Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 222 orrialdea | hurrengoa
eu
Laurdenetan.
es
A las y cuarto.
fr
? et quart.
en
A quarter after.
eu
Bai, jauna.
es
S?, se?or.
fr
Oui, monsieur.
en
Yes, sir.
eu
Hogeita zazpi eta sei.
es
Veintisiete chelines con seis.
fr
Vingt-sep ! six.
en
Twentyseven and six.
eu
Esango diot.
es
Se lo dir?.
fr
Je lui dirai.
en
I'll tell him.
eu
Bai:
es
 
fr
Oui :
en
Yes:
eu
bat, zazpi, sei.
es
S?, una, siete, seis.
fr
une, sept, six.
en
one, seven, six.
eu
Hiru zenbaki zirrimarratu zituen gutun-azal batean.
es
Garabate? tres cifras en un sobre.
fr
Elle griffonna trois chiffres sur une enveloppe.
en
She scribbled three figures on an envelope.
eu
-Boylan jauna!
es
-?Mr. Boylan!
fr
-Monsieur Boylan !
en
-Mr Boylan!
eu
Aizu!
es
?Oiga!
fr
All? !
en
Hello!
eu
Sporteko jaun hori zurekin egotera etorri da.
es
Ese caballero del Sport vino preguntando por usted. Mr.
fr
Ce monsieur du Sport est pass? vous voir.
en
That gentleman from SPORT was in looking for you.
eu
Lenehan jauna, bai.
es
Lenehan, s?.
fr
M. Lenehan, oui.
en
Mr Lenehan, yes.
eu
Ormonden egongo omen da lauretan.
es
Dijo que estar?a en el Ormond a las cuatro.
fr
Il a dit qu'il serait ? l'Ormond ? quatre heures.
en
He said he'll be in the Ormond at four.
eu
Ez, jauna.
es
No, se?or.
fr
Non, monsieur.
en
No, sir.
eu
Bai, jauna.
es
S?, se?or.
fr
Oui, monsieur.
en
Yes, sir.
eu
Deituko diet bostak jo eta gero.
es
Les llamar? despu?s de las cinco.
fr
Je les appellerai apr?s cinq heures.
en
I'll ring them up after five.
eu
Bi musu gorri agertu ziren zuzi ?imi?oaren argi-parean.
es
Dos caras sonrosadas se volvieron a la flama de la antorcha min?scula.
fr
Deux visages roses se tourn?rent lorsque la minuscule torche flamba.
en
Two pink faces turned in the flare of the tiny torch.
eu
-Nor da?
es
-?Qui?n va?
fr
-Qui est-ce ?
en
-Who's that?
eu
-galdetu zuen Ned Lambertek-.
es
pregunt? Ned Lambert.
fr
demanda Ned Lambert.
en
Ned Lambert asked.
eu
Crotty?
es
?Eres Crotty?
fr
Est-ce Crotty ?
en
Is that Crotty?
eu
-Ringabella eta Crosshaven-erantzun zuen ahots batek ointoki bila haztamuka.
es
-Ringabella y Crosshaven, replic? una voz a tientas buscando pie.
fr
-Ringabella et Crosshaven, r?pondit une voix qui tentait de retomber sur ses pieds.
en
-Ringabella and Crosshaven, a voice replied groping for foothold.
eu
-Kaixo, Jack, zu zara?
es
-Hola, Jack ?es usted?
fr
-Hello, Jack, c'est toi-m?me ?
en
-Hello, Jack, is that yourself?
eu
-esan zuen Ned Lambertek, diosal eginez listoi malguarekin arkupe ?ir?irkaritik-.
es
dijo Ned Lambert, levantando en se?al de saludo un cimbreante list?n entre los arcos tremolantes.
fr
dit Ned Lambert, soulevant en un salut sa souple latte au milieu des vo?tes ? l'?clat vacillant.
en
Ned Lambert said, raising in salute his pliant lath among the flickering arches.
eu
Aurrera.
es
Venga.
fr
Avance.
en
Come on.
eu
Kontuz mailekin.
es
Cuidado no tropiece.
fr
Fais attention o? tu marches.
en
Mind your steps there.
eu
Elizgizonak esku goratuan zeukan zuziari pixkanaka ahitu zitzaion su-argi gozoa, eta lurrera erortzen utzi zuen.
es
La cerilla en la mano levantada del cl?rigo se consumi? en una larga suave llama y fue dejada caer.
fr
L'allumette-bougie tenue par le clergyman dans sa main haut dress?e se consuma en une longue et douce flamme et fut abandonn?e ? sa chute.
en
The vesta in the clergyman's uplifted hand consumed itself in a long soft flame and was let fall.
eu
Oinen ondoan itzali zitzaien azken txinparta:
es
A los pies de ellos el punto rojo expir?:
fr
? leurs pieds son point rouge mourut :
en
At their feet its red speck died:
eu
eta zoko-usain itogarri batek inguratu zituen.
es
y aire enrarecido se cemi? a su alrededor.
fr
et un air moisi se referma sur eux.
en
and mouldy air closed round them.
eu
-Bai interesgarria!
es
-?Cu?n interesante!
fr
-Comme c'est int?ressant !
en
-How interesting!
eu
-esan zuen ahots landu batek ilunpean.
es
dijo un acento refinado en las sombras.
fr
dit un accent raffin? dans l'obscurit?.
en
a refined accent said in the gloom.
eu
-Bai, jauna-esan zuen Ned Lambertek gogotsu-.
es
-S?, se?or, dijo Ned Lambert en?rgicamente.
fr
-- Oui, monsieur, dit Ned Lambert avec chaleur.
en
-Yes, sir, Ned Lambert said heartily.
eu
Saint Mary's Ab-beyko bilkura-etxe historikoan gaude, non Thomas Zetadunak errebelde-tzat aldarrikatu baitzuen bere burua 1534an. Dublingo leku historikorik guztizkoena da hau.
es
Estamos en la hist?rica sala de consejos de la abad?a de Saint Mary donde el sedoso Thomas se proclam? a si mismo rebelde en 1534. ?ste es el lugar m?s hist?rico de todo Dubl?n.
fr
Nous nous trouvons dans la salle historique du conseil de saint Mary's abbey o? Silken Thomas se proclama lui-m?me rebelle en 1534. C'est l'endroit le plus historique de tout Dublin.
en
We are standing in the historic council chamber of saint Mary's abbey where silken Thomas proclaimed himself a rebel in 1534. This is the most historic spot in all Dublin.
eu
O'Madden Burke zerbait idaztekoa da gai honetaz laster.
es
O'Madden Burke va a escribir algo sobre ello uno de estos d?as.
fr
O'Madden Burke va ?crire quelque chose l?-dessus un de ces jours.
en
O'Madden Burke is going to write something about it one of these days.
eu
Irlandako Bankua hor parean egon zen batasunaren garaira arte, eta hau izan zen lehenbiziko juduen tenplua, Adelaide Roaden sinagoga eraiki arte.
es
El viejo edificio del banco de Irlanda estuvo ah? enfrente hasta los tiempos de la uni?n y el templo jud?o primitivo tambi?n estuvo aqu? antes de que construyeran la sinagoga all? en Adelaide Road.
fr
La vieille banque d'Irlande ?tait de l'autre c?t? de la rue jusqu'? l'?poque de l'union et ? l'origine le temple des juifs ?tait ?galement ici avant qu'ils ne construisent leur synagogue l?-bas dans Adela?de road.
en
The old bank of Ireland was over the way till the time of the union and the original jews' temple was here too before they built their synagogue over in Adelaide road.
eu
Ez zara lehenago sekula hemen izana, ezta, Jack?
es
?Usted no hab?a estado aqu? antes, verdad,Jack?
fr
Tu n'es jamais venu ici avant, Jack, hein ?
en
You were never here before, Jack, were you?
eu
-Ez, Ned.
es
-No, Ned.
fr
-Non, Ned.
en
-No, Ned.
eu
-Dame Walken behera etorri zen zaldiz-esan zuen ahots landuak-, oroimenak huts egiten ez badit.
es
-?l bajaba a caballo por Dame Walk, dijo el acento refinado, si es que puedo confiar en mi memoria.
fr
-Il descendit ? cheval Dame walk, fit l'accent distingu?, si mes souvenirs sont exacts.
en
-He rode down through Dame walk, the refined accent said, if my memory serves me.
eu
Kildaretarren jauregia Thomas Courten zegoen.
es
La mansi?n de los Kildares estaba en Thomas Court.
fr
La demeure des Kildare ?tait dans Thomas Court.
en
The mansion of the Kildares was in Thomas court.
eu
-Arrazoia-esan zuen Ned Lambertek-.
es
-Eso es, dijo Ned Lambert.
fr
-C'est exact, dit Ned Lambert.
en
-That's right, Ned Lambert said.
eu
Arrazoi osoa duzu, jauna.
es
Eso es, s? se?or.
fr
C'est tout ? fait exact, monsieur.
en
That's quite right, sir.
eu
-Ongi baderitzozu, beraz-esan zuen elizgizonak-, apika hurren-goan utziko didazu...
es
-Ser?a usted tan amable pues, dijo el cl?rigo, de dejarme la pr?xima vez quiz?....
fr
-Si donc vous pouviez ?tre assez aimable, dit le clergyman, la prochaine fois pour m'autoriser peut-?tre...
en
-If you will be so kind then, the clergyman said, the next time to allow me perhaps...
eu
-Bai, noski-esan zuen Ned Lambertek-.
es
-Por supuesto, dijo Ned Lambert.
fr
-Certainement, dit Ned Lambert.
en
-Certainly, Ned Lambert said.
eu
Ekarri kamera nahi duzunean.
es
Traiga la c?mara fotogr?fica cuando guste.
fr
Apportez l'appareil de photo quand vous voudrez.
en
Bring the camera whenever you like.
eu
Kenaraziko ditut zaku horiek leiho paretik.
es
Yo me encargar? de quitar los sacos de las ventanas.
fr
Je ferai enlever ces sacs des fen?tres.
en
I'll get those bags cleared away from the windows.
eu
Hemendik edo hortik egin ditzakezu argazkiak.
es
La puede tomar desde aqu? o desde aqu?.
fr
Vous pouvez la prendre d'ici ou d'ici.
en
You can take it from here or from here.
eu
Oraindik ahula zen argian batetik bestera ibili zen, listoiaz hazi-zakuak eta lurreko leku estrategikoak haztatuz.
es
En la a?n d?bil luz se movi? de un lado para otro, bordoneando con el list?n los sacos de semillas apilados y los puntos estrat?gicos en el suelo.
fr
Dans la lumi?re encore faible il se d?pla?ait, appliquant des coups de latte sur les sacs de semences entass?s et, au sol, sur les points de vue int?ressants.
en
In the still faint light he moved about, tapping with his lath the piled seedbags and points of vantage on the floor.
eu
Aurpegi luze bizardun batetik zetorren begirada xake-taula batean finkaturik zegoen.
es
Desde una cara larga una barba y una mirada ca?an sobre un tablero de ajedrez.
fr
?mergeant d'un long visage une barbe et un regard appuy? ?taient suspendus au-dessus d'un ?chiquier.
en
From a long face a beard and gaze hung on a chessboard.
eu
-Bihotzez eskertzen dizut, Lambert jauna-esan zuen elizgizonak-.
es
-Le estoy sumamente agradecido, Mr. Lambert, dijo el cl?rigo.
fr
-Je vous suis profond?ment oblig?, monsieur Lambert, dit le clergyman.
en
-I'm deeply obliged, Mr Lambert, the clergyman said.
eu
Ez dizut zure denbora baliotsua ebatsiko...
es
No quiero robarle su valioso tiempo....
fr
Je ne veux pas empi?ter sur votre pr?cieux temps...
en
I won't trespass on your valuable time...
eu
-Ez da zer eskerturik, jauna-esan zuen Ned Lambertek-.
es
-Estoy a su disposici?n, se?or, dijo Ned Lambert.
fr
-Je vous en prie, monsieur, dit Ned Lambert.
en
-You're welcome, sir, Ned Lambert said.
eu
Azaldu, nahi duzunean.
es
D?jese caer por aqu? cuando guste.
fr
Passez donc quand ?a vous dira.
en
Drop in whenever you like.
eu
Datorren astean, esate baterako.
es
La pr?xima semana, digamos.
fr
Disons la semaine prochaine.
en
Next week, say.
aurrekoa | 524 / 222 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus