Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 231 orrialdea | hurrengoa
eu
Halaxe da.
es
Esa es la pura verdad.
fr
C'est la v?rit? pure.
en
That's a fact.
eu
Ustelkeria, adiskide.
es
Barater?a, muy se?or m?o.
fr
La magouille, mon cher monsieur.
en
Graft, my dear sir.
eu
Bai, jakina, dirua den tokian, beti zagok hartzeko prest den norbait.
es
Bueno, claro, donde corre el dinero siempre hay alguien dispuesto a echarle el guante.
fr
C'est que, bien s?r, quand il y a de l'argent en jeu, on trouve toujours quelqu'un pour le ramasser.
en
Well, of course, where there's money going there's always someone to pick it up.
eu
Neure zaldun-jakari erreparatzen harrapatu diat.
es
Le vi mir?ndome la levita.
fr
L'ai vu regarder ma redingote.
en
Saw him looking at my frockcoat.
eu
Janzkera, horra hor sekretua.
es
El traje hace al hombre.
fr
C'est la tenue qui fait tout.
en
Dress does it.
eu
Janzkera itxurosoa bezalakorik ez duk.
es
Nada como una apariencia elegante.
fr
Rien de tel qu'une allure ?l?gante.
en
Nothing like a dressy appearance.
eu
Zerraldo botatzen ditik.
es
Los deja pasmados.
fr
C'est ?a qui les ?pate.
en
Bowls them over.
eu
-Aupa, Simon-esan zuen Aita Cowleyk-.
es
-Hola, Simon, dijo el Padre Cowley.
fr
-Salut, Simon, dit le P?re Cowley.
en
-Hello, Simon, Father Cowley said.
eu
Zer moduz?
es
?Qu? tal van las cosas?
fr
Comment ?a va ?
en
How are things?
eu
-Kaixo, Bob, aspaldiko-erantzun zuen Dedalus jaunak, geldituz.
es
-Hola, Bob, viejo, contest? Mr. Dedalus, par?ndose.
fr
-Salut, Bob, mon vieux, r?pondit M. Dedalus, s'arr?tant.
en
-Hello, Bob, old man, Mr Dedalus answered, stopping.
eu
Kernan jauna gelditu egin zen, eta bularra puztu zuen Peter Kennedy ile-moztaileareneko ispilu okertuaren aurrean.
es
Mr. Kernan se detuvo y se atild? ante el espejo inclinado de Peter Kennedy, peluquero.
fr
M. Kernan s'arr?ta et prit un air avantageux devant le miroir inclin? de Peter Kennedy, coiffeur.
en
Mr Kernan halted and preened himself before the sloping mirror of Peter Kennedy, hairdresser.
eu
Jaka estilotsua, dudarik gabe.
es
Americana con estilo, sin genero de dudas.
fr
Une redingote qui a du chic, sans l'ombre d'un doute.
en
Stylish coat, beyond a doubt.
eu
Scott joskina, Dawson Streetekoa.
es
Scott de Dawson Street.
fr
Scott, Dawson street.
en
Scott of Dawson street.
eu
Balio ere badik Neary jaunak kendu zidan subirano-erdia.
es
Bien vale el medio soberano que le di a Neary por ella.
fr
Vaut largement le demi-souverain que j'en ai donn? ? Neary.
en
Well worth the half sovereign I gave Neary for it.
eu
Ziur hiru ginea kosta zela berritan.
es
No te las hacen por menos de tres guineas.
fr
Jamais du sur-mesure ? moins de trois guin?es.
en
Never built under three guineas.
eu
Neuretzat egina zirudik.
es
Me sienta de perlas.
fr
Me va comme un gant.
en
Fits me down to the ground.
eu
Kildare Streeteko klubeko dandyren batena, ziur aski.
es
De alg?n cursi del club de Kildare Street probablemente.
fr
Probablement celle d'un gandin du club de Kildare street.
en
Some Kildare street club toff had it probably.
eu
John Mu-lliganek, Hibernian Bankeko zuzendariak, sekulako begirada bota zidaan atzo Carlisle zubian, nire aurpegia ezaguna balitzaio bezala.
es
John Mulligan, el director del Banco Hib?rnico, me midi? con la mirada ayer en el puente de Carlisle como si me recordara.
fr
John Mulligan, le directeur de la Hibernian bank, hier, sur Carlisle bridge, m'a lorgn? comme s'il se souvenait de moi.
en
John Mulligan, the manager of the Hibernian bank, gave me a very sharp eye yesterday on Carlisle bridge as if he remembered me.
eu
Bai, jauna.
es
?Aaj?!
fr
Hem, hem !
en
Aham!
eu
Jende horiekin hola ibili beharra zagok, itxuraketa-jantzian.
es
Hay que representar el papel para ellos.
fr
Faut le costume pour tenir le r?le devant ces gens.
en
Must dress the character for those fellows.
eu
Dendaz dendako zaldun ibiltaria.
es
Se?or de los caminos.
fr
Chevalier de la marmotte.
en
Knight of the road.
eu
Jaun dotorea.
es
Caballero.
fr
Gentleman.
en
Gentleman.
eu
Eta orain, Crimmins jauna, plazer baduzu ohore bat da guretzat gure bezeroen artean zu berriro izatea.
es
Y bien, Mr. Crimmins, nos conceder? el honor de ser nuestro cliente de nuevo, se?or.
fr
Et maintenant, M. Crimmins, pouvons-nous esp?rer l'honneur de vous avoir ? nouveau comme client, cher monsieur.
en
And now, Mr Crimmins, may we have the honour of your custom again, sir.
eu
Suspertu bai, baina mozkortzen ez duen edaria, esan ohi den bezala.
es
La copa que reanima pero no embriaga, como dice el viejo dicho.
fr
La coupe qui r?conforte sans enivrer, pour reprendre le vieux dicton.
en
The cup that cheers but not inebriates, as the old saying has it.
eu
North Wall eta Sir Rogerson Quay, ontziak eta aingura-kateak, txalupa bat igarotzen mendebalderantz, inprimaki zimurkatu bat, ferryaren uberan kulunkan, Badator Elias.
es
North Wall y Sir John Rogerson's Quay, con cascos y capones, navegando hacia el oeste, pas? navegando un esquife, un prospecto arrugado, mecido en el oleaje del transbordador, El?as vuelve.
fr
Longeant le North wall et sir John Rogerson's quay, avec leurs coques et leurs cha?nes d'ancres, voguant vers l'ouest, passa une petite embarcation, un prospectus froiss?, balanc? par le remous du ferry, Elie arrive.
en
North wall and sir John Rogerson's quay, with hulls and anchorchains, sailing westward, sailed by a skiff, a crumpled throwaway, rocked on the ferrywash, Elijah is coming.
eu
Kernan jaunak onespenezko agurra egin zion bere irudiari.
es
Mr. Kernan ech? una mirada de despedida a su imagen.
fr
M. Kernan gratifia son image d'un regard d'adieu.
en
Mr Kernan glanced in farewell at his image.
eu
Kolore bizia, noski.
es
Buen color, claro est?.
fr
Color?, bien s?r.
en
High colour, of course.
eu
Bibote urdindua.
es
Bigote canoso.
fr
Moustache grisonnante.
en
Grizzled moustache.
eu
Indiatik itzulitako ofiziala.
es
Oficial jubilado de la India.
fr
Officier retour des Indes.
en
Returned Indian officer.
eu
Harro zeraman bere gorputz moztaka, belaunerainoko botekin, sorbaldak irmo.
es
Valientemente tiraba de su cuerpo repolludo adelante sobre pies abotinados, sacando el pecho.
fr
Conqu?rant, il avan?ait, gu?tr?, le corps trapu, les ?paules au carr?.
en
Bravely he bore his stumpy body forward on spatted feet, squaring his shoulders.
eu
Ned Lamberten anaia al da hor datorrena, Sam?
es
?Es ?se el hermano de Ned Lambert en la acera de enfrente, Sam?
fr
Est-ce que c'est le fr?re de Ned Lambert de l'autre c?t? de la rue, Sam ?
en
Is that Ned Lambert's brother over the way, Sam?
eu
Zer?
es
?Eh?
fr
Quoi ?
en
What?
eu
Bai.
es
S?.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Berdin-berdina duk.
es
Su viva estampa.
fr
C'est lui tout crach?.
en
He's as like it as damn it.
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Automobil horren haizetakoan jotzen zuen eguzkia izan duk.
es
El parabrisas de ese autom?vil de ah? al sol.
fr
Le pare-brise de cette automobile dans le soleil l?.
en
The windscreen of that motorcar in the sun there.
eu
Distira-kolpe horrek nahastu naik.
es
Tan s?lo un chispazo ya ves.
fr
Juste un ?clair comme ?a.
en
Just a flash like that.
eu
Berdin-berdina duk, hala ere.
es
La viva estampa de ?l.
fr
Tout crach?.
en
Damn like him.
eu
Bai, jauna!
es
?Raj?!
fr
Hem, hem !
en
Aham!
eu
Ipuru-zukuaren gorakadak barrenaldea eta hatsa berotuak zizkion.
es
El licor ardiente del jugo de enebro le calent? las entra?as y el aliento.
fr
L'alcool br?lant du jus de geni?vre r?chauffait ses organes vitaux et son haleine.
en
Hot spirit of juniper juice warmed his vitals and his breath.
eu
Ginebra-ttantta ona, horratik.
es
Una buena gota de ginebra hab?a sido ?sa.
fr
?a, c'?tait une bonne goutte de gin.
en
Good drop of gin, that was.
eu
Zaldun-jakaren behe-hegalak, eguzki hark jota, diz-diz ari ziren haren potolo-ibileraren erritmoaren arabera.
es
Los faldones de su levita hac?an gui?os al sol brillante con su graso contoneo.
fr
Sous le soleil ?clatant, les queues de sa redingote clignaient au rythme de sa lourde pavane.
en
His frocktails winked in bright sunshine to his fat strut.
eu
Hortxe urkatu zitean Emmet, barrunbeak atera, eta laurdenkatu.
es
Por ah? abajo a Emmet colgaron, destriparon y descuartizaron.
fr
C'est l?-bas que Emmet a ?t? pendu, ?visc?r? et ?cartel?.
en
Down there Emmet was hanged, drawn and quartered.
eu
Soka beltz koipeztatua.
es
Soga negra grasienta.
fr
Corde noire toute graisseuse.
en
Greasy black rope.
eu
Txakurrak lurreko odola miazten, Erregeordearen emaztea bere kalexan igaro zenean.
es
Los perros lamiendo la sangre de la calle cuando la esposa del virrey pas? en su cales?n.
fr
Des chiens l?chant le sang sur les pav?s lorsque la femme du lord lieutenant passa dans son cabriolet.
en
Dogs licking the blood off the street when the lord lieutenant's wife drove by in her noddy.
eu
Garai txarrak, haiek.
es
Malos tiempos aquellos.
fr
Des temps difficiles ceux-l?.
en
Bad times those were.
eu
Tira, tira.
es
Bueno, bueno.
fr
Bon, bon.
en
Well, well.
eu
Joanak eta ondo joanak.
es
Ya pasaron.
fr
Bel et bien termin?s.
en
Over and done with.
eu
Edale galantak, haiek.
es
Grandes borrachines tambi?n.
fr
Des grands soiffards en plus.
en
Great topers too.
eu
Lau botilako gizonak.
es
Hombres de cuatro-botellas.
fr
? quatre bouteilles par t?te.
en
Fourbottle men.
eu
Ea.
es
Veamos.
fr
Voyons.
en
Let me see.
aurrekoa | 524 / 231 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus