
fr
Il coupa court.
en
He broke away.
eu
-Hator, Kinch.
es
-Vamos, Kinch.
fr
-Viens, Kinch.
en
-Come, Kinch.
eu
Hator, Aengus txorizalea.
es
Vamos, el Aengus errante de las aves.
fr
Viens, ?ngus-des-Oiseaux l'errant.
en
Come, wandering Aengus of the birds.
eu
Hator, Kinch, xahutuak dituk gure hondar guztiak.
es
Vamos, Kinch.
fr
Viens, Kinch, tu as mang? tous nos restes.
en
Come, Kinch.
eu
Bai, hire hondakinak eta barrenkiak zerbitzatuko dizkiat.
es
Te habr?s comido todo lo que dejamos.
fr
Que oui.
en
You have eaten all we left.
eu
Jaiki zen Stephen.
es
S?.
fr
Je vais te servir les d?chets et les abats.
en
Ay.
eu
Egun askok osatzen ditek bizitza.
es
Stephen se levant?.
fr
Stephen se leva.
en
I will serve you your orts and offals.
eu
Hau bukatuko duk.
es
La vida es muchos d?as.
fr
La vie c'est beaucoup de jours.
en
Life is many days.
eu
-Gauean ikusiko zaitugu?
es
?ste se acabar?.
fr
Ceci aura une fin.
en
This will end.
eu
-esan zuen John Eglintonek-.
es
-Le veremos a usted esta noche, dijo John Eglinton.
fr
-Nous vous verrons ce soir, dit John Eglinton.
en
-We shall see you tonight, John Eglinton said.
eu
Notre ami Moorek dio Malachi Mulliganek han egon behar duela.
es
Notre ami Moore dice que Malachi Mulligan tiene que estar all?.
fr
Notre ami Moore tient ? ce que Malachi Mulligan soit l?.
en
Notre ami Moore says Malachi Mulligan must be there.
eu
Buck Mulliganek papertxoa eta panama astindu zituen eskuan.
es
Buck Mulligan agit? con orgullo la ficha y el panam?.
fr
Buck Mulligan brandissait sa fiche et son panama.
en
Buck Mulligan flaunted his slip and panama.
eu
-Monsieur Moore-esan zuen-, larru-literatura frantseseko irakaslea Irlandako gazteriarentzat.
es
-Monsieur Moore, dijo, disertante de jodolog?a francesa para la juventud de Irlanda.
fr
-Monsieur Moore, dit-il, conf?rencier (tr?s sp?cialis?) ?s lettres fran?aises ? l'intention de la jeunesse irlandaise.
en
-Monsieur Moore, he said, lecturer on French letters to the youth of Ireland.
eu
Han izango naiz.
es
All? estar?.
fr
Je viendrai.
en
I'll be there.
eu
Hator, Kinch. Bardoek edan egin behar ditek.
es
Vamos, Kinch, los bardos han de beber.
fr
Viens, Kinch, les bardes doivent boire.
en
Come, Kinch, the bards must drink.
eu
Zuzen ibiltzeko gauza haiz?
es
?Puedes andar derecho?
fr
Est-ce que tu peux marcher droit ?
en
Can you walk straight?
eu
Bera barrez...
es
Riendo, le....
fr
En riant il...
en
Laughing, he...
eu
Hamaikak arte edaten.
es
De copeo hasta las once.
fr
Picole jusqu'? onze heures.
en
Swill till eleven.
eu
Mila gau eta bat gehiagoko dibertsioa Irlandan.
es
Diversi?n de las noches irlandesas.
fr
Les Mille et Une Nuits irlandaises.
en
Irish nights entertainment.
eu
Pailazoa...
es
Payaso....
fr
Marin d'eau douce...
en
Lubber...
eu
Stephen pailazo baten jarraitzaile...
es
Stephen sigui? a un payaso...
fr
Stephen suivit un marin d'eau douce.
en
Stephen followed a lubber...
eu
Egun batean eztabaida bat izan genian liburutegi nazionalean.
es
Un d?a en la biblioteca nacional estuvimos discutiendo.
fr
Un jour ? la biblioth?que nous avons eu une discussion.
en
One day in the national library we had a discussion.
eu
Shakes.
es
Shakes.
fr
Shakesp.
en
Shakes.
