Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Suminkor, beretzat lekua egin zuen John Fanning Luzearen albotik pasatzeko, eta barrura sartu, eta eskaileretan gora igo zen.
es
Desabridamente se abri? camino junto al flanco de Long John Fanning y entr? y subi? escaleras arriba.
fr
Irascible il se fraya un chemin sur le flanc de Long John Fanning et entra et monta l'escalier.
en
Testily he made room for himself beside long John Fanning's flank and passed in and up the stairs.
eu
-Tira-esan zion Martin Cunninghamek sheriffordeari-.
es
-Vamos para arriba, dijo Martin Cunningham al intendente de polic?a.
fr
-Allez, monte, dit Martin Cunningham au sous-sh?rif.
en
-Come on up, Martin Cunningham said to the subsheriff.
eu
Ez dut uste ezagutzen zenuenik, edo beharbada bai.
es
No creo que usted le conociera o quiz? s?, tal vez.
fr
Je ne pense pas que tu le connaissais ou peut-?tre que si, pourtant.
en
I don't think you knew him or perhaps you did, though.
eu
John Wyse Nolanekin batera Power jauna ere atzetik joan zitzaien barrura.
es
Junto con John Wyse Nolan Mr. Power les sigui? adentro.
fr
Accompagn? de John Wyse Nolan M. Power entra ? leur suite.
en
With John Wyse Nolan Mr Power followed them in.
eu
-Gizon jatorra-esan zion Powerrek John Fanning Luzearen bizkar sendoari, ispiluan agertuz zihoan haren irudirantz gora jarraituz.
es
-Era un bendito, dijo Mr. Power a la espalda robusta de Long John Fanning ascendiendo hacia Long John Fanning en el espejo.
fr
-Un chic petit bonhomme, oui, fit M. Power ? l'adresse du dos robuste de Long John Fanning montant en direction de Long John Fanning dans le miroir.
en
-Decent little soul he was, Mr Power said to the stalwart back of long John Fanning ascending towards long John Fanning in the mirror.
eu
-Txiki samarra, hori bai. Mentonen bulegoan lan egiten zuen-esan zuen Martin Cunninghamek.
es
Algo bajito. Dignam el del despacho de Menton es el que digo, dijo Martin Cunningham.
fr
-Plut?t mod?le r?duit, ce Dignam de l'?tude de Menton, dit Martin Cunningham.
en
-Rather lowsized. Dignam of Menton's office that was, Martin Cunningham said.
eu
John Fanning Luzea ez zen oroitzen.
es
Long John Fanning no era capaz de recordarle.
fr
Long John Fanning n'en avait aucun souvenir.
en
Long John Fanning could not remember him.
eu
Zaldi-apatxen klaskadak aditu ziren.
es
Un chacoloteo de cascos sonaba por el aire.
fr
Clipclap de sabots de chevaux traversa les airs.
en
Clatter of horsehoofs sounded from the air.
eu
-Zer da hori?
es
-?Qu? es eso?
fr
-Qu'est-ce que c'est ?
en
-What's that?
eu
-esan zuen Martin Cunninghamek.
es
dijo Martin Cunningham.
fr
dit Martin Cunningham.
en
Martin Cunningham said.
eu
Denak jiratu ziren bat-batean, zeuden lekuan.
es
Todos giraron sobre sus talones.
fr
Tous se tourn?rent l? o? ils ?taient :
en
All turned where they stood.
eu
John Wyse Nolan behera jaitsi zen.
es
John Wyse Nolan baj? de nuevo.
fr
John Wyse Nolan redescendit.
en
John Wyse Nolan came down again.
eu
Atalaseko itzal freskotik, zaldiak Parliament Streetetik pasatzen ikusi zituen, eta haien uhaleria eta orpo-hutsuneak ezarian dizdizari, eguzkiaren errainuen pean.
es
Desde la fresca sombra de la entrada vio pasar los caballos por Parliament Street, arreos y cuartillas lustrosas centelleando a la luz del sol.
fr
Depuis l'ombre fra?che de l'entr?e il vit les chevaux, passer dans Parliament street, harnais et paturons lustr?s dans le soleil luisant.
en
From the cool shadow of the doorway he saw the horses pass Parliament street, harness and glossy pasterns in sunlight shimmering.
eu
Alai jarraitu zuten presarik gabe haren begirada hotz makurraren aurretik.
es
Alegremente pasaron ante sus fr?os ojos hostiles, no apresuradamente.
fr
Gaiement ils d?fil?rent devant ses yeux fra?chement inamicaux, pas rapidement.
en
Gaily they went past before his cool unfriendly eyes, not quickly.
eu
Burualdeko zaldien zeletan, burualdean jauzika, aitzindariak zaldi-gainean.
es
En las monturas de los delanteros, los delanteros botando, cabalgaban los batidores.
fr
Dans les selles des chevaux de t?te, de t?te sautant, chevauchaient des piqueurs.
en
In saddles of the leaders, leaping leaders, rode outriders.
eu
-Zer izan da hori?
es
-?Qu? era eso?
fr
-Qu'est-ce que c'?tait ?
en
-What was it?
eu
-galdetu zuen Martin Cunninghamek, eskailerazuloan gora zihoazela.
es
pregunt? Martin Cunningham, mientras sub?an escaleras arriba.
fr
demanda Martin Cunningham, tandis qu'ils continuaient leur ascension.
en
Martin Cunningham asked, as they went on up the staircase.
eu
-Irlandako Erregeorde eta gobernadore nagusia-erantzun zuen John Wyse Nolanek eskailera-oinetik.
es
-El virrey y gobernador general de Irlanda, contest? John Wyse Nolan desde el pie de la escalera.
fr
-Le lord lieutenant g?n?ral et gouverneur g?n?ral d'Irlande, r?pondit John Wyse Nolan du pied de l'escalier.
en
-The lord lieutenantgeneral and general governor of Ireland, John Wyse Nolan answered from the stairfoot.
eu
Tapiz lodia zeharkatzen ari zirela, xuxurlatu zion Buck Mulliganek bere panamaren babesean Heinesi:
es
Mientras pisaban por la gruesa alfombra Buck Mulligan susurr? detr?s de su panam? a Haines:
fr
Pendant qu'ils traversaient l'?pais tapis Buck Mulligan murmura derri?re son panama ? l'intention de Haines.
en
As they trod across the thick carpet Buck Mulligan whispered behind his Panama to Haines:
eu
-Parnellen anaia.
es
-El hermano de Parnell.
fr
-Le fr?re de Parnell.
en
-Parnell's brother.
eu
Han, txokoan.
es
Ah? en el rinc?n.
fr
L? dans le coin.
en
There in the corner.
eu
Leiho ondoko mahai bat hautatu zuten, bizarra eta begirada zorrotza xake-taula batera zuzenduak zituen gizon aurpegi-luze baten aurrez aurre.
es
Eligieron una mesita al lado de la ventana, frente a un hombre de cara alargada cuya barba y mirada ca?an absortas sobre un tablero de ajedrez.
fr
Ils choisirent une petite table pr?s de la fen?tre en face d'un homme au long visage dont la barbe et le regard absorb? ?taient plong?s sur un ?chiquier.
en
They chose a small table near the window, opposite a longfaced man whose beard and gaze hung intently down on a chessboard.
eu
-Bera da?
es
-?Es ?l?
fr
-Est-ce lui ?
en
-Is that he?
eu
-galdetu zuen Heinesek, eserlekuan jiratuz.
es
pregunt? Haines, volvi?ndose en el asiento.
fr
demanda Haines, en se retournant sur son si?ge.
en
Haines asked, twisting round in his seat.
eu
-Bai-esan zuen Mulliganek-.
es
-S?, dijo Mulligan.
fr
-Oui, dit Mulligan.
en
-Yes, Mulligan said.
eu
Horixe duk John Howard. Gure udaltzainburua.
es
Ese es John Howard, su hermano, nuestro oficial mayor del ayuntamiento.
fr
C'est John Howard, son fr?re, notre premier pr?v?t.
en
That's John Howard, his brother, our city marshal.
eu
John Howard Parnellek alfil zuri bat poliki mugitu zuen, eta haren erpe grisa kopetaraino igota berriro, han gelditu zen.
es
John Howard Pamell cambi? un alfil blanco discretamente y la garra gris de nuevo subi? hasta la frente donde descans?.
fr
John Howard Parnell effectua la translation d'un fou blanc tranquillement et sa serre grise remonta ? son front sur lequel elle s'appuya.
en
John Howard Parnell translated a white bishop quietly and his grey claw went up again to his forehead whereat it rested.
eu
Lipar baten buruan, biseraren azpitik begirada azkar bat egin zion, herio-aieruzkoa, bere arerioari, eta berriro ere gatazka-txoko batera begiratu zuen.
es
Un instante despu?s, bajo la pantalla de la misma, sus ojos miraron vivazmente, con brillo fantasmal, a su contrincante y cayeron de nuevo sobre el tablero de operaciones.
fr
Un instant plus tard, ? la faveur de cet ?cran, ses yeux jet?rent un coup d'?il rapide, d'un ?clat spectral, en direction de son ennemi et retomb?rent ? nouveau sur un coin prometteur.
en
An instant after, under its screen, his eyes looked quickly, ghostbright, at his foe and fell once more upon a working corner.
eu
-Melange bat hartuko dut-esan zion Hainesek zerbitzariari.
es
-Tomar? un melange, dijo Haines a la camarera.
fr
-Je prendrai un m?lange, dit Haines ? la serveuse.
en
-I'll take a m?lange, Haines said to the waitress.
eu
-Bi melange-esan zuen Buck Mulliganek-.
es
-Dos melanges, dijo Buck Mulligan.
fr
-Deux m?langes, dit Buck.
en
-Two m?langes, Buck Mulligan said.
eu
Eta ekarri, mesedez, ogi txigortua eta gurina, eta bizkotxo batzuk ere bai.
es
Y tr?iganos unos panecillos con mantequilla y unos pastelillos tambi?n.
fr
Et apportez-nous quelques scones et du beurre et aussi quelques cakes.
en
And bring us some scones and butter and some cakes as well.
eu
Neska joan zenean, esan zuen barrez:
es
Cuando se hubo ido dijo, ri?ndose:
fr
Quand elle fut partie, il dit en riant :
en
When she had gone he said, laughing:
eu
-D. O.
es
-Lo llamamos C.P.D.
fr
-Nous l'appelons la D.B.
en
-We call it D.B.C.
eu
E. esaten zioagu leku honi, Dublingo Opilik Eskasenak egiten baitituzte.
es
porque sirven los m?s condenados pastelillos de Dubl?n.
fr
parce qu'ils ont des d?solants babas.
en
because they have damn bad cakes.
eu
Baina Dedalusek Hamletez esan dituenak huts egin dituk.
es
Ah, pero te perdiste a Dedalus con lo de Hamlet.
fr
Ah, mais tu as manqu? le num?ro de Dedalus sur Hamlet.
en
O, but you missed Dedalus on Hamlet.
eu
Hainesek bere liburu erosi berria zabaldu zuen.
es
Haines abri? su libro reci?n comprado.
fr
Haines ouvrit le livre qu'il venait de s'acheter.
en
Haines opened his newbought book.
eu
-Sentitzen diat-esan zuen-. Oreka galdu duten adimen guztien ehizalekua duk Shakespeare.
es
-Lo siento, pero Shakespeare es terreno abonado para todas las mentes que han perdido el equilibrio.
fr
-Je suis navr?, dit-il. Shakespeare est le terrain de chasse favori de tous les esprits quelque peu d?s?quilibr?s.
en
-I'm sorry, he said. Shakespeare is the happy huntingground of all minds that have lost their balance.
eu
Marinel hanka-bakarrak Nelson Streeteko 14.erantz marru egin zuen.
es
El marinero cojo gru?? a la entrada del s?tano del n?mero 14 de Nelson Street:
fr
Le marin unijambiste grommelait ? l'adresse de la courette du 14 Nelson street :
en
The onelegged sailor growled at the area of 14 Nelson street:
eu
-Ingalaterrak espero du...
es
-Inglaterra espera.....
fr
-L'Angleterre compte...
en
-England expects...
eu
Buck Mulliganen gerruntze primula-kolorea haren algararen arabera astindu zen.
es
El chaleco lila de Buck Mulligan se rebull? alegremente con su risa.
fr
Le gilet primev?re de Buck s'agitait gaiement au rythme de son rire.
en
Buck Mulligan's primrose waistcoat shook gaily to his laughter.
eu
-Gorputzak oreka galtzen dionean ikusi behar huke.
es
-Deber?as verle, dijo, cuando su cuerpo pierde el equilibrio.
fr
-Tu devrais le voir, dit-il, quand son corps perd l'?quilibre.
en
-You should see him, he said, when his body loses its balance.
eu
Aengus Alderraia deitzen zioat nik.
es
El Aengus errante le llamo yo.
fr
?ngus l'Errant, c'est comme ?a que je l'appelle.
en
Wandering Aengus I call him.
eu
-Ziur nauk idee fixe bat duela-esan zuen Heinesek, pentsakor kokotsa atximurtuz erpuruaren eta erakuslearen artean-.
es
-Estoy seguro de que tiene una ide?fixe, dijo Haines, pellizc?ndose la barbilla reflexivamente con el pulgar y el ?ndice.
fr
-Je suis s?r qu'il a une id?e fixe, dit Haines, se pin?ant le menton pensivement entre le pouce et l'index.
en
-I am sure he has an id?e fixe, Haines said, pinching his chin thoughtfully with thumb and forefinger.
eu
Zein izan ote litekeen asmatu nahian nabilek orain.
es
Ahora estoy especulando sobre cu?l podr?a ser.
fr
Alors je r?fl?chis ? ce que cela pourrait bien ?tre.
en
Now I am speculating what it would be likely to be.
eu
Holako pertsonek beti izaten ditek baten bat.
es
Ese tipo de personas siempre la tienen.
fr
De telles personnes en ont toujours.
en
Such persons always have.
eu
Buck Mulligan mahaiaren beste alderantz makurtu zen serio.
es
Buck Mulligan se ech? hacia delante sobre la mesa gravemente.
fr
Buck se pencha ? travers la table avec gravit?.
en
Buck Mulligan bent across the table gravely.
eu
-Zentzua hondatu ziotean-esan zuen-infernuaren ikuspenekin.
es
-Le sorbieron el seso, dijo, con visiones del infierno.
fr
-Ils lui ont fait perdre la boule, dit-il, ? coups de visions de l'enfer.
en
-They drove his wits astray, he said, by visions of hell.
eu
Ez dik sekula Atikako nota bereganatuko, Swinburneren nota, poeta guztiena, heriotza zurbilarena eta jaiotza gorriarena.
es
Nunca llegar? a captar la nota ?tica. La nota de Swinburne, de todos los poetas, la muerte blanca y el nacimiento bermejo.
fr
Il ne parviendra jamais ? saisir la note attique. La note de Swinburne, de tous les po?tes, la mort blanche et la rougeaude naissance.
en
He will never capture the Attic note. The note of Swinburne, of all poets, the white death and the ruddy birth.
eu
Hori dik bere tragedia.
es
?sa es su tragedia.
fr
C'est l? sa trag?die.
en
That is his tragedy.
eu
Ezin dik poeta izan.
es
Nunca podr? llegar a ser poeta.
fr
Il n'arrive jamais ? ?tre po?te.
en
He can never be a poet.
eu
Sorkuntzaren gozamena...
es
El gozo de crear....
fr
La joie de la cr?ation...
en
The joy of creation...
