Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Sorkuntzaren gozamena...
es
El gozo de crear....
fr
La joie de la cr?ation...
en
The joy of creation...
eu
-Betiereko zigorra-esan zuen Hainesek, buruaz baiezko soil bat eginez-.
es
-El castigo eterno, dijo Haines, asintiendo lac?nicamente.
fr
-Les peines ?ternelles, fit Haines, d'un sec hochement de t?te.
en
-Eternal punishment, Haines said, nodding curtly.
eu
Gaur goizean sinesmenaren gaiarekin zirikatu diat.
es
Ya veo.
fr
Je vois.
en
I see.
eu
Badik zerbait gogamenean, konturatu nauk.
es
Le estuve tanteando esta ma?ana sobre creencias.
fr
Je l'ai attaqu? ce matin sur la croyance.
en
I tackled him this morning on belief.
eu
Nahiko interesgarria duk;
es
Algo ten?a en mente, lo vi.
fr
Quelque chose pesait sur son esprit, je l'ai bien vu.
en
There was something on his mind, I saw.
eu
Vienako Pokorny irakasleak ondorio interesgarriak ateratzen ditik, hain zuzen ere, hortik.
es
Es bastante interesante porque el profesor Pokorny de Viena entrev? un aspecto interesante en todo eso.
fr
C'est plut?t int?ressant parce que le Professeur Pokorny de Vienne en tire une int?ressante conclusion.
en
It's rather interesting because professor Pokorny of Vienna makes an interesting point out of that.
eu
Buck Mulliganen begi erneek zerbitzaria bazetorrela ikusi zuten.
es
Los ojos acechantes de Buck Mulligan vieron llegar a la camarera.
fr
Le regard aux aguets de Buck vit arriver la serveuse.
en
Buck Mulligan's watchful eyes saw the waitress come.
eu
Erretilua husten lagundu zion.
es
La ayud? a descargar la bandeja.
fr
Il l'aida ? d?charger son plateau.
en
He helped her to unload her tray.
eu
-Ez dik ba aurkituko infernuaren aztarnarik Irlandako mitologian-esan zuen Hainesek kikara suspergarrien artean-.
es
-No encuentra ni rastro del infierno en la antigua mitolog?a irlandesa, dijo Haines, en medio de las reconfortantes tazas.
fr
-Il ne trouve pas trace de l'enfer dans les anciens mythes irlandais, dit Haines, au milieu des coupes r?confortantes.
en
-He can find no trace of hell in ancient Irish myth, Haines said, amid the cheerful cups.
eu
Moralaren ideia falta duk, antza, eta baita patuan sinestearena eta ordain-sariarena ere.
es
La idea moral parece faltar, el sentido de destino, de retribuci?n.
fr
L'id?e morale semble absente, le sens de la destin?e, du ch?timent.
en
The moral idea seems lacking, the sense of destiny, of retribution.
eu
Harrigarri samarra duk halako ideia finkoa izatea berak.
es
Es bastante extra?o que tenga justamente esa idea fija.
fr
Plut?t ?trange qu'il ait pr?cis?ment cette id?e fixe.
en
Rather strange he should have just that fixed idea.
eu
Idazten al du ezer zuen mugimendurako?
es
?Escribe algo para vuestro movimiento?
fr
?crit-il quelque chose pour votre mouvement ?
en
Does he write anything for your movement?
eu
Bi azukre-kozkor trebeki murgildu zituen luzetara krema harrotuaren gainean.
es
Hundi? dos terrones de az?car h?bilmente en la nata montada.
fr
Il fit plonger deux morceaux de sucre habilement en longueur ? travers la cr?me fouett?e.
en
He sank two lumps of sugar deftly longwise through the whipped cream.
eu
Buck Mulliganek ogi txigortu bat erdibitu, eta gurina erantsi zion mami ketsuari.
es
Buck Mulligan parti? un panecillo humeante en dos y embadum? con mantequilla la humosa miga.
fr
Buck fendit un scone br?lant en deux et mit un empl?tre de beurre sur sa moelle fumante.
en
Buck Mulligan slit a steaming scone in two and plastered butter over its smoking pith.
eu
Zati bigundu bati hozka egin zion gosez.
es
Mordi? un trozo tierno hambrientamente.
fr
Il en mordit un morceau tendre d'un air affam?.
en
He bit off a soft piece hungrily.
eu
-Hamar urte-esan zuen barrez, ogia murtxikatuz-.
es
-Diez a?os, dijo, masticando y ri?ndose.
fr
-Dix ans, dit-il, m?chant et riant.
en
-Ten years, he said, chewing and laughing.
eu
Hamar urteren buruan idatziko dik zerbait.
es
Va a escribir algo en diez a?os.
fr
Il va ?crire quelque chose d'ici dix ans.
en
He is going to write something in ten years.
eu
-Denbora puska galanta zirudik-esan zuen Heinesek, pentsakor koilara altxatuz-.
es
-Muy lejano parece, dijo Haines, pensativamente levantando la cuchara.
fr
-Para?t loin, dit Haines, d'un air pensif soulevant sa cuiller.
en
-Seems a long way off, Haines said, thoughtfully lifting his spoon.
eu
Hala ere, ez nindukek harrituko egingo balu.
es
Aun as?, no me extra?ar?a que lo hiciera despu?s de todo.
fr
Pourtant, cela ne me surprendrait pas qu'il y parvienne en d?finitive.
en
Still, I shouldn't wonder if he did after all.
eu
Bere kikarako krema-tontorretik koilarakada bat ahoratu zuen.
es
Prob? una cucharada del cono cremoso de su taza.
fr
Il go?ta une cuiller?e de cr?me pr?lev?e sur le sommet de sa tasse.
en
He tasted a spoonful from the creamy cone of his cup.
eu
-Benetako krema irlandarra izango duk hau, noski-esan zuen patxa-datsu-.
es
-?sta es aut?ntica crema irlandesa supongo, dijo con transigencia.
fr
-C'est de l'authentique cr?me d'Irlande je suppose, dit-il avec indulgence.
en
-This is real Irish cream I take it, he said with forbearance.
eu
Ez nikek nahi inork ziririk sartzerik.
es
No quiero que me enga?en.
fr
Je n'aime pas qu'on me raconte des histoires.
en
I don't want to be imposed on.
eu
Elias, txalupa, inprimaki zimurkatu arina, nabigatuz zihoan ekialderantz zamaontzien eta arrainontzien artetik, kortxo-uhartedi baten erditik, New Wapping Streetez harantzago, Bensonen ferrya atzean utzita, Bridgwatertik adreilu-zama batekin iritsia zen Rosevean hiru-mastako fragataren ondotik.
es
El?as, esquife, ligero prospecto arrugado, pas? navegando hacia el este junto a flancos de barcos y a traineras, en medio de un archipi?lago de corchos, m?s all? de New Wapping Street por delante del transbordador de Benson, y junto a la goleta trim?stil Rosevean de Bridgwater con ladrillos.
fr
?lie, esquif, l?ger prospectus chiffonn?, voguait vers l'est, longeant le flanc de navires et de chalutiers, au milieu d'un archipel de bouchons de li?ge, au-del? de new Wapping street, passant devant le bac de Benson, et pr?s du trois-m?ts go?lette Rosevean en provenance de Bridgwater avec une cargaison de briques.
en
Elijah, skiff, light crumpled throwaway, sailed eastward by flanks of ships and trawlers, amid an archipelago of corks, beyond new Wapping street past Benson's ferry, and by the threemasted schooner Rosevean from Bridgwater with bricks.
eu
Almidano Artifoni Holles Street atzean utzi zuen, eta baita Sewell's Yard ere.
es
Almidano Artifoni dej? atr?s Holles Street, las caballerizas de Sewell.
fr
Almidano Artifoni d?passa Holles street, d?passa Sewell's yard.
en
Almidano Artifoni walked past Holles street, past Sewell's yard.
eu
Haren atzetik Cashel Boyle O'Connor Fitzmaurice Tisdall Farrellek, makilaeuritakomantala dandarrazka zuela, Law Smith jaunaren etxe aurreko kale-argia saihestu, eta, beste aldera gurutzatuta, Merrion Squaren barrena jarraitu zuen.
es
Tras ?l Cashel Boyle O'Connor Fitzmaunce Tisdall Farrell, con bastonparaguasguardapolvo colgando, evit? la farola delante de la casa de Mr. Law Smith y, cruzando, camin? a lo largo de Merrion Square.
fr
Derri?re lui Cashel Boyle O'Connor Fitzmaurice Tisdall Farrell, canneparapluiecachepoussi?re pendouillant, ?vita le r?verb?re devant la maison de M. Law Smith et, traversant la rue, longea Merrion square.
en
Behind him Cashel Boyle O'Connor Fitzmaurice Tisdall Farrell, with stickumbrelladustcoat dangling, shunned the lamp before Mr Law Smith's house and, crossing, walked along Merrion square.
eu
Askoz atzerago, itsu gazte bat bere bidea makilaz haztatuz zihoan, College Parkeko paretaren ondotik.
es
Distantemente tras ?l un mozalbete ciego bordoneaba su camino por el tapial de College Park.
fr
? distance derri?re lui un jouvenceau aveugle suivait le mur du parc de Trinity College ? petits coups de sa canne.
en
Distantly behind him a blind stripling tapped his way by the wall of College park.
eu
Cashel Boyle O'Connor Fitzmaurice Tisdall Farrell oinez joan zen Lewis Werner jaunaren erakusleiho alaietaraino, eta Merrion Squaretik jarraitu zuen, bere makilaeuritakomantala dandarrazka zuela.
es
Cashel Boyle O'Connor Fitzmaunce Tisdall Farrell camin? hasta los reconfortantes escaparates de Mr. Lewis Wemer, despu?s gir? y camin? de vuelta a zancadas por Memon Square, el bastonparaguasguardapolvo colgando.
fr
Cashel Boyle O'Connor Fitzmaurice Tisdall Farrell poursuivit son chemin jusqu'aux gaies vitrines de M. Lewis Werner, puis rebroussa chemin, revenant ? grands pas longer Merrion square, canneparapluiecachepoussi?re pendouillant.
en
Cashel Boyle O'Connor Fitzmaurice Tisdall Farrell walked as far as Mr Lewis Werner's cheerful windows, then turned and strode back along Merrion square, his stickumbrelladustcoat dangling.
eu
Wilderen etxearen kantoian, gelditu egin zen, Metropolitan Hallen iragartzen zuten Elias izenari bekozkoa jarri, eta bekaitz begiratu zion Duke's Lawn urrunaren edertasunari.
es
En la esquina de la casa de Wilde se detuvo, frunci? el ce?o al nombre de El?as que se anunciaba en Metropolitan Hall, frunci? el ce?o a los distantes arriates de Duke's Lawn.
fr
Au coin de la maison des Wilde il fit halte, se renfrogna devant le nom d'?lie annonc? sur le Metropolitan Hall, se renfrogna ? la vue, au loin, du jardin d'agr?ment de duke's lawn.
en
At the corner of Wilde's house he halted, frowned at Elijah's name announced on the Metropolitan hall, frowned at the distant pleasance of duke's lawn.
eu
Haren largabistak distira egin zuen, eguzkiari bekozkoa jarrita.
es
Su anteojo resplandeci? frunciendo el ce?o al sol.
fr
Son monocle eut un ?clair renfrogn? sous le soleil.
en
His eyeglass flashed frowning in the sun.
eu
Arratoi-hortzak agerian, murmurikatu zuen:
es
Ense?ando dientes ratoniles mascull?:
fr
Montrant des dents de rat il marmonna :
en
With ratsteeth bared he muttered:
eu
-Coactus volui.
es
-Coactus volui.
fr
-Coactus volui
en
-Coactus volui.
eu
Clare Street alderantz jarraitu zuen pauso azkarrean, bere erasia murduskatuz.
es
Sigui? a zancadas hacia Clare Street, rechinando palabras airadas.
fr
Il partit ? grands pas en direction de Clare street, broyant ses paroles furieuses.
en
He strode on for Clare street, grinding his fierce word.
eu
Bloom hortz-klinikaren leihoaren aurretik igaro zenean, Farrellek dandarrazka zeraman mantalak arrastada zakar bat eman zion bidea haztatzen ari zen itsu-bastoi mehe bati, eta aurrera jarraitu zuen, gorputz mengel batekin oztopo egin ondoren.
es
Al pasar zanqueando delante del escaparate dental de Mr. Bloom el vaiv?n de su guardapolvo roz? bruscamente el ?ngulo de un delgado bast?n bordoneante y avanz? incontenible hacia delante, tras haber chocado con un cuerpo sin nervio.
fr
Au moment o? il passait devant la vitrine dentaire de M. Bloom son cache-poussi?re en se balan?ant balaya du coin une mince canne qui tapotait le sol et poursuivit son chemin anim? du m?me mouvement, ayant bouscul? violemment un corps sans muscles.
en
As he strode past Mr Bloom's dental windows the sway of his dustcoat brushed rudely from its angle a slender tapping cane and swept onwards, having buffeted a thewless body.
eu
Mutiko itsuak bere aurpegi gaixotia jiratu zuen pasatako hanka-handiarengana.
es
El mozalbete ciego volvi? la cara enfermiza hacia la figura que zanqueaba.
fr
Le jouvenceau aveugle tourna son visage maladif en direction de la forme qui marchait ? grands pas.
en
The blind stripling turned his sickly face after the striding form.
eu
-Putakume madarikatu alaena, haizena haizela!
es
-?Dios te confunda, dijo ?speramente, quienquiera que seas!
fr
-La mal?diction de Dieu sur toi, dit-il aigrement, qui que tu sois.
en
-God's curse on you, he said sourly, whoever you are!
eu
-esan zuen-. Ni baino itsuagoa haiz.
es
?Est?s m?s cegato que yo, hijo de la gran puta!
fr
T'es ben plus aveugle que moi, fils de pute !
en
You're blinder nor I am, you bitch's bastard!
eu
Ruggy O'Donohoe's-en parean Patrick Aloysius Dignam gaztetxoa Wicklow Street epelean barrena joan zen lasai, Mangan's-en (lehen Fehrenbach's) erositako libra eta erdi txerri-txuleta eskuan zuela, hara bidalia baitzuten erosketa egitera.
es
Enfrente del bar Ruggy O'Donohoe el se?orito Patrick Aloysius Dignar, manoteando la libra y media de filetes de cerdo de casa Mangan, antes Fehrenbach, por la que hab?a sido mandado, iba por la c?lida Wicklow Street remoloneando.
fr
En face de Ruggy O'Donohoe le jeune Patrick Aloysius Dignam, p?trissant la livre et demie de grillades de porc de chez Mangan, anciennement Fehrenbach, qu'on l'avait envoy? chercher, suivait en fl?nochant la ti?de Wicklow street.
en
Opposite Ruggy O'Donohoe's Master Patrick Aloysius Dignam, pawing the pound and a half of Mangan's, late Fehrenbach's, porksteaks he had been sent for, went along warm Wicklow street dawdling.
eu
Nabarmen aspergarria zen Stoer, Quigley eta MacDowell andreekin etxeko egongelan hizketan ari ziren bitartean hantxe egotea, pertsiana jaitsita, eta denak zizpuruka eta mukiak zinzten, Osaba Barneyk Tunney's-etik ekarritako jerez horixka bikainari xurrupadak etengabe ematen ari zirela. Izan ere, han zeuden haiek, etxean egindako fruta-tartaren apurrak ere jaten, denbora malapartatu guztian kalakan eta hasperenka.
es
Era pu?eteramente aburrido estar sentado en el saloncito con Mrs. Stoer y Mrs. Quigley y Mrs. MacDowell y la cortina echada y toda la gente son?ndose y dando sorbitos al jerez leonado de primera que el t?o Bamey hab?a tra?do de Tunney.
fr
C'?tait trop diablement barbe de rester assis au salon avec Madame Stoer et Madame Quigley et Madame Mac Dowell et le rideau baiss? et toutes ? renifler et ? siffler des petits coups de vieux sherry premier choix qu'oncle Barney apportait de chez Tunney.
en
It was too blooming dull sitting in the parlour with Mrs Stoer and Mrs Quigley and Mrs MacDowell and the blind down and they all at their sniffles and sipping sups of the superior tawny sherry uncle Barney brought from Tunney's.
eu
Wicklow Lane igaro ondoren, gorterako janzkien jostun Madame Doyleren erakusleihoa egin zitzaion deigarri.
es
Y todos comiendo pedazos de la tarta de frutas casera, hablando por los codos todo el pu?etero tiempo y suspirando.
fr
Et elles ? tout le temps manger des bouts de cake aux raisins maison, ? jacasser toute la sainte journ?e et ? soupirer.
en
And they eating crumbs of the cottage fruitcake, jawing the whole blooming time and sighing.
eu
Barrura begira egon zen, bi boxeolariren irudia baitzegoen bertan:
es
Despu?s de Wicklow Lane el escaparate de Madame Doyle, sombrerera de gala, le hizo detenerse.
fr
Apr?s Wicklow lane c'est la vitrine de Madame Doyle, couturi?re et modiste de la cour, qui l'arr?ta.
en
After Wicklow lane the window of Madame Doyle, courtdress milliner, stopped him.
eu
gerripekoa besterik ez zuten soinean, eta ukabilak borrokarako prest.
es
Se qued? mirando adentro a los dos boxeadores con los torsos al aire levantando los pu?os en posici?n de defensa.
fr
Il resta plant? ? regarder dedans les deux bagarreurs qui s'?taient mis quasi ? poil, en garde, pognes en l'air.
en
He stood looking in at the two puckers stripped to their pelts and putting up their props.
eu
Albo-ispiluetatik bi Dignam gazte zeuzkan aho zabalik begira, hileta-jantzian.
es
Desde los espejos laterales dos se?oritos Dignam de luto miraban boquiabiertos silenciosamente.
fr
Dans les miroirs lat?raux deux jeunes Dignam en deuil b?aient silencieusement.
en
From the sidemirrors two mourning Masters Dignam gaped silently.
eu
Myler Keogh, Dublingo kuttuna, eta Bennet sarjentu nagusia, Portobelloko zanpa-makina, aurrez aurre, berrogeita hamar subiranoko poltsa jokoan. Alajaina!
es
Myler Keogh, el favorito de Dubl?n, se enfrentar? al sargento mayor Bennett, el magullas de Portobello, por una bolsa de cincuenta soberanos.
fr
Myler Keogh, le petit ch?ri de Dublin, rencontrera le sergent-major Bennett, le cogneur de Portobello, pour une bourse de cinquante souverains.
en
Myler Keogh, Dublin's pet lamb, will meet sergeantmajor Bennett, the Portobello bruiser, for a purse of fifty sovereigns.
eu
Ikusteko moduko borroka-saioa.
es
Diantres, qu? buen combate de ver.
fr
Mince, ?a serait une bonne bagarre ? voir.
en
Gob, that'd be a good pucking match to see.
eu
Myler Keogh hori duk erasoan ari dena, gerriko berdearekikoa.
es
Myler Keogh, ?se es el tipo que le tira el gancho el de la faja verde.
fr
Myler Keogh, c'est le type en position contre celui avec la ceinture verte.
en
Myler Keogh, that's the chap sparring out to him with the green sash.
eu
Bi txelin sarrera. Militarrek, erdia.
es
Dos pavos la entrada, soldados a mitad de precio.
fr
Deux ronds l'entr?e, demi-tarif pour les militaires.
en
Two bar entrance, soldiers half price.
eu
Aise xixkatuko zizkioat amari.
es
Podr?a f?cilmente darle el esquinazo a la vieja.
fr
Je pourrais facile me tirer sans que maman voie.
en
I could easy do a bunk on ma.
eu
Ezkerreko Dignam gaztea jiratu egin zen, bera bezala.
es
El se?orito Dignam a su izquierda se volvi? cuando ?l se volvi?.
fr
Le jeune Dignam sur sa gauche tourna d?s qu'il se tourna.
en
Master Dignam on his left turned as he turned.
eu
Ni nauk, hileta-jantzian.
es
Ese de luto soy yo.
fr
C'est moi en deuil.
en
That's me in mourning.
eu
Noiz da borroka-saioa?
es
?Cu?ndo es?
fr
Quand est-ce ?
en
When is it?
eu
Maiatzaren hogeita bian.
es
El veintid?s de mayo.
fr
Le vingt-deux mai.
en
May the twentysecond.