eu
Gero.
es
Despu?s.
fr
Je l'ai poursuivi.
en
After.
eu
Berriro haren pailazo: ni atzetik.
es
Su espalda de paya: le segu?.
fr
J'ai march? sur ses talons.
en
His lub back: I followed.
eu
Orpoko azkordina igurtziz jarraitu ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Stephenek diosal egin zuen; gero, zeharo lur jota, bufoi baldar bati jarraitu zion, ondo orraztua eta bizarra ondo egina zuen bati, gela gangadunetik pentsamendurik ezaren argi-eztanda zanpatzaileraino.
es
Hasta los callos piso de su calca?ar. Stephen, saludando, luego completamente abatido, sigui? a un payaso mamarracho, a una cabeza repeinada, recienbarbeado desde la celda abovedada a la arrolladora luz del d?a de la sinraz?n.
fr
Stephen fit un salut puis, tout abattu, suivit un bouffon de pacotille, bien peign?, bien ras?, depuis la cellule vo?t?e jusqu'? l'?crasante clart? de l'absence de pens?e.
en
I gall his kibe. Stephen, greeting, then all amort, followed a lubber jester, a wellkempt head, newbarbered, out of the vaulted cell into a shattering daylight of no thought.
eu
Zer ikasi dut?
es
?Qu? he aprendido?
fr
Qu'est-ce que j'ai appris ?
en
What have I learned?
eu
Horiengandik?
es
?De ellos?
fr
D'eux ?
en
Of them?
eu
Neuregandik?
es
?De m??
fr
De moi ?
en
Of me?
eu
Hainesen ibilera orain.
es
Anda como Haines ahora.
fr
Marche comme Haines ? pr?sent.
en
Walk like Haines now.
eu
Irakurzaleen gela.
es
La sala de lectores asiduos.
fr
La salle des lecteurs assidus.
en
The constant readers' room.
eu
Irakurleen liburuan Cashel Boyle O'Connor Fitzmaurice Tisdall Farrell bere polisilaboak errubrikatzen.
es
En el registro de entrada Cashel Boyle O;Connor Fitzmaunce Tisdall Farrell rubrica sus polis?labos.
fr
Sur le registre d'entr?e Cashel Boyle O'Connor Fitzmaurice Tisdall Farrell parafe ses polysyllabes.
en
In the readers' book Cashel Boyle O'Connor Fitzmaurice Tisdall Farrell parafes his polysyllables.
eu
Item:
es
?tem:
fr
Item :
en
Item:
eu
Hamlet burutik egina zen?
es
?estaba loco Hamlet?
fr
Hamlet ?tait-il fou ?
en
was Hamlet mad?
eu
Kuakeroaren kaskoa jainkozko mintzoz ari apaizkondo batekin liburu kontu.
es
La mollera del cu?quero piadosamente con un cunlla en charla libresca.
fr
Le cr?ne du quaker sainteusement parlant livres avec un petit pr?tre.
en
The quaker's pate godlily with a priesteen in booktalk.
eu
-Nola ez, jauna...
es
-Ah, c?mo no, se?or.....
fr
-Oh je vous en prie, monsieur...
en
-O please do, sir...
eu
Atsegin handiz...
es
Ser? un placer....
fr
J'en serai tellement heureux...
en
I shall be most pleased...
eu
Buck Mulligan mutur-alaiak xurrumurru atseginean bere kolkorako, murmurikatu zuen buruaz baiezka bere buruari:
es
Ristolero reflexion? Buck Mulligan con un placentero murmullo, ratific?ndose:
fr
Amus? Buck Mulligan m?dita avec lui-m?me en un aimable murmure, s'approuvant :
en
Amused Buck Mulligan mused in pleasant murmur with himself, selfnodding:
eu
-Atzealde atsegindua.
es
-Culo complacido.
fr
-Heureux post?rieur.
en
-A pleased bottom.
eu
Tornua.
es
El tomiquete.
fr
Le tourniquet.
en
The turnstile.
eu
Hori da?
es
?Acaso es ?se...?
fr
Est-ce ?...
en
Is that?...
eu
Kapela xingola-urdina...
es
?Sombrero azulnbeteado...?
fr
Chapeau ? ruban bleu...
en
Blueribboned hat...
aurrekoa | 524 / 211 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus