Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Erregeordearen kabalkadak Phoenix Parketik ateratako polizia adeitsuen gorespenak jaso zituen pasaeran.
es
La comitiva virreinal sali?, cumplimentada por policias ceremoniosos, por Parkgate.
fr
La cavalcade du vice-roi, salu?e par des agents de police obs?quieux, sortit de Ph?nix Park par la grande porte.
en
The viceregal cavalcade passed, greeted by obsequious policemen, out of Parkgate.
eu
-Ziur naiz baduzula beste txelin bat-esan zuen Dillyk.
es
-Estoy segura de que tiene usted otro chel?n, dijo Dilly.
fr
-Je suis s?re que tu as un autre shilling, fit Dilly.
en
-I'm sure you have another shilling, Dilly said.
eu
Lekaioak gogor astindu zuen txilina.
es
El portero toc? ruidosamente.
fr
Le crieur fit entendre un puissant son de cloche.
en
The lacquey banged loudly.
eu
Dedalus jaunak alde egin zuen durundi haren artetik, ahoa oiloipurdikeran zimurturik, bere buruarekiko marmarrean.
es
Mr. Dedalus en medio del estr?pito se march?, murmurando para s? mismo suavemente con la boca fruncida y dengosa:
fr
Au milieu du vacarme, M. Dedalus s'en alla, murmurant ? part lui, les l?vres en cul de poule :
en
Mr Dedalus amid the din walked off, murmuring to himself with a pursing mincing mouth gently:
eu
-Mojatxoak.
es
-?Las monjitas!
fr
-Les petites nonnes !
en
-The little nuns!
eu
Jende txintxoa!
es
?Qu? graciosas!
fr
Elles sont jolies !
en
Nice little things!
eu
Ez liokete inolako kalterik inori egingo!
es
?Ah, seguro que ellas no har?an nada!
fr
Oh, pour s?r, elles ne feraient pas ?a !
en
O, sure they wouldn't do anything!
eu
Ez, ez, inolaz ez!
es
?Ay, seguro que no!
fr
Ah, ?a, non !
en
O, sure they wouldn't really!
eu
Ez da hala, arreba Monica?
es
?No es como digo, hermanita M?nica?
fr
?a serait pas la petite s?ur Monique !
en
Is it little sister Monica!
eu
Kernan jaunak eguzki-erlojua atzean utzita James's Gate alderantz jo zuen Pulbrook Robertsonerako egindako eskaeraz pozik, eta harro jarraitu zuen James Streeten barrena Shakeltonen bulegoetatik aurrerantz.
es
Desde el reloj de sol hacia James Gate caminaba Mr. Kernan, complacido con el pedido que le hab?an hecho para Pulbrook Robertson, ufano por James Street, dejando atr?s las oficinas de Shackleton. Le he dorado bien la p?ldora.
fr
Parti du cadran solaire en direction de James's G?te marchait M. Kernan, satisfait de la commande qu'il venait de d?crocher pour Pulbrook Robertson, d'un pas conqu?rant arpentant James's street, devant les bureaux de Shackleton.
en
From the sundial towards James's gate walked Mr Kernan, pleased with the order he had booked for Pulbrook Robertson, boldly along James's street, past Shackleton's offices.
eu
Ederra sartua zion.
es
?C?mo est? usted, Mr.
fr
L'ai bien entortill?.
en
Got round him all right.
eu
Zer moduz, Crimmins jauna?
es
Crinimins?
fr
Comment allez-vous, M. Crimmins ?
en
How do you do, Mr Crimmins?
eu
Primeran.
es
Inmejorable, se?or.
fr
On ne peut mieux.
en
First rate, sir.
eu
Beldur nintzen ez ote zinen beste dendan izango, Pimlicon.
es
Tem?a que estuviera usted en su otro establecimiento en Pimlico.
fr
Je craignais que vous ne soyez dans votre autre ?tablissement, ? Pimlico.
en
I was afraid you might be up in your other establishment in Pimlico.
eu
Zer moduz bizimodua?
es
?C?mo van las cosas?
fr
Comment ?a va ?
en
How are things going?
eu
Hainbestean.
es
Lo justo para ir tirando.
fr
On survit.
en
Just keeping alive.
eu
Eguraldi ederra.
es
Estamos teniendo un tiempo extraordinario.
fr
On est g?t?s avec ce temps.
en
Lovely weather we're having.
eu
Bai, horixe.
es
S?, desde luego.
fr
Oui, on peut le dire.
en
Yes, indeed.
eu
Ona nekazaritzarako.
es
Bueno para el campo.
fr
C'est bon pour la campagne.
en
Good for the country.
eu
Nekazariak beti marmarrean.
es
Los campesinos siempre quej?ndose.
fr
Ces paysans sont toujours ? se plaindre.
en
Those farmers are always grumbling.
eu
Titarekada bat hartuko dut zure ginebrarik onenetik, Crimmins jauna.
es
Me tomar?a s?lo una gota de su excelente ginebra, Mr.
