Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Lore urdina zekalean.
es
Brotebloom a?il en el centeno.
fr
Bloom le bleuet est bl? en fleur.
en
Blue bloom is on the rye.
eu
-Hemen zen bazkalorduan-esan zuen Miss Doucek.
es
-Estuvo aqu? a la hora del almuerzo.
fr
-Il est venu ? l'heure du d?jeuner, dit Mlle Douce.
en
-He was in at lunchtime, miss Douce said.
eu
Lenehanek aurrera egin zuen.
es
Lenehan se acerc?.
fr
Lenehan s'approchait.
en
Lenehan came forward.
eu
-Boylan jauna izan al da nitaz galdezka?
es
-?Ha preguntado por m? Mr. Boylan?
fr
-Est-ce que M. Boylan m'a cherch? ?
en
-Was Mr Boylan looking for me?
eu
Hark galdetu.
es
?l pregunt?.
fr
Il demanda.
en
He asked.
eu
Neskak erantzun.
es
Ella contest?:
fr
Elle r?pondit :
en
She answered:
eu
-Miss Kennedy, Boylan jauna izan al da hemen, ni goian izan naizen bitartean?
es
-Miss Kennedy ?estuvo aqu? Mr. Boylan mientras yo estaba arriba?
fr
-Mademoiselle Kennedy, est-ce que M. Boylan est venu pendant que j'?tais en haut ?
en
-Miss Kennedy, was Mr Boylan in while I was upstairs?
eu
Galdetu zuen.
es
Ella pregunt?.
fr
Elle demanda.
en
She asked.
eu
Miss Kennedyren ahotsak erantzun zuen, bigarren tekikara orekan, eta begirada orri batean zuela:
es
Miss voz de Kennedy contest?, una segunda taza de t? lista, la mirada fija en una p?gina:
fr
Demoiselle voix de Kennedy r?pondit, une deuxi?me tasse de th? suspendue, le regard sur sa page.
en
Miss voice of Kennedy answered, a second teacup poised, her gaze upon a page:
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non, pas venu.
en
-No.
eu
Ez da izan. Miss begiradaz Kennedyk, entzuna, ez ikusia, irakurtzen jarraitu zuen.
es
No ha estado. Miss mirada fija de Kennedy, o?da, sin ser vista, continu? leyendo.
fr
Mademoiselle regard de Kennedy, entendue mais vue, continuait ? lire.
en
He was not. Miss gaze of Kennedy, heard, not seen, read on.
eu
Lenehanek, sandwich-kanpaiaren inguruan, biratu zuen borobilean bere gorputz borobila.
es
Lenehan alrededor de la campana de los emparedados enrosc? su cuerpo rotundo en rondas.
fr
Lenehan faisait la ronde autour de la cloche ? sandwiches, son corps rond tournait en rond.
en
Lenehan round the sandwichbell wound his round body round.
eu
-Kuku!
es
-?P?o!
fr
-Coucou !
en
-Peep!
eu
Txokoan nor dugu?
es
?Qui?n anda en el rinc?n?
fr
Qui voil? ?
en
Who's in the corner?
eu
Kennedyren begiradaren saririk ez bereganatu arren, bere zirikadekin jarraitu zuen.
es
Ninguna ojeada de Kennedy premi?ndole sigui? a?n con sus proposiciones.
fr
Pas le moindre regard de Kennedy en retour, il pourtant reprit ses ouvertures.
en
No glance of Kennedy rewarding him he yet made overtures.
eu
Erne puntuei.
es
Que no pasara por alto las haches.
fr
Faire attention ? ses silences.
en
To mind her stops.
eu
Beltzak bakarrik irakurtzeko:
es
Que leyera s?lo los puntos e interrogaciones:
fr
Ne lire que les noires :
en
To read only the black ones:
eu
o borobilak eta s bihurriak.
es
la o redonda y la ese torcida.
fr
o ronde et s croche.
en
round o and crooked ess.
eu
Klinkiti kalexa klanka.
es
Calesintineo airoso tintineo.
fr
Cliquetis du cabriolet qui cliquette.
en
Jingle jaunty jingle.
eu
Urreneskak irakurtzen jarraitu zuen, eta ez zuen begiratu.
es
Chicadeoro le?a y no echaba ojeadas.
fr
Orfille elle lisait et ne regardait pas.
en
Girlgold she read and did not glance.
eu
Ez jaramon.
es
No prestar atenci?n.
fr
Ignore le.
en
Take no notice.
eu
Jaramonik egiten ez zien arren, Lenehanek buruz solfeo gisako alegia bat irakurri zuen berarentzat, ezpain-hots apal-lauaz:
es
No le prest? atenci?n mientras ?l le?a para ella una f?bula en solfa de corrida, cayendo en los bemoles:
fr
Elle l'ignorait tandis qu'il ?nonnait ? son intention une fable rengaine, blablatant platement :
en
She took no notice while he read by rote a solfa fable for her, plappering flatly:
eu
-Hazeriak hamiamokoarekin topo egin zuen.
es
-Laa zorra se top? con laa cig?e?a.
fr
-Un ren?rd rencontre une cigogne.
en
-Ah fox met ah stork.
eu
Eta esan zion hazeriak:
es
D?jole la zorra ah la cig?e?a:
fr
Le Ren?ard dit ? la cig?ogne :
en
Said thee fox too thee stork:
eu
sartuko hal didazu mokoa zintzurrean, hezuhur trahabatu bat hateratzeko?
es
?Me metel pico nla garganta pa sacarme un jueso?
fr
Enfoncez donc votre bec dans ma g?rge et retirez-en un ?sse !
en
Will you put your bill down inn my troath and pull upp ah bone?
eu
Alferrikako durunda.
es
En vano zure?.
fr
Il ronronnait en vain.
en
He droned in vain.
eu
Alboan zeukan te-kikarara hurbildu zen Miss Douce.
es
Miss Douce torn? a su t? de lado.
fr
Mlle Douce se tourna vers son th? en apart?.
en
Miss Douce turned to her tea aside.
eu
Albora hasperenka:
es
?l suspir? de lado:
fr
Lui soupirait, en apart? :
en
He sighed aside:
eu
-Ai, ene!
es
-?Ay de m?!
fr
-Ah pauvre de moi !
en
-Ah me!
eu
Ene bada! Diosal egin zion Dedalus jaunari, eta hark buru-makurtu bat ordainetan.
es
?Maldita sea mi suerte! Salud? a Mr. Dedalus y recibi? una inclinaci?n de cabeza.
fr
Il salua M. Dedalus et en obtint un signe de t?te.
en
O my! He greeted Mr Dedalus and got a nod.
eu
-Goraintziak aita ospetsu baten seme ospetsuaren partetik.
es
-Saludos del famoso hijo de un padre famoso.
fr
-Le salut du fils fameux d'un fameux p?re.
en
-Greetings from the famous son of a famous father.
eu
-Nor ote?
es
-?Qui?n ser??
fr
-De qui peut-il bien s'agir ?
en
-Who may he be?
eu
-galdetu zuen Dedalus jaunak.
es
pregunt? Mr. Dedalus.
fr
demanda M. Dedalus.
en
Mr Dedalus asked.
eu
Lenehanek besorik adeitsuenak zabaldu zituen.
es
Lenehan abri? los m?s cordiales brazos del mundo.
fr
Lenehan ouvrit des bras des plus cordiaux.
en
Lenehan opened most genial arms.
eu
Nor?
es
?Qui?n?
fr
Qui ?
en
Who?
eu
-Nor ote da?
es
-?Qui?n ser??
fr
-De qui peut-il bien s'agir ?
en
-Who may he be?
eu
-galdetu zuen-.
es
pregunt?.
fr
demanda-t-il.
en
he asked.
eu
Nolatan galdetzen duzu?
es
?Se atreve a preguntarlo?
fr
Et vous le demandez ?
en
Can you ask?
eu
Stephen, bardo gaztea.
es
Stephen, el joven bardo.
fr
Stephen, le juv?nile barde.
en
Stephen, the youthful bard.
eu
Lehor.
es
Seco.
fr
Sec.
en
Dry.
eu
Dedalus jaunak, aita ospetsuak, alboan utzi zuen bere pipa bete lehorra.
es
Mr. Dedalus, padre famoso, guard? la pipa seca rellena.
fr
M. Dedalus, fameux p?re, posa sa pipe bourr?e de tabac bien sec.
en
Mr Dedalus, famous father, laid by his dry filled pipe.
eu
-Egia-esan zuen-.
es
-Ya veo, dijo.
fr
-Je vois, dit-il.
en
-I see, he said.
eu
Ez dut ezagutu aurrena.
es
No le reconoc? al pronto.
fr
Je ne l'avais pas situ? jusqu'? pr?sent.
en
I didn't recognise him for the moment.
eu
Oso lagun hautak omen dabilzkio aldamenean.
es
He o?do que se relaciona con gente muy distinguida.
fr
J'entends dire qu'il fr?quente du beau monde.
en
I hear he is keeping very select company.
eu
Ikusi al duzu aspaldian?
es
?Lo ha visto ?ltimamente?
fr
L'avez-vous vu derni?rement ?
en
Have you seen him lately?
eu
Ikusia zuen.
es
Lo hab?a visto.
fr
Il l'avait vu.
en
He had.
eu
-Gaur bertan edan dut nektar-katilua berarekin-esan zuen Lenehanek-.
es
-Lib? el cuenco de n?ctar con ?l esta misma ma?ana, dijo Lenehan.
fr
-J'ai bu le nectar ce jour m?me avec lui, dit Lenehan.
en
-I quaffed the nectarbowl with him this very day, said Lenehan.
eu
Mooney's en villen eta Mooney's sur meren.
es
En donde Mooney en vife y en Mooney sur mer.
fr
Chez Mooney en ville et chez Mooney sur mer.
en
In Mooney's en ville and in Mooney's sur mer.
eu
Bere musaren emaitzaren alderako dirua jasoa zuen.
es
Hab?a recibido la guita por el alumbramiento de su musa.
fr
Il avait touch? le gros lot pour les ?uvres de sa muse.
en
He had received the rhino for the labour of his muse.
eu
Irribarre egin zien Brontzeren ezpain tez bustiei eta ezpain eta begi oro-entzuleei.
es
Sonri? a los labios en t? ba?ados de bronce, a labios y ojos que escuchaban:
fr
Il sourit aux l?vres th?ifi?es de bronze, ? ses l?vres et ? ses yeux tout ou?es.
en
He smiled at bronze's teabathed lips, at listening lips and eyes:
eu
-Eringo elitea haren ezpainek zer esango zegoen.
es
-La elite de Er?n se beb?a sus palabras.
fr
-L'?lite d'Erin ?tait suspendue ? ses l?vres.
en
-The ?lite of Erin hung upon his lips.
