Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Kapela xingola-urdina...
es
?Sombrero azulnbeteado...?
fr
Chapeau ? ruban bleu...
en
Blueribboned hat...
eu
axolakabe idazten...
es
?Escribiendo despreocupadamente...?
fr
?crit sans se presser...
en
Idly writing...
eu
Zer?
es
?Qu??....
fr
Quoi ?
en
What?
eu
Begiratu du?
es
?Mir?...?
fr
A regard? ?...
en
Looked?...
eu
Balaustrada bihurguneduna;
es
La balaustrada curva:
fr
La courbe de la rampe ;
en
The curving balustrade:
eu
Mincius jario-sotila.
es
Mincio suavedeslizante.
fr
Mincius si lisse et si glissant.
en
smoothsliding Mincius.
eu
Puck Mulligan, panama-kasketa buruan, saltoka joan zen ianboka, korrika txikian.
es
Puck Mulligan, panamaencasquetado, avanz? paso a paso, yambeando, salmeando:
fr
Puck Mulligan, panamaheaum?, allait de marche en marche, un iambe, chantonnant :
en
Puck Mulligan, panamahelmeted, went step by step, iambing, trolling:
eu
On John Eglinton, oi ene John. Ezkontzea ez al huke on?
es
-John Eglinton, mi joy?n, John, ?Porqu? no desposas una esposa?
fr
John Eglinton, mon Jo, John.
en
John Eglinton, my jo, John, Why won't you wed a wife?
eu
Airea txistu-zipriztinduz esan zuen:
es
Espurri? al aire:
fr
Pourquoi ne prends-tu pas femme ?
en
He spluttered to the air:
eu
-Oi, txinatar txintxoa!
es
-?Oh, el chino chin ment?n!
fr
Il postillonna en l'air.
en
-O, the chinless Chinaman!
eu
Txin Txo Eg Lin Ton.
es
Men Ton Eg Lin Ton.
fr
-?, le Chinois Chin Chon Eg Lin Ton Sans men ton !
en
Chin Chon Eg Lin Ton.
eu
Haien antzoki-zulora joan gara, Haines eta biok, iturginen aretora.
es
Nos llegamos a ese teatrucho que tienen, Haines y yo, en el Centro de los fontaneros.
fr
Nous sommes all?s voir leur th??tre de poche, Haines et moi, le studio des plombiers.
en
We went over to their playbox, Haines and I, the plumbers' hall.
eu
Gure antzezleak arte berri bat ari dira sortzen Europarentzat, greziarrek edo M. Maeterlinckek bezala.
es
Nuestros actores est?n creando un nuevo arte para Europa como los griegos o M. Maeterlinck.
fr
Nos acteurs sont en train de cr?er un nouvel art pour l'Europe, comme les Grecs ou M. Maeterlinck.
en
Our players are creating a new art for Europe like the Greeks or M. Maeterlinck.
eu
Abbey antzokia!
es
?Abbey Theatre!
fr
Th??tre de l'Abbaye !
en
Abbey Theatre!
eu
Monjeen pubis-izerdiaren kiratsa sumatzen dut.
es
Olfateo el sudor pubiano de los monjes.
fr
Je sens la sueur pubique de moines !
en
I smell the pubic sweat of monks.
eu
Txistukada bota zuen, iturik gabe.
es
Escupi? en chupinazo.
fr
Il cracha ? blanc.
en
He spat blank.
eu
Ahaztua:
es
Olvid?:
fr
Oubli? :
en
Forgot:
eu
Lucy doilorrak eman zion jipoia ez bezala.
es
no m?s de lo que olvid? la paliza que Lucy el piojoso le propin?.
fr
pas plus qu'il n'a oubli? les coups de fouet que ce pouilleux de Sir Lucy lui fit donner.
en
any more than he forgot the whipping lousy Lucy gave him.
eu
Eta femme de trente ans hura utzi zuen.
es
Y abandon? a la femme de trente ans.
fr
Et il quitta la femme de trente ans.
en
And left the femme de trente ans.
eu
Eta beste umerik izan ez?
es
?Y por qu? no hubo otros hijos?
fr
Et pourquoi n'y a-t-il pas eu d'autres enfants ?
en
And why no other children born?
eu
Bere lehen umea neska izanda?
es
?Y su primer hijo una ni?a?
fr
Et son premier, une fille ?
en
And his first child a girl?
eu
Beranduko zuhurtzia.
es
Contrici?n.
fr
Esprit d'escalier.
en
Afterwit.
eu
Atzera egin.
es
Vuelve.
fr
Fais demi-tour.
en
Go back.
eu
Giltzapetu setatia hortxe oraindik (goxokia eskuratua dik), eta gaztetxo goxoa, atseginbidearen mirabe, Fedonen adats argi jostagarria.
es
El recluso obstinado est? a?n ah? (est? en todo) y el templado doncel, capricho de amor, rubio cabello acanciable de Fed?n.
fr
L'aust?re reclus est toujours l? (il a sa part de g?teau) et l'avenant jouvenceau, mignon fait pour le plaisir, blonds cheveux de Ph?don ? caresser.
en
The dour recluse still there (he has his cake) and the douce youngling, minion of pleasure, Phedo's toyable fair hair.
eu
Ee...
es
Hm...
fr
Eh...
en
Eh...
eu
Nik e...
es
yo s?lo hm....
fr
Je voulais...
en
I just eh...
eu
zera...
es
quer?a...
fr
eh...
en
wanted...
eu
nahi nian...
es
olvid?...
fr
seulement...
en
I forgot...
eu
Ahaztu zaidak...
es
hm...
fr
il...