fr
Je me contenterai d'un d? ? coudre de votre meilleur gin, M. Crimmins.
en
I'll just take a thimbleful of your best gin, Mr Crimmins.
eu
Titarekadatxo bat.
es
Crimmins.
fr
Un petit gin, monsieur.
en
A small gin, sir.
eu
Bai, jauna.
es
S?, se?or.
fr
Oui, monsieur.
en
Yes, sir.
eu
Izugarria izan da General Slocumeko eztanda hori.
es
Un asunto horrible ese de la explosi?n del General Slocum.
fr
Affreuse histoire cette explosion du G?n?ral Slocum.
en
Terrible affair that General Slocum explosion.
eu
Latza! Latza benetan!
es
?Horrible, horrible!
fr
Affreuse, affreuse !
en
Terrible, terrible!
eu
Mila biktima.
es
Mil v?ctimas.
fr
Un millier de victimes.
en
A thousand casualties.
eu
Eta eszena lazgarriak.
es
Y escenas estremecedoras.
fr
Et des sc?nes d?chirantes.
en
And heartrending scenes.
eu
Ume eta emakumeak gizonezkoen hankapean.
es
Hombres atropellando a mujeres y ni?os.
fr
Des hommes pi?tinant femmes et enfants.
en
Men trampling down women and children.
eu
Izugarrizko basakeria.
es
De lo m?s brutal.
fr
Purement et simplement barbare.
en
Most brutal thing.
eu
Badakite zerk eragin zuen?
es
?Cu?l dicen que fue la causa?
fr
Qu'est-ce qu'on dit sur les causes ?
en
What do they say was the cause?
eu
Berez su hartua, antza.
es
Combusti?n espont?nea.
fr
Combustion spontan?e :
en
Spontaneous combustion.
eu
Azalpen lotsaemangarriak.
es
Una revelaci?n de lo m?s escandalosa.
fr
r?v?lation proprement scandaleuse.
en
Most scandalous revelation.
eu
Salbamendu-ontzi bakar bat ere ez omen zegoen erabiltzeko moduan, eta mangera guztiak zartatuak.
es
Ni un solo bote salvavidas se manten?a a flote y todas las mangueras de incendio reventadas.
fr
Pas un seul canot de sauvetage ne flottait et les manches d'incendie toutes ?clat?es.
en
Not a single lifeboat would float and the firehose all burst.
eu
Ez dut ulertzen nola utzi duten begiraleek halako ontzi bat uretara...
es
Lo que no entiendo es c?mo los inspectores pudieron permitir que un barco como ?se....
fr
Ce que je n'arrive pas ? comprendre c'est comment les inspecteurs ont jamais pu autoriser un bateau comme celui-l?...
en
What I can't understand is how the inspectors ever allowed a boat like that...
eu
Arrazoi osoa duzu, Crimmins jauna.
es
Precisamente est? dando usted en el clavo, Mr. Crimmins.
fr
Voil?, vous ?tes absolument dans le vrai, M. Crimmins.
en
Now, you're talking straight, Mr Crimmins.
eu
Badakizu zergatik?
es
?Sabe usted por qu??
fr
Vous savez pourquoi ?
en
You know why?
eu
Koipea.
es
Engrases.
fr
Les pots-de-vin.
en
Palm oil.
eu
Hala izan da?
es
?De veras?
fr
Vrai de vrai ?
en
Is that a fact?
eu
Dudarik gabe.
es
Sin duda alguna.
fr
Sans le moindre doute.
en
Without a doubt.
eu
Bai, bai, begira.
es
Vaya, mire usted.
fr
Alors, je vous prends ? t?moin.
en
Well now, look at that.
eu
Eta esaten dute Amerika askatasunaren herrialdea dela.
es
Y Am?rica dicen que es la tierra de la libertad.
fr
Apr?s ?a on nous dit que l'Am?rique est le pays de la libert?.
en
And America they say is the land of the free.
eu
Hemen gaizki ginela uste nuen nik.
es
Yo pensaba que est?bamos mal aqu?.
fr
Moi qui croyais que ?a n'?tait pas fameux chez nous.
en
I thought we were bad here.
eu
Irribarre egin nion.
es
Le sonre?.
fr
Je lui ai souri.
en
I smiled at him.
eu
Amerika zer da ba?
es
?Qu? es lo que es?
fr
L'Am?rique, je lui ai dit, tranquillement, comme je vous le dis.
en
What is it?
eu
-nik ahots apalez, honela-.
es
El desecho de todos los pa?ses incluido el nuestro.
fr
Le rebut de tous les pays y compris du n?tre.
en
The sweepings of every country including our own.
eu
Herrialde guztietatik, gurea barne, bildutako zabor pilatua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez da hala?
es
?No es verdad?
fr
Dites-moi que ?a n'est pas vrai.
en
Isn't that true?
eu
Halaxe da.
es
Esa es la pura verdad.
fr
C'est la v?rit? pure.
en
That's a fact.
