Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Grinaz begiratzen zian, hitaz gozatzeko asmoz.
es
Te mir? con ojos de deseo.
fr
Il t'a regard? d'un air plein de convoitise.
en
He looked upon you to lust after you.
eu
Beldurra ematen didak, antzinako marinela.
es
Os temo, viejo marinero.
fr
J'ai peur de toi, vieux marin.
en
I fear thee, ancient mariner.
eu
O, Kinch, arriskuan haiz.
es
Ay, Kinch, est?is en peligro.
fr
? Kinch, tu es en danger.
en
O, Kinch, thou art in peril.
eu
Bila ezak ipur-babesen bat.
es
Consegu?os un cojinete para los calzones.
fr
Procure-toi un prot?ge-cul.
en
Get thee a breechpad.
eu
Oxenford hiriko estiloa.
es
A la manera de Oxenford.
fr
Mani?re d'Oxenford.
en
Manner of Oxenford.
eu
Eguna.
es
D?a.
fr
Le jour.
en
Day.
eu
Eguzkiren orgatila zubi-begiaren gainean.
es
Sol carretillado sobre arco de puente.
fr
Brouette du soleil sur une arche de pont.
en
Wheelbarrow sun over arch of bridge.
eu
Bizkarralde ilun bat zihoan haien aurrean, leopardoaren pausoan, urrunago, sarrerako ate ondoan, burdin hesiaren txarrantxen behealdetik.
es
Una espalda oscura caminaba por delante de ellos, paso de leopardo, bajaba, sal?a por la cancela, bajo los espinos forjados de la verja.
fr
Un dos noir les pr?c?dait. Pas de lyepar, qui descend, passe le seuil, sous la herse barbel?e.
en
A dark back went before them, step of a pard, down, out by the gateway, under portcullis barbs.
eu
Aurrera jarraitu zuten.
es
Ellos la siguieron.
fr
Ils suivirent.
en
They followed.
eu
Irain nazak oraindik ere.
es
Of?ndeme a?n m?s.
fr
Offense-moi encore.
en
Offend me still.
eu
Ez isildu.
es
Contin?a hablando.
fr
Parle.
en
Speak on.
eu
Kildare Streeteko etxeen ertzak nabarmentzen hasi ziren giro goxoan.
es
Aire benigno defin?a las aristas de las casas de Kildare Street.
fr
Un air suave cernait les coins des maisons de Kildare street.
en
Kind air defined the coigns of houses in Kildare street.
eu
Txoririk ez.
es
No hay p?jaros.
fr
Pas d'oiseaux.
en
No birds.
eu
Teilatu gainetatik bi ke-bafada zihoazen gorantz, zut, eta brisaufada eme batek uxatu zituen emeki.
es
Fr?giles desde los tejados dos penachos de humo ascend?an, empenachados, y en una falla de suavidad eran soplados suavemente.
fr
Fragiles, du sommet des toits s'?levaient deux volutes de fum?e, voletant, et dans une rafale de douceur doucement furent balay?es.
en
Frail from the housetops two plumes of smoke ascended, pluming, and in a flaw of softness softly were blown.
eu
Amore eman ezak.
es
Cesa en tu esfuerzo.
fr
Cesse de lutter.
en
Cease to strive.
eu
Zinbelinoko druiden bakea: hierofantikoa:
es
La paz de los sacerdotes dru?dicos de Cimbelino: hierofante:
fr
La paix des pr?tres druides de Cymbeline, hi?rophantique :
en
Peace of the druid priests of Cymbeline: hierophantic:
eu
lur zabaletik aldare bat.
es
desde la vasta tierra desplegada un altar.
fr
de la vaste terre un autel. Louons les dieux
en
from wide earth an altar. Laud we the gods
eu
Lauda ditzagun jainko-jainkosak
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta gora bitez gure ke-kiribilak haien sudurzuloetara Gure aldare sakratuetatik.
es
Loemos a los dioses y que los humos sinuosos trepen a sus narices desde nuestros sacros altares.
fr
Et que nos tortueuses fum?es montent vers leurs narines De nos autels b?nis.
