Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 221 orrialdea | hurrengoa
eu
Ma, dia:
es
Ma, dia:
fr
 
en
 
eu
retta a me.
es
retta a me.
fr
Ma, dia retta a me.
en
Ma, dia retta a me.
eu
Ci rifletta.
es
Ci rifletta.
fr
Ci rifletta.
en
Ci rifletta.
eu
Grattanen esku larderiatsu irmoaren ondoan, gelditzeko agintzen baitzuen, Inchicoreko tranbia batek Highlandetako bandaren bateko soldadu tropel nahasi bat deskargatu zuen.
es
Junto a la adusta mano p?trea de Grattan, mandando parar, un tranv?a de Inchicore descarg? soldados en desorden de una banda de las tierras altas de Escocia.
fr
Tout pr?s de la s?v?re main de pierre de Grattan, invitant ? l'arr?t, un tram pour Inchicore d?chargea en d?bandade les Highlanders d'une fanfare.
en
By the stern stone hand of Grattan, bidding halt, an Inchicore tram unloaded straggling Highland soldiers of a band.
eu
-Ci rifletter?-esan zuen Stephenek, solaskidearen galtza-zango ondo beteari erreparatuz.
es
-Ci rifletter?, dijo Stephen recorriendo con la mirada la apretada pemera del pantal?n.
fr
-Ci rifletter?, dit Stephen, baissant le regard le long de la jambe de pantalon bien remplie.
en
-Ci rifletter?, Stephen said, glancing down the solid trouserleg.
eu
-Ma sul serio, eh?
es
-Ma, sul serio eh?
fr
-Ma, sul serio, eh ?
en
-Ma, sul serio, eh?
eu
-esan zuen Almidano Artifonik.
es
dijo Almidano Artifoni.
fr
dit Almidano Artifoni.
en
Almidano Artifoni said.
eu
Haren esku astunak Stephenenari heldu zion irmo.
es
Su gruesa mano cogi? firmemente la de Stephen.
fr
Sa lourde main prit celle de Stephen fermement.
en
His heavy hand took Stephen's firmly.
eu
Begi onberak.
es
Ojos humanos.
fr
Des yeux humains.
en
Human eyes.
eu
Jakinminez begiratu zioten une batez, eta Dalkeyko tranbia baterantz jiratu zen arin.
es
Contemplaron con curiosidad un instante y se desviaron apresuradamente hacia un tranv?a de Dalkey.
fr
Ils se fix?rent un instant, curieux, et se tourn?rent rapidement vers un tram de Dalkey.
en
They gazed curiously an instant and turned quickly towards a Dalkey tram.
eu
-Eccolo-esan zuen Almidano Artifonik adiskidetsu, presaka-.
es
-Eccolo, dijo Almidano Artifoni con amigable premura.
fr
-Eccolo, fit Almidano Artifoni, press? mais amical.
en
-Eccolo, Almidano Artifoni said in friendly haste.
eu
Venga a trovarmi e ci pensi.
es
Venga a trovarmi e ci pensi.
fr
Venga a trovarmi e ci pensi.
en
Venga a trovarmi e ci pensi.
eu
Addio, caro.
es
Addio, caro.
fr
Ad clio, caro.
en
Addio, caro.
eu
-Arrivederla, maestro-esan zuen Stephenek, kapela kenduz, eskua libre geratu zitzaionean-.
es
Arrivederla, maestro, dijo Stephen, quit?ndose el sombrero cuando la mano qued? suelta.
fr
-Arrivederla, maestro, dit Stephen, soulevant son chapeau lorsque sa main fut lib?r?e.
en
-Arrivederla, maestro, Stephen said, raising his hat when his hand was freed.
eu
E grazie.
es
Egrazie.
fr
E grazie.
en
E grazie.
eu
-Di che?
es
-Di che?
fr
-Di che ?
en
-Di che?
eu
-esan zuen Almidano Artifonik-.
es
dijo Almidano Artifoni.
fr
dit Almidano Artifoni.
en
Almidano Artifoni said.
eu
Scussi, eh?
es
Scusi eh?
fr
Scusi, eh ?
en
Scusi, eh?
eu
Tante belle cose!
es
Tante belle cose!
fr
Tante belle cose !
en
Tante belle cose!
eu
Almidano Artifoni, batuta gisa bildutako partitura bat harturik nabarmentzeko, trostan joan zen Dalkeyko tranbiaren atzetik bere galtza sendoekin korrika txikian.
es
Almidano Artifoni, levantando una batuta de enrolladas partituras a modo de se?al, trot? con recios pantalones tras el tranv?a de Dalkey.
fr
Almidano Artifoni, se signalant au moyen d'une partition roul?e brandie en baguette de chef d'orchestre, trotta sur de robustes pantalons apr?s le tram de Dalkey.
en
Almidano Artifoni, holding up a baton of rolled music as a signal, trotted on stout trousers after the Dalkey tram.
eu
Alferrik nabarmendu zen, ordea, imintzioka korrika joanda Trinityko ateetatik barrura kontrabandoan musika-tresnak pasatzen ari ziren eskoziar txanka-biluzien artean.
es
En vano trot?, haciendo se?ales en vano entre la bulla de escoceses de rodillas desnudas que contrabandeaban instrumentos de m?sica por la verja del Trinity.
fr
C'est en vain qu'il trotta, se signalant en vain au milieu de la d?bandade des ?cossais en kilts de clan occup?s ? introduire en contrebande des instruments de musique par le portail de Trinity.
en
In vain he trotted, signalling in vain among the rout of barekneed gillies smuggling implements of music through Trinity gates.
eu
Miss Dunnek Capel Streeteko liburutegitik maileguan hartutako Zurizko emakumea tiraderaren barruko zokoan ezkutatu, eta gutun-paper ponpoxo bat jarri zuen idazmakinaren arrabolan.
es
Miss Dunne ocult? el ejemplar de La mujer de blanco de la biblioteca de Capel Street en el fondo del caj?n y enroll? una hoja de papel llamativo en el carro de su m?quina de escribir.
fr
Mademoiselle Dunne cacha l'exemplaire de La Dame en blanc de la biblioth?que de Capel street au plus profond de son tiroir et enroula une feuille de papier criard dans sa machine ? ?crire.
en
Miss Dunne hid the Capel street library copy of The Woman in White far back in her drawer and rolled a sheet of gaudy notepaper into her typewriter.
eu
Misterio gehiegi nobelan.
es
Hay demasiado misterio en el libro.
fr
Trop d'histoires de myst?re l?-dedans.
en
Too much mystery business in it.
eu
Maiteminduta al dago beste zera horrekin, Marionekin?
es
?Quiere a ?sa, a Manon?
fr
Est-ce qu'il est amoureux de celle-l?, Marion ?
en
Is he in love with that one, Marion?
eu
Aldatu, eta Mary Cecil Hayeren beste bat hartu.
es
Lo devolver? y sacar? otro de Mary Cecil Haye.
fr
Le changer et en prendre un autre de Mary Cecil Haye.
en
Change it and get another by Mary Cecil Haye.
eu
Diskoa zirrikituan behera joan zen ziztuan, une batean kulunkatu, gel-ditu, eta begi-zabalik gelditu zitzaien begira:
es
El disco sali? disparado ranura abajo, se bambole? un ratito, ces? y los mir? extasiado:
fr
Le disque fila dans la rainure, tremblota un instant, cessa et les lorgna :
en
The disk shot down the groove, wobbled a while, ceased and ogled them:
eu
sei.
es
seis.
fr
six.
en
six.
eu
Miss Dunnek teklak klikatu zituen:
es
Miss Dunne tecle? en el teclado:
fr
Mademoiselle Dunne cliqueta sur le clavier :
en
Miss Dunne clicked on the keyboard:
eu
-1904ko ekainaren 16a.
es
-16 de junio de 1904.
fr
-16 juin 1904.
en
-16 June 1904.
eu
Kopalet zuriko bost iragarki-gizonek Monypeny's-eko kantoiaren eta Wolfe Toneren estatuarik gabeko idulkiaren atzetik H. E. L. Y.'S. sugearena eginez inguratu zuten, eta ibilera neketsuan joan ziren etorritako bidetik.
es
Cinco hombres-anuncio blancoenchisterados por entre la esquina de Monypeny y el pedestal donde no estaba la estatua de Wolfe Tone, anguilearon para darle la vuelta a H.E.L.Y'S y se retiraron con penoso caminar por donde hab?an venido.
fr
Cinq hommes-sandwiches hautchapeaut?s de blanc entre le coin de Monypeny et la dalle o? la statue de Wolfe Tone ne se trouvait pas, s'anguill?rent d'un tour en H.E.L.Y'S. et rebrouss?rent chemin d'un pas lourd comme ils ?taient venus.
en
Five tallwhitehatted sandwichmen between Monypeny's corner and the slab where Wolfe Tone's statue was not, eeled themselves turning H. E. L. Y.'S and plodded back as they had come.