en
he...
eu
e...
es
-Longworth y M'Curdy Atkinson estaban all?...
fr
-Longworth et M'Curdy Atkinson ?taient l?...
en
-Longworth and M'Curdy Atkinson were there...
eu
Longworth eta M'Curdy Atkinson hor ziren...
es
-Apenas oigo d llanto del garapito o a un guripa hablar despacito cuando ya me lleva la raz?n a F. M'Curdy Atkinson, aquel que de palo ten?a la pata el mismo que con falda escocesa era pirata que por beber siempre tuvo vocaci?n,
fr
Pour que mes pens?es fassent un bond Vers F. M'Curdy Atkinson Celui-l? m?me ? la jambe de bois Et ce flibustier de guingois
en
Before my thoughts begin to run On F. M'Curdy Atkinson, The same that had the wooden leg And that filibustering filibeg That never dared to slake his drouth,
eu
Puck Mulliganek aurrera egin zuen, arin, kantu zolian:
es
Magee el de jeta chin ment?n.
fr
Qui n'a jamais os? se rincer le gosier
en
Magee that had the chinless mouth.
eu
Puta-auzoko deia iristen bazait
es
Porque en la tierra de casarse recelaban
fr
Craignant le mariage sur cette terre
en
Being afraid to marry on earth
eu
Nahiz Tommy batek esandako bi hitz Curdy Atkinson gogora datorkit Zurezko hanka zuena eta kilt Motzekoa eta baita bestea Sekula tantarik edan gabea Magee, hark baitzuen alajainkea Aho kokotsik gabe dotorea Beldurrez esposatzeaz lurrean Masturbatzen ziren eginahalean.
es
Incesantes como monos se masturbaban.
fr
Jusqu'? l'?puisement se masturb?rent
en
They masturbated for all they were worth.
eu
Segi txantxetan.
es
Sigue con las mamarrachadas.
fr
Moque-toi.
en
Jest on.
eu
Ezagutu heure burua.
es
Con?cete a ti mismo.
fr
Connais-toi toi-m?me.
en
Know thyself.
eu
Gelditurik, nire azpitik, ikerzale bat niri begira.
es
Detenido, abajo, inquisidor me mira.
fr
Fig? en dessous de moi, un plaisantin me regarde.
en
Halted, below me, a quizzer looks at me.
eu
Ni geldirik.
es
Me detengo.
fr
Je me fige.
en
I halt.
eu
-Komediante doluzalea-intziri egin zuen Buck Mulliganek-.
es
-Retorcido gemebundo, gimote? Buck Mulligan.
fr
-M?lancolique cabot, maugr?a Buck Mulligan.
en
-Mournful mummer, Buck Mulligan moaned.
eu
Syngek uko egin ziok beltzez janzteari, natura bezalakoa izateko.
es
Synge ha dejado el luto para ser como la naturaleza.
fr
Synge a renonc? ? s'habiller en noir pour imiter la nature.
en
Synge has left off wearing black to be like nature.
eu
Beleak, apaizak eta ikatz ingelesa baizik ez dituk beltzak.
es
S?lo los cuervos, los curas y el carb?n ingl?s son negros.
fr
Seuls les corbeaux, les pr?tres et le charbon anglais sont noirs.
en
Only crows, priests and English coal are black.
eu
Trabukatuz atera zitzaion irribarrea ezpainetatik.
es
Una risa se trastabill? en sus labios.
fr
Un rire s'?chappa de ses l?vres.
en
A laugh tripped over his lips.
eu
-Longworth erre-erre eginda zagok-esan zuen-Gregory maritxolinaz idatzi duanagatik.
es
-A Longworth le dan n?useas, dijo, despu?s de lo que escribiste sobre esa vieja cotilla Gregory.
fr
-Longworth est extr?mement mal, dit-il, ? cause de ce que tu as ?crit au sujet de cette vieille sorci?re de Gregory.
en
-Longworth is awfully sick, he said, after what you wrote about that old hake Gregory.
eu
Judu-jesuita inkisiziozale mozkorti alaena!
es
?Ay de ti borracho judeojesu?tico inquisitorial!
fr
Esp?ce d'inquisiteur j?suite enjuiv? et ivrogne !
en
O you inquisitional drunken jewjesuit!
eu
Egunkarian lan bat lortu hiri, eta Jaysusenganako haren txorakeriak jipoitzeko profitatu behar hik.
es
Te consigue ella un trabajo en el peri?dico y agarras y te tiras como un perro contra el baboseo de la comesantos.
fr
Elle t'offre du travail dans un journal et tu en profites pour d?molir ses radotages ? Jaysus.
en
She gets you a job on the paper and then you go and slate her drivel to Jaysus.
eu
Ezin al huen Yeatsen antzera egin?
es
?No podr?as haberlo hecho al estilo de Yeats?
fr
Tu n'aurais pas pu faire ? la mani?re de Yeats ?
en
Couldn't you do the Yeats touch?
eu
Aurrera jarraitu zuen imintzioka, besoak sotilki mugituz agur eginez:
es
Prosigui? adelante y hacia abajo, gesticulando, salmodiando con gr?ciles brazos al aire:
fr
Il continua ? descendre, grima?ant, les bras agit?s en de gracieux moulinets :
en
He went on and down, mopping, chanting with waving graceful arms:
eu
-Nire denboran gure herrialdeak sorrarazi duen libururik ederrena.
es
-El libro m?s bello que jam?s haya creado nuestro pa?s en mis tiempos.
fr
-Le plus beau livre que notre pays ait produit ? mon ?poque.
en
-The most beautiful book that has come out of our country in my time.