en
And let our crooked smokes climb to their nostrils From our bless'd altars.
eu
[10]
es
10
fr
a
en
Episode 10. Wandering Rocks
eu
Aita Nagusiak, John Conmee, S. J.
es
El superior, el muy reverendo John Conmee S. J.
fr
Le sup?rieur, le tr?s r?v?rend John Conmee S.J.
en
The superior, the very reverend John Conmee S.J.
eu
agurgarriak, presbiterioko eskaileretan behera zihoala, barne-patrikan sartu zuen atzera bere erloju leuna.
es
volvi? a acomodar su reloj plano en el bolsillo interior mientras bajaba los escalones del presbiterio.
fr
repla?a sa montre brunie dans sa poche int?rieure en descendant les marches du presbyt?re.
en
reset his smooth watch in his interior pocket as he came down the presbytery steps.
eu
Hirurak bost gutxi.
es
Las tres me nos cinco.
fr
Trois heures moins cinq.
en
Five to three.
eu
Ordu polita Artanera joateko.
es
Tiempo suficiente para ir andando hasta Artane.
fr
Juste le temps d'aller ? pied tranquillement ? Artane.
en
Just nice time to walk to Artane.
eu
Nola zuen mutil horrek izena?
es
?C?mo era que se llamaba ese chico?
fr
Voyons, qu'est-ce que c'?tait le nom de ce gar?on ?
en
What was that boy's name again?
eu
Dignam, bai.
es
Dignam.
fr
Dignam, oui.
en
Dignam.
eu
Vere dignum et justum est.
es
Vere dignum et iustum est.
fr
Vere clignum et iustum est.
en
Vere dignum et iustum est.
eu
Swan anaia zen ikusi beharrekoa.
es
El Hermano Swan era la persona indicada.
fr
Le fr?re Swan, c'?tait la personne ? voir.
en
Brother Swan was the person to see.
eu
Cunningham jaunaren gutuna.
es
La carta de Mr. Cunningham.
fr
La lettre de M. Cunningham.
en
Mr Cunningham's letter.
eu
Bai.
es
S?.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Eskatu duen horretan lagundu, ahal izanez gero.
es
Complacerle, a ser posible.
fr
L'obliger, si possible.
en
Oblige him, if possible.
eu
Katoliko on praktikoa:
es
Buen cat?lico practicante:
fr
Bon catholique, pratique :
en
Good practical catholic:
eu
misio-egunetarako baliagarria.
es
?til para la ?poca de misiones.
fr
utile au moment des missions.
en
useful at mission time.
eu
Marinel hanka-bakar bat, makulu gainean ekinaldi moteletan aurrerantz kulunkan zihoala, doinu bat kantatzen ari zen ahots lakarrez.
es
Un marinero con una sola pierna, columpi?ndose al avanzar en perezosas sacudidas de sus muletas, gru??a unas notas.
fr
Un marin unijambiste, qui avan?ait en se balan?ant paresseusement sur ses b?quilles ? un rythme saccad?, grommela quelques notes.
en
A onelegged sailor, swinging himself onward by lazy jerks of his crutches, growled some notes.
eu
Karitatearen ahizpen komentu ondoraino joanda, bat-batean gelditu, eta bisera luzatu zion John Conmee S. J. agurgarriari limosna eske. Aita Conmeek, bedeinkazioa emanda, han utzi zuen eguzkipean, zeren, ondotxo zekienez, zilarrezko koroa bat besterik ez baitzeukan diru-zorroan.
es
Se par? con una sacudida ante el convento de las hermanas de la caridad y alarg? una gorra de visera limosnera al muy reverendo John Conmee S. J. El Padre Conmee lo bendijo abandon?ndolo al sol que m?s calienta pues su bolsa conten?a, como bien sab?a ?l, una sola corona de plata.
fr
Dans une derni?re saccade il s'arr?ta pile devant le couvent des s?urs de la charit? et tendit une casquette pour une aum?ne vers le tr?s r?v?rend John Conmee S.J. Le P?re Conmee le b?nit sous le soleil, car son porte-monnaie, il le savait, contenait, unique, une couronne d'argent.
en
He jerked short before the convent of the sisters of charity and held out a peaked cap for alms towards the very reverend John Conmee S. J. Father Conmee blessed him in the sun for his purse held, he knew, one silver crown.
eu
Aita Conmeek Mountjoy Squarerantz gurutzatu zuen.
es
El Padre Conmee cruz? hacia Mountjoy Square.
fr
Le P?re Conmee traversa pour atteindre Mountjoy square.
en
Father Conmee crossed to Mountjoy square.
eu
Pentsatzen aritu zen, ez ordea luzaroan, soldadu eta marinelen atarramentuan, kanoi-bala batek zangoa erauzirik erruki-etxe miseriazkoetan amaitu behar izaten baitzituzten beren egunak, eta Wolsey kardinalaren hitzez oroitu zen:
es
Pens?, pero no por mucho tiempo, en soldados y marineros, cuyas piernas hab?an sido arrancadas por balas de ca??n, y terminaban sus d?as en el pabell?n de indigentes, y en las palabras del cardenal Wolsey:
fr
Il pensa, mais point longtemps, ? des soldats et des marins, dont les jambes avaient ?t? emport?es par des boulets de canon, qui finissaient leurs jours dans quelque hospice pour indigents, et aux paroles du cardinal Wolsey :
en
He thought, but not for long, of soldiers and sailors, whose legs had been shot off by cannonballs, ending their days in some pauper ward, and of cardinal Wolsey's words:
eu
Jainkoa zerbitzatu banu Errege zerbitzatu dudan bezala, Hark ez nindukeen bazter utziko zahartzaroan.
es
Si hubiera servido a mi Dios como he servido a mi rey no me habr?a ?l abandonado en la vejez.
fr
Si j'avais servi mon Dieu comme j'ai servi mon roi Il ne m'aurait pas abandonn? dans mes vieux jours.
en
If I had served my God as I have served my king He would not have abandoned me in my old days.
eu
Hosto eguzki-ispilatzaileko zuhaitzen itzaletik joan zen:
es
Camin? bajo la sombra arb?rea de hojas en parpadeo solar:
fr
et voil? que dans sa direction survint la femme de M. David Sheehy.
en
He walked by the treeshade of sunnywinking leaves:
eu
eta David Sheehy P. K.ren emaztea hurbildu zitzaion.
es
y hacia ?l avanzaba la esposa de Mr. David Sheehy Miembro del Parlamento.
fr
D?put?.
en
and towards him came the wife of Mr David Sheehy M.P.
eu
-Oso ondo, benetan, aita.
es
-Muy bien, desde luego, Padre.
fr
-Oui, tr?s bien, mon p?re.
en
-Very well, indeed, father.
eu
Eta zu?
es
?Y usted, Padre?
fr
Et vous-m?me, mon p?re ?
en
And you, father?
eu
Aita Conmee izugarri ondo zegoen, benetan:
es
El Padre Conmee estaba muy pero que muy bien desde luego.
fr
Le P?re Conmee allait merveilleusement bien assur?ment.
en
Father Conmee was wonderfully well indeed.
eu
Buxtonera joango zen seguru aski, bainuetara.
es
Ir?a a Buxton seguramente a tomar las aguas.
fr
Il irait ? Buxton probablement prendre les eaux.
en
He would go to Buxton probably for the waters.
eu
Eta zer moduz umeak?, etsitzen al zuten Belvederen?
es
Y sus chicos ?iban bien en Belvedere?
fr
Et ses gar?ons, faisaient-ils de bonnes ?tudes ? Belvedere ?
en
And her boys, were they getting on well at Belvedere?
eu
Benetan?
es
?De veras?
fr
En v?rit? ?
en
Was that so?
eu
Aita Conmee benetan poztu zen hori adituta.
es
El Padre Conmee se alegraba desde luego de o?rlo.
fr
Le P?re Conmee ?tait assur?ment tr?s heureux de l'apprendre.
en
Father Conmee was very glad indeed to hear that.
eu
Eta Sheehy jauna bera?
es
?Y Mr. Sheehy en persona?
fr
Et M. Sheehy lui-m?me ?
en
And Mr Sheehy himself?