eu
Gero, Mary Kendall soubrette xarmagarriaren poster handiari begiratu zion, eta, axolagabe eta nagi, hamaseiak eta ese larriak zirrimarratzen aritu zen.
es
Luego clav? la mirada en el gran cartel de Mane Kendall, adorable vedette, y arrellan?ndose l?nguidamente, garabate? en el cuaderno varios diecis?is y eses may?sculas.
fr
Puis elle fixa son regard sur la grande affiche de Marie Kendall, charmante soubrette, et, se pr?lassant distraitement, griffonna sur le bloc-notes des seize et des esses majuscules.
en
Then she stared at the large poster of Marie Kendall, charming soubrette, and, listlessly lolling, scribbled on the jotter sixteens and capital esses.
eu
Ile ziape-kolorea eta masail zarpiatuak.
es
Cabello mostaza y mejillas repintadas.
fr
Cheveux moutarde et joues peinturlur?es de rouge.
en
Mustard hair and dauby cheeks.
eu
Ez da oso polita, ezta?
es
No es muy agraciada ?verdad?
fr
Elle n'est pas jolie, hein ?
en
She's not nicelooking, is she?
eu
Bere gona-zapitxo hori altxatzeko duen postura hori.
es
La forma en que se levanta esa menudencia de falda.
fr
La fa?on qu'elle a de soulever son bout de jupe.
en
The way she's holding up her bit of a skirt.
eu
Tipo hori bandan ariko ote da gaur gauean jotzen?
es
A saber si estar? ?se en el concierto de la banda esta noche.
fr
Me demande est-ce que ce type sera au concert ce soir.
en
Wonder will that fellow be at the band tonight.
eu
Lortu ahal banu jostun hori, gona izurdun bat egiteko, Susy Nagelena bezalakoa.
es
Si pudiera conseguir que esa modista me hiciera una falda concertina como la de Susy Nagle.
fr
Si je pouvais obtenir de cette couturi?re qu'elle me fasse une jupe accord?on comme celle de Susy Nagle.
en
If I could get that dressmaker to make a concertina skirt like Susy Nagle's.
eu
Izugarri luzitzen diten.
es
Son de impresi?n.
fr
Elles vous permettent de ces effets de jambes.
en
They kick out grand.
eu
Shannon eta nautikoko playboy guztiek begirik gainetik kendu ezinik.
es
Shannon y toda la gente bien del club n?utico no le quitaban los ojos de encima.
fr
Shannon et tous les playboys du club nautique ne la l?chaient pas des yeux.
en
Shannon and all the boatclub swells never took his eyes off her.
eu
Jainkoarren, nagusiak ez ahal nain hemen edukiko zazpiak arte.
es
Quiera Dios que no me tenga aqu? hasta las siete.
fr
Esp?re rudement qu'il me gardera pas ici jusqu'? sept heures.
en
Hope to goodness he won't keep me here till seven.
eu
Telefonoak zakar jo zuen haren belarriaren ondoan.
es
El tel?fono son? groseramente al lado de su o?do.
fr
Le t?l?phone sonna, grossier, ? son oreille.
en
The telephone rang rudely by her ear.
eu
-Bai, esan.
es
-Diga.
fr
-All?.
en
-Hello.
eu
Bai, jauna.
es
S?, se?or.
fr
Non, monsieur.
en
Yes, sir.
eu
Ez, jauna.
es
No, se?or.
fr
Oui, monsieur.
en
Yes, sir.
eu
Bai, jauna.
es
Los llamar? despu?s de las cinco.
fr
Je les appellerai apr?s cinq heures.
en
I'll ring them up after five.
eu
Bostetatik aurrera deitzeko asmotan naiz. Bi horiek bakarrik, jauna.
es
S?lo esos dos, se?or, para Belfast y Liverpool.
fr
Seulement ces deux-l?, monsieur, pour Belfast et Liverpool.
en
Only those two, sir, for Belfast and Liverpool.
eu
Belfast eta Liverpoolekoak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ondo da, jauna.
es
Muy bien, se?or.
fr
Bien, monsieur.
en
All right, sir.
eu
Itzultzekoa ez bazara, seietan joan naiteke.
es
Entonces me puedo marchar despu?s de las seis si usted no ha vuelto.
fr
Donc je peux m'en aller apr?s six heures si vous n'?tes pas de retour.
en
Then I can go after six if you're not back.
eu
Laurdenetan.
es
A las y cuarto.
fr
? et quart.
en
A quarter after.
aurrekoa | 524 / 221 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus