Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 248 orrialdea | hurrengoa
eu
Egun osoan etzanda hondartzan.
es
Echada en la playa todo el d?a.
fr
Allong?e sur le sable toute la journ?e.
en
Lying out on the strand all day.
eu
Brontze-zuritasuna.
es
Blancura de bronce.
fr
Bronze blancheur.
en
Bronze whiteness.
eu
-Gaiztakeria izugarria da zurea-esan zion Dedalus jaunak eskua goxoki estutuz-.
es
-Muy picaruela que es usted, le dijo Mr. Dedalus presion?ndole la mano indulgentemente.
fr
-C'?tait excessivement m?chant de votre part, lui dit M. Dedalus en lui pressant la main avec indulgence.
en
-That was exceedingly naughty of you, Mr Dedalus told her and pressed her hand indulgently.
eu
Gizaki gizajo errugabeak tentatzea.
es
Tentando a infelices y simples varones.
fr
De tenter ainsi de pauvres hommes innocents.
en
Tempting poor simple males.
eu
Miss Doucek goxoki ostendu zuen satinezko besoa.
es
Miss Douce de raso acaramel? la retirada del brazo.
fr
Mademoiselle Douce de satin dou?a son bras plus loin.
en
Miss Douce of satin douced her arm away.
eu
-Tira! -esan zuen-.
es
-?Vamos! dijo.
fr
-Allons, dit-elle.
en
-O go away! she said.
eu
Errugabea zu? Ez dut uste.
es
?Usted simple? no lo creo.
fr
Vous faites un bel innocent, vous.
en
You're very simple, I don't think.
eu
Halaxe zen.
es
Lo era.
fr
Il l'?tait.
en
He was.
eu
-Egia da ba-esan zuen ahopetik-.
es
-Vaya que s? lo soy, recapacit?.
fr
-? dire le vrai, je le suis, dit-il pensif.
en
-Well now I am, he mused.
eu
Hain on puska ematen nuen, horregatik jarri zidaten bataioan Sim-on.
es
Ten?a tal aspecto de simple en la cuna que me bautizaron Sim?n el simpl?n.
fr
J'avais un air tellement innocent dans le berceau qu'on m'a baptis? Simon le simple.
en
I looked so simple in the cradle they christened me simple Simon.
eu
-Seguru nago azukre-ponpoilo bat izan zinela-erantzun zuen Miss Doucek-.
es
-Debi? de ser usted una moner?a, dijo Miss Douce como respuesta.
fr
-Vous deviez ?tre un chouxe, lui dit Mlle Douce en r?ponse.
en
-You must have been a doaty, miss Douce made answer.
eu
Eta zer agindu dizu medikuak gaurko?
es
?Y qu? le ha mandado hoy el m?dico?
fr
Et qu'est-ce que le docteur a prescrit aujourd'hui ?
en
And what did the doctor order today?
eu
-Ba... -esan zuen pentsakor-.
es
-Vaya, pues, recapacit?, lo que usted diga.
fr
-? dire le vrai, dit-il pensif, ce sera ce que vous voudrez.
en
-Well now, he mused, whatever you say yourself.
eu
Zuk nahi duzuna.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gaur baso bat ur eta whiski erdia jarri beharko dizkidazu, nik uste.
es
No le importar?a darme un poco de agua fresca y medio vaso de g?isqui.
fr
Je vous demanderais bien un peu d'eau fra?che et un baby.
en
I think I'll trouble you for some fresh water and a half glass of whisky.
eu
Klinkatekoa.
es
Tintineo.
fr
Cliquetis.
en
Jingle.
eu
-Arin bai arin-Miss Doucek ados.
es
-Con la mayor celeridad, convino Miss Douce.
fr
-Avec le plus grand empressement, acquies?a Mlle Douce.
en
-With the greatest alacrity, miss Douce agreed.
eu
Arintasunez eta graziaz, Cantrell and Cochrane's letra doratuak zituen ispilurantz jiratu zen.
es
Con la gracia de la celeridad hacia el espejo aureolado de Cantrell y Cochrane se volvi?.
fr
Avec la gr?ce de l'empressement vers le miroir dor? Cantrell et Cochrane elle se tourna.
en
With grace of alacrity towards the mirror gilt Cantrell and Cochrane's she turned herself.
eu
Graziarekin whiski urrekararen neurri bat astindu zuen kristalezko kupeltxotik.
es
Con gracia ella escanci? una medida de g?isqui dorado de su barrilete de cristal.
fr
Avec gr?ce elle tira une dose de whisky d'or de son petit f?t de cristal.
en
With grace she tapped a measure of gold whisky from her crystal keg.
eu
Bere jakaren ertzetik Dedalus jaunak pipa eta toxa atera zituen.
es
De entre los faldones de su americana Mi. Dedalus sac? petaca y pipa.
fr
Des basques de sa jaquette M. Dedalus sortit blague et tabac.
en
Forth from the skirt of his coat Mr Dedalus brought pouch and pipe.
eu
Arintasuna zerbitzatu zion neskak.
