Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
-Nire denboran gure herrialdeak sorrarazi duen libururik ederrena.
es
-El libro m?s bello que jam?s haya creado nuestro pa?s en mis tiempos.
fr
-Le plus beau livre que notre pays ait produit ? mon ?poque.
en
-The most beautiful book that has come out of our country in my time.
eu
Homero ekartzen dik gogora.
es
Uno llega a pensar en Homero.
fr
On pense ? Hom?re.
en
One thinks of Homer.
eu
Eskailera-oinean gelditu zen.
es
Se par? al pie de la escalera.
fr
Il s'arr?ta au pied de l'escalier.
en
He stopped at the stairfoot.
eu
-Komedianteentzako antzerki-lan baten burutazioa izan dut-esan zuen handientsu.
es
-He concebido una comedia para los retorcidos, dijo solemnemente.
fr
-J'ai eu l'id?e d'une pi?ce pour ces cabots, dit-il d'un ton solennel.
en
-I have conceived a play for the mummers, he said solemnly.
eu
Mairu-estiloko areto pilareduna, itzal txirikordatuak.
es
La columnata de la galer?a morisca, sombras trenzadas.
fr
La salle aux colonnes mauresques, ombres entrecrois?es.
en
The pillared Moorish hall, shadows entwined.
eu
Bukatu da kapela txapadunak jantziak zituzten bederatzi gizonen morris dantza.
es
Para siempre se fueron las danzas morunas de los nueve hombres con gorras de fichas.
fr
Finie la danse moresque des neuf figures avec leurs bonnets d'exposants.
en
Gone the nine men's morrice with caps of indices.
eu
Ahots goxo eta modulatuaz irakurri zituen Buck Mulliganek bere harlosak.
es
Con voces dulcemente variadas Buck Mulligan ley? en su tablilla:
fr
D'une voix doucement modul?e Buck Mulligan lut sur ses tablettes
en
In sweetly varying voices Buck Mulligan read his tablet:
eu
Gizon bakoitzak bere emaztea edo Eztialdia eskueran (immoralitate nazional bat hiru orgasmotan)
es
-A cada cual su esposa o Luna de miel en la mano (inmoralidad nacional en tres orgasmos)
fr
Touthomme sa propre ?pouse ou Une Lune de miel dans la main (immoralit? nationale en trois orgasmes) by Mulligan le Couillu
en
Everyman His own Wife or A Honeymoon in the Hand (a national immorality in three orgasms) by Ballocky Mulligan.
eu
Potro-handi Mulliganek idatzia
es
por Huevones Mulhgan
fr
 
en
 
eu
Stepheni aho-ertzetik irribarretxo bat egin zion, asebetearen itxurak eginez, eta esan zuen:
es
Lanz? una sonrisita feliz de gracioso a Stephen, diciendo:
fr
Il adressa ? Stephen un petit sourire en coin, faussement satisfait, disant :
en
He turned a happy patch's smirk to Stephen, saying:
eu
-Mozorroa, beldur nauk, ahulegia duk.
es
-El disfraz, me temo, se transparenta.
fr
-Le d?guisement, j'en ai peur, est un peu mince.
en
-The disguise, I fear, is thin.
eu
Baina entzun:
es
Pero escucha.
fr
Mais ?coute.
en
But listen.
eu
Irakurri zuen, marcato:
es
Ley?, marcato:
fr
Il lut, marcato :
en
He read, marcato:
eu
-Pertsonaiak.
es
-Personajes:
fr
-Personnages :
en
-Characters:
eu
TOBY TOSTOFF (poloniar bat, erreka-joa, idiarena jozale) CRAB (behe-basoko zorri bat)
es
TOBY PAJA (polaco perdido)
fr
TOBIE BRANLEMANCHE (un Polonais tout d?cati)
en
TODY TOSTOFF (a ruined Pole)
eu
SACKHILL MEDIKUGAIA
es
LADILLAS (bandolero)
fr
MORPION (un for?at r?fugi? dans la brousse)
en
CRAB (a bushranger)
eu
et
es
MEDICINANTE POLLA
fr
CARABIN DICK
en
MEDICAL DICK )
eu
A ze parea!
es
y (dos p?jaros de un tiro)
fr
et
en
and ) (two birds with one stone)
eu
GROGAN AMANDREA (ur-garraiaria) NELLY LOTSAGALDUA
es
T?A GROGAN (la que trae el agua) NELLY LA FRESCA
fr
LA M?RE GROG AN (porteuse d'eau)
en
MOTHER GROGAN (a watercarrier) FRESH NELLY
eu
eta
es
y
fr
NELLY LE TENDRON et
en
and
eu
ROSALIE (ikatz-nasako puta)
es
ROSALE (puta del muelle del carb?n)
fr
ROSALIE (la pute des quais ? charbon)
en
ROSALIE (the coalquay whore).
eu
Barre egin zuen, atzera-aurrera kulunkatuz burua, pausoak emanez, Stephen atzetik zuela:
es
Se ri?, columpiando una cabeza de un lado a otro, prosiguiendo, seguido de Stephen:
fr
Il rit, inclinant une t?te dodelinante, avan?ant, suivi de Stephen :
en
He laughed, lolling a to and fro head, walking on, followed by Stephen:
eu
eta alai esan zien itzalei, giza arimei:
es
y regocijadamente le contaba a las sombras, almas de hombres:
fr
et plein de joie il s'adressa aux ombres, ?mes des hommes :
en
and mirthfully he told the shadows, souls of men:
eu
-Oi, Camdeneko aretoko gaua, Eringo alabek gonak altxatu zituztena, beharko!, hire gainetik igaroko baziren, heure goitikin more koloreaniztunen gainean etzanda hintzela!
es
-?Ah, aquella noche en el Camden Hall cuando las hijas de Er?n tuvieron que remangarse las faldas para pasar por encima de ti cuando yac?as en tu v?mito morado, multicolor, multitudinario!
fr
-? nuit de Camden Hall lorsque les filles d'Erin durent relever leur jupes pour t'enjamber tandis que tu gisais dans ton vomi couleur m?re, multicolore, multitudineux !
en
-O, the night in the Camden hall when the daughters of Erin had to lift their skirts to step over you as you lay in your mulberrycoloured, multicoloured, multitudinous vomit!
eu
-Ni nauk Eringo semerik errugabeena-esan zuen Stephenek-haiei beren gonak altxarazi dizkietenen artetik.
es
-El m?s inocente hijo de Er?n, dijo Stephen, por el que jam?s se las hayan remangado.
fr
-Le plus innocent fils d'Erin, dit Stephen, pour qui elles les aient jamais lev?es.
en
-The most innocent son of Erin, Stephen said, for whom they ever lifted them.
eu
Atetik pasatzera zihoala, norbait atzean zela jabeturik, albora egin zuen.
es
A punto de atravesar la entrada, sintiendo a alguien detr?s, se ech? a un lado.
fr
Au moment de passer la porte, sentant quelqu'un derri?re lui, il s'?carta.
en
About to pass through the doorway, feeling one behind, he stood aside.
eu
Alde.
es
Marcharse.
fr
Retire-toi.
en
Part.
eu
Hauxe duk unea.
es
El momento es ahora.
fr
Le moment, c'est maintenant.
en
The moment is now.
eu
Nora, orduan?
es
?Ad?nde despu?s?
fr
Mais alors, o? ?
en
Where then?
eu
Sokratesek bere etxea uzten badu gaur, Judas agertzen bada gaur gauean.
es
Si S?crates dejara su casa hoy, si judas saliera esta noche.
fr
Si Socrate sort de chez lui aujourd'hui, si Judas sort ce soir.
en
If Socrates leave his house today, if Judas go forth tonight.
eu
Zergatik?
es
?Por qu??
fr
Pourquoi ?
en
Why?
eu
Espazioan zaukaat zain denboran egokitu behar zaidana, modu saihetsezinean.
es
Eso est? ah? en el espacio a lo que yo con el tiempo tendr? que enfrentarme, ineluctablemente.
fr
C'est ? quelque chose dans l'espace que je dois dans le temps en venir, in?luctablement.
en
That lies in space which I in time must come to, ineluctably.
eu
Nire nahimena:
es
Mi voluntad:
fr
Ma volont? :
en
My will:
eu
bere nahimena nire aurka.
es
su voluntad me afronta.
fr
sa volont? qui me fait face.
en
his will that fronts me.
eu
Eta tartean itsasoa.
es
Mares de por medio.
fr
Et entre, des oc?ans.
en
Seas between.
eu
Gizon bat igaro zen bien artetik, buru-makurka, diosalka.
es
Un hombre pas? hacia fuera entre los dos, inclin?ndose deferente, saludando.
fr
Un homme passa entre eux, s'inclinant, saluant.
en
A man passed out between them, bowing, greeting.
eu
-Egunon berriro-esan zuen Buck Mulliganek.
es
-Buenos d?as de nuevo, dijo Buck Mulligan.
fr
-Re-bonjour, dit Buck Mulligan.
en
-Good day again, Buck Mulligan said.
eu
Lorioa.
es
El atrio.
fr
Le portique.
en
The portico.
eu
Hemen ninduan txoriei begira, augurio bila.
es
Aqu? observ? a las aves como augurios.
fr
Ici j'ai observ? les oiseaux, leurs augures.
en
Here I watched the birds for augury.
eu
Aengus txorizalea.
es
Aengus el de las aves.
fr
?ngus des oiseaux.
en
Aengus of the birds.
eu
Bazoazak, bazatozak.
es
Se van, vuelven.
fr
Ils vont, ils viennent.
en
They go, they come.
eu
Bart gauean hegatu nauk.
es
Anoche vol?.
fr
Hier soir j'ai pris mon envol.
en
Last night I flew.
eu
Errazagorik?
es
F?cilmente vol?.
fr
Rien de plus facile.
en
Easily flew.
eu
Gizonak harrituta.
es
Los hombres se asombraron.
fr
Les hommes se sont ?tonn?s.
en
Men wondered.
eu
Purtzilen kalea gero.
es
Calle de rameras despu?s.
fr
Ensuite la rue des catins.
en
Street of harlots after.
eu
Meloi krematsua eskaini zidaan hark.
es
Un mel?n cremoso sostuvo contra m?.
fr
Il m'a tendu un melon bien cr?meux.
en
A creamfruit melon he held to me.
eu
Sartu.
es
Dentro.
fr
Entrez.
en
In.
eu
Ikusiko duk.
es
Ya ver?s.
fr
Vous verrez.
en
You will see.
eu
-Judu alderraia-xuxurlatu zuen Buck Mulliganek, pailazo-beldurrez-.
es
-El jud?o errante, susurr? Buck Mulligan con temor reverencial de clown.
fr
-Le juif errant, murmura Buck Mulligan, parodiant la crainte respectueuse.
en
-The wandering jew, Buck Mulligan whispered with clown's awe.
eu
Ikusi al diok begia?
es
?Viste su mirada?
fr
Tu as vu ses yeux ?
en
Did you see his eye?
eu
Grinaz begiratzen zian, hitaz gozatzeko asmoz.
es
Te mir? con ojos de deseo.
fr
Il t'a regard? d'un air plein de convoitise.
en
He looked upon you to lust after you.
