Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
-Ez, orain-premiatu zuen Lenehanek-.
es
-No, ahora, urgi? Lenehan.
fr
-Non, tout de suite, insista Lenehan.
en
-No, now, urged Lenehan.
eu
Sonnez la cloche!
es
Sonnez la cloche!
fr
Sonnez la cloche !
en
Sonnezlacloche!
eu
Tira, egizu.
es
?Vamos, por favor!
fr
Oh, allez !
en
O do!
eu
Ez dago inor.
es
No hay nadie.
fr
Il n'y a personne.
en
There's no-one.
eu
Neskak begiratu egin zuen.
es
Mir?.
fr
Elle jeta un coup d'?il.
en
She looked.
eu
Azkar.
es
R?pido.
fr
Vite.
en
Quick.
eu
Miss Kennek ezin zuen entzun.
es
Miss Kenn no oir?a.
fr
Mlle Kenn hors de port?e.
en
Miss Kenn out of earshot.
eu
Bat-bateko makurtua.
es
Inclinaci?n repentina.
fr
Aussit?t se pencha.
en
Sudden bent.
eu
Bi aurpegi berotu neska nola makurtzen zen irrikaz begira.
es
Dos caras candentes la vieron inclinarse.
fr
Deux visages embras?s contemplaient son mouvement.
en
Two kindling faces watched her bend.
eu
Tremoloan akordeek doinua galdu zuten, aurkitu zuten berriro, akordea galdu, eta galdu eta aurkitu zuten, zalantzan.
es
Cimbrantes los acordes se apartaron de la canci?n, la encontraron de nuevo, acorde perdido, y la perdieron y encontraron, vacilantes.
fr
En trilles les accords quitt?rent la m?lodie, y revinrent, accord perdu, la perdirent, y revinrent ? la toute fin.
en
Quavering the chords strayed from the air, found it again, lost chord, and lost and found it, faltering.
eu
-Aurrera!
es
-?Vamos!
fr
-Allez !
en
-Go on!
eu
Tira!
es
?Por favor!
fr
Allez-y !
en
Do!
eu
Sonnez!
es
Sonnez!
fr
Sonnez !
en
Sonnez!
eu
Makurtuz, gonaren erpin bat belaunetik gorago igo zuen bi behatzen artean.
es
Inclin?ndose, se pizc? un pico de falda por encima de la rodilla.
fr
Pench?e, elle souleva ? deux doigts un bout de jupe au-dessus du genou.
en
Bending, she nipped a peak of skirt above her knee.
eu
Gerokotua.
es
Se demoraba.
fr
Les fit attendre.
en
Delayed.
eu
Zirikatu egiten zituen, makurtuz, ezinegonean edukiz, begirada bihurriz.
es
Les segu?a provocando, inclin?ndose, suspendiendo, con ojos de picard?a.
fr
Continuait ? les tenter, pench?e, en suspens, avec des yeux coquins.
en
Taunted them still, bending, suspending, with wilful eyes.
eu
Sonnez!
es
-Sonnez!
fr
-Sonnez !
en
-Sonnez!
eu
Plast.
es
Zas.
fr
Clac.
en
Smack.
eu
Bat-batean askatu zuen hatz artean edukitako galtzari elastikoa, eta zaplaztako epela eman zuen bere eme-izterrean, galtzerdiz epeldutako izter zaplaztagarrian.
es
Solt? de repente en rebote la liga el?stica pizcada zasc?lida contra su muslo zascable de mujer calidocalcetado.
fr
Elle laissa tout ? coup se d?tendre la jarreti?re ?lastique qu'elle pin?ait, claque chaude sur sa d?clactable cuisse de femme chaudement chauss?e.
en
She set free sudden in rebound her nipped elastic garter smackwarm against her smackable a woman's warmhosed thigh.
eu
-La cloche!
es
-La cloche!
fr
-La cloche !
en
-La Cloche!
eu
-oihu egin zuen Lenehanek pozarren.
es
exclam? jubiloso Lenehan.
fr
s'?cria Lenehan en joie.
en
cried gleeful Lenehan.
eu
Jabeak eskolatua.
es
Amaestrada por la due?a.
fr
Entra?n?e par son propri?taire.
en
Trained by owner.
eu
Han ez zen kexarik.
es
Ah? no hay paja.
fr
Ce n'est pas du pipi de chat.
en
No sawdust there.
eu
Harropuzturik barre-murritza egin zuen (alazankoa!
es
Sonrisafingi? esquiva (?Vaya por Dios!
fr
Elle sourit d'un petit air narquois et sup?rieur (bon sang !
en
She smilesmirked supercilious (wept!
eu
Gizonak ez al dira?), baina, argitara hurbilduz, alaitasunez, emeki, irribarre egin zion Boylani.
es
?C?mo son los hombres!), pero, hacia la luz escurri?ndose, apacible sonri? a Boylan.
fr
les hommes quand m?me), mais, se glissant dans la lumi?re, doucement elle sourit sur Boylan.
en
aren't men?), but, lightward gliding, mild she smiled on Boylan.
eu
-Arrunkerian ez dizue inor askok eramango-esan zuen emeki urrunduz.
es
-Es usted la esencia de la vulgaridad, dijo al escurrirse ella.
fr
-Vous ?tes le comble de la vulgarit?, dit-elle en glissant.
en
-You're the essence of vulgarity, she in gliding said.
eu
Boylan, begira-begira.
es
Boylan, ojeaba, ojeaba.
fr
Boylan la fixait, la fixait.
en
Boylan, eyed, eyed.
eu
Kaliza bere ezpain mardulei eratxiki zien, bere kaliz txikitik edan, azken tanta almibartsu moreak xurrupatu zituen.
es
Se ech? a gruesos labios su c?liz, apur? min?sculo su c?liz, sorbiendo hasta la ?ltima de las almibaradas gotas gordas violetas.
fr
Jeta entre ses grosses l?vres le contenu de son calice, vida d'un coup son minuscule calice, su?ant les derni?res gouttes de l'?pais sirop violet.
en
Tossed to fat lips his chalice, drank off his chalice tiny, sucking the last fat violet syrupy drops.
eu
Haren begi liluratuek emeki zebilen buruari jarraitzen zioten ispiluetan zehar, edo ginger ale, Rhingo ardo eta ardo gorriarentzako apal urreztatu distiratsu batean zehar, maskor arantzatsu baten azpian, non elkartzen baitzen, ispilatzen baitzen brontzea brontze beltzaranagoarekin.
es
Sus ojos embelesados fueron detr?s, detr?s de la escurridiza cabeza barra abajo por los espejos, arco dorado para la soda, copas de vino blanco y de clarete reluciendo, una concha erizada, donde ajustaba, relumbraba, bronce de bronce m?s soleado.
fr
Ses yeux fascin?s suivaient sa t?te qui glissa, comme elle longeait le bar, le long des miroirs, o? sous une arche d'or ?tincelaient les verres ? bi?re dor?e, ? bordeaux et ? riesling, une conque ?pineuse, o? s'accordaient et se miraient bronze et bronze plus bronz?. Oui.
en
His spellbound eyes went after, after her gliding head as it went down the bar by mirrors, gilded arch for ginger ale, hock and claret glasses shimmering, a spiky shell, where it concerted, mirrored, bronze with sunnier bronze.
eu
Bai, Brontzek hurretik.
es
S?, bronce desde cerca.
fr
Bronze de tr?s touproche.
en
Yes, bronze from anearby.
eu
-...ene maitea, adio!
es
?amor m?o, adi?s!
fr
Mon c?ur, adieu !
en
Sweetheart, goodbye!
eu
-Banoa-esan zuen Boylan Infernuk, urduri.
es
-Me voy, dijo Boylan con impaciencia.
fr
-Je me tire, dit Boylan d'impatience.
en
-I'm off, said Boylan with impatience.
eu
Arin urrundu zuen beregandik kaliza bultzadaz, kanbioak jaso zituen.
es
Empuj? el c?liz raudo lejos de s?, cogi? el cambio.
fr
Il fit glisser vif son calice, ramassa sa monnaie.
en
He slid his chalice brisk away, grasped his change.
eu
-Zaude pixka batean-erregutu zion Lenehanek, azkar hartuz bere edaria, haren atzetik joateko-.
es
-Espere un segundo, rog? Lenehan, bebiendo apresuradamente. Quer?a decirle.
fr
-Attends une seconde, supplia Lenehan qui se d?p?chait de finir son verre.
en
-Wait a shake, begged Lenehan, drinking quickly. I wanted to tell you.
eu
Gauza bat esan behar nizun, Tom Rochford...
es
Tom Rochford...
fr
Tom Rochford...
en
Tom Rochford...
eu
-Zoaz infernuko sura-esan zuen Boylan suharrak abiatuz.
es
-V?yase con Pedro Botero, dijo Boylan Botero, march?ndose.
fr
-Approche-toi de la flamme, dit Flam Boylan en s'en allant.
en
-Come on to blazes, said Blazes Boylan, going.
eu
Lenehanek klink hustu zuen bere edaria.
es
Lenehan trag? para irse.
fr
Lenehan dut avaler d'un trait pour le suivre.
en
Lenehan gulped to go.
eu
-Zakila tente al dabil, ala?
es
-?Est? picado o qu??
fr
-Il a le vit en feu ou quoi ?
en
-Got the horn or what?
eu
-esan zuen-.
es
dijo.
fr
dit-il.
en
he said.
eu
Itxoin.
es
Espere.
fr
Attends.
en
Wait.
eu
Banoala.
es
Que me voy.
fr
J'arrive.
en
I'm coming.
eu
Zapata kurrixkari presatien atzetik joan zen, baina atalasean baztertu zen arintasunez, bi siluetari agur egiteko, bata sendoa eta bestea iharra.
es
Sigui? a los presurosos zapatos chirriantes pero se apart? resueltamente en el umbral, saludando a unas figuras, una corpulenta con otra menuda.
fr
Il embo?ta le pas des chaussures press?es et craquantes mais s'arr?ta aussit?t pr?s du seuil saluant des formes, une massive avec une mince.
en
He followed the hasty creaking shoes but stood by nimbly by the threshold, saluting forms, a bulky with a slender.
eu
-Zer moduz, Dollard jauna?
es
-?C?mo est? usted, Mr. Dollard?
fr
-Comment allez-vous, monsieur Dollard ?
en
-How do you do, Mr Dollard?
eu
-To!
es
-?Eh?
fr
-Tiens ?
en
-Eh?
eu
Zer modu?
es
?Qu? tal?
fr
Et vous ?
en
How do?
eu
Zer modu?
es
?Qu? tal?
fr
Et vous ?
en
How do?
eu
-erantzun zuen Ben Dollarden baxu-ahots lausoaz, une batez Aita Cowleyren penetatik aldendua-.
es
contest? la voz de bajo borrosa de Ben Dollard, alej?ndose un instante de la desdicha del Padre Cowley.
fr
r?pondit la basse distraite de Ben Dollard, qui se d?tourna un instant des malheurs du P?re Cowley.
en
Ben Dollard's vague bass answered, turning an instant from Father Cowley's woe.
eu
Ez dizu bat ere arazorik sortuko, Bob.
es
No le crear? problemas, Bob.
fr
Il ne vous causera plus aucun souci, Bob.
en
He won't give you any trouble, Bob.
eu
Alf Berganek hitz egingo du John Luzearekin.
es
Alf Bergan hablar? con el largo.
fr
Alf Bergan parlera ? ce type Long.
en
Alf Bergan will speak to the long fellow.