es
Celeridad sirvi? ella.
fr
Tout empressement elle servit.
en
Alacrity she served.
eu
Pipa-txortenetik puzka bi pifano-nota ilun jo zituen Dedalus jaunak.
es
?l sopl? por el ca??n dos ?speras notasp?fano.
fr
De sa pipe il blousa deux fifrenotes voil?es.
en
He blew through the flue two husky fifenotes.
eu
-Alajainena! -esan zuen pentsakor-.
es
-Por J?piter, recapacit?, siempre he querido ver las monta?as Moume.
fr
-Dieu m'est t?moin, dit-il pensif.
en
-By Jove, he mused, I often wanted to see the Mourne mountains.
eu
Askotan izan dut gogoa Mourne mendietara joateko.
es
Debe de ser muy tonificante el aire por all?.
fr
J'ai souvent eu envie de voir les Monts Mourne.
en
Must be a great tonic in the air down there.
eu
Osasungarri ezin hobea behar du mendi-giro horrek.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina zerbait hain gogoko denean, iristen omen zaio ordua noizbait.
es
Pero una vieja maldici?n siempre se cumple, dicen.
fr
Doit ?tre dr?lement tonifiant l'air par l?-bas.
en
But a long threatening comes at last, they say.
eu
Bai.
es
S?.
fr
Mais tout vient ? point ? qui sait attendre, comme on dit.
en
Yes.
eu
Bai.
es
S?.
fr
Oui, oui.
en
Yes.
eu
Bai.
es
S?.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Bilo-izpi gisako tabakoa, Virginiakoa, Sirenen adatsaren tankerakoa, pipa-ontzian estutu zuen behatzekin.
es
?l palpaba hebras de cabello, sus hebras venusianas de tabaco, de sirena, en la cazoleta.
fr
Il tripotait les petits poils, sa toison ? elle, de son tabac La petite sir?ne, de sa sir?ne, dans le fourneau de sa pipe.
en
He fingered shreds of hair, her maidenhair, her mermaid's, into the bowl.
eu
Printzak.
es
Lascas.
fr
Petites peaux.
en
Chips.
eu
Izpiak.
es
Hebras.
fr
Petits poils.
en
Shreds.
eu
Pentsakor.
es
Recapacitando.
fr
Pensif.
en
Musing.
eu
Mutu.
es
Mudo.
fr
Muet.
en
Mute.
eu
Inork ezer esan ez.
es
Naide cosa nada dec?a nada.
fr
Personne ne disait, pas, rien.
en
None nought said nothing.
eu
Bai.
es
S?.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Miss Doucek alai igurtzi zuen edontzi luze bat, kantari:
es
Alegremente Miss Douce lustraba un vaso, trinando:
fr
Avec entrain Mlle Douce astiquait une timbale, en roucoulant :
en
Gaily miss Douce polished a tumbler, trilling:
eu
-Ai, Idolores, ekialdeko itsasoetako erregina!
es
-?O, Idolores, reina de los mares del este!
fr
-?, Idolores, reine des mers d'Orient !
en
-O, Idolores, queen of the eastern seas!
eu
-Lidwell jauna izan al da gaur?
es
-?Ha venido hoy por aqu? Mr. Lidwell?
fr
-Il est venu M. Lidwell aujourd'hui ?
en
-Was Mr Lidwell in today?
eu
Lenehan sartu zen.
es
Entr? Lenehan.
fr
Entra Lenehan.
en
In came Lenehan.
eu
Ingurura begira hasi zen.
es
A su alrededor mir? Lenehan.
fr
Tout autour de lui Lenehan scruta.
en
Round him peered Lenehan.
eu
Bloom iritsi Essex zubira.
es
Mr. Bloom lleg? al puente de Essex.
fr
M. Bloom arrivait sur Essex bridge.
en
Mr Bloom reached Essex bridge.
eu
Bai, Yessex zubia gurutzatu Bloomek.
es
S?, Mr.
fr
Oui, M. Bloom traversait Ouissex bridge.
en
Yes, Mr Bloom crossed bridge of Yessex.
eu
Idatzi beharko zioat Marthari.
es
Bloom cruz? puente de S?sexo.
fr
? Martha il faut que j'?crive.
en
To Martha I must write.
eu
Papera erosi.
es
Comprar papel.
fr
Acheter du papier.
en
Buy paper.
eu
Daly's.
es
En Daly.
fr
Chez Daly.
en
Daly's.
eu
Hango neska adeitsua.
es
La chica all? es atenta.
fr
Une fille tr?s polie l?-bas.
en
Girl there civil.
eu
Bloom.
es
Bloom.
fr
Bloom.
en
Bloom.
eu
Bloom zaharra.
es
Viejo Bloom.
fr
Ce vieux Bloom.
en
Old Bloom.
eu
Lore urdina zekalean.
es
Brotebloom a?il en el centeno.
fr
Bloom le bleuet est bl? en fleur.
en
Blue bloom is on the rye.
aurrekoa | 524 / 248 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus