Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 255 orrialdea | hurrengoa
eu
Alf Berganek hitz egingo du John Luzearekin.
es
Alf Bergan hablar? con el largo.
fr
Alf Bergan parlera ? ce type Long.
en
Alf Bergan will speak to the long fellow.
eu
Oraingo honetan peatuko diogu ederra Judas Iskariote horri.
es
Esta vez se la daremos con queso a ese judas Iscanote.
fr
Nous allons lui chauffer les oreilles cette fois-ci, ? ce Judas Iscariote.
en
We'll put a barleystraw in that Judas Iscariot's ear this time.
eu
Hasperenka joan zen Dedalus jauna aretoan barrena, betazala behatz batez igurtziz.
es
Suspirando Mr. Dedalus cruz? el sal?n del bar, un dedo aliviando el p?rpado.
fr
Dans un soupir, M. Dedalus traversa le salon en se frottant la paupi?re d'un doigt apaisant.
en
Sighing Mr Dedalus came through the saloon, a finger soothing an eyelid.
eu
-Ho-ho, bai, bai, peatuko diogu ederra!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Tiroleko doinu-era alaian Ben Dollardek-.
es
-Jojo, lo haremos, gargante? Ben Dollard jovialmente.
fr
-Hoho, on va le faire, yodla joyeusement Ben Dollard.
en
-Hoho, we will, Ben Dollard yodled jollily.
eu
Tira, Simon. Kanta ezazu pixka bat.
es
Venga, Simon. Cante una cancioncilla.
fr
Allez, Simon, pousse la chansonnette.
en
Come on, Simon. Give us a ditty.
eu
Pianoa entzun dugu.
es
Hemos o?do el piano.
fr
Nous avons entendu le piano.
en
We heard the piano.
eu
Pat kaskasoila, mahaizain gorra, edari-eskaeraren zain gelditu zen. Power bat Richierentzat.
es
Calvo Pat, camarero sorderas, atend?a a los pedidos de bebidas. Un Power para Richie.
fr
Pat le chauve, le serveur sourdingue, attendait attentif les commandes de boissons, du Power pour Richie.
en
Bald Pat, bothered waiter, waited for drink orders. Power for Richie.
eu
Eta Bloomentzat?
es
?Y Bloom?
fr
Et Bloom ?
en
And Bloom?
eu
Ea, itxoin pixka bat.
es
Veamos.
fr
Voyons voir.
en
Let me see.
eu
Ez diogu bidea bi aldiz eginarazi behar.
es
No le hagamos ir dos veces.
fr
Ne pas le d?ranger deux fois.
en
Not make him walk twice.
eu
Maskurrak.
es
Sus callos.
fr
Ses cors.
en
His corns.
eu
Laurak orain.
es
Las cuatro ahora.
fr
Quatre heures.
en
Four now.
eu
A ze beroa janzki beltz hauekin.
es
Qu? calor con esto negro.
fr
Comme ce noir tient chaud.
en
How warm this black is.
eu
Urduritasun pixka bat, noski.
es
Claro que los nervios tambi?n.
fr
S?r un peu nerveux.
en
Course nerves a bit.
eu
Beltzak beroa errefraktatzen du (ez?).
es
Refracta (?se dice as??) el calor.
fr
R?fracte (c'est ?a ?) la chaleur.
en
Refracts (is it?) heat.
eu
Ea, itxoin.
es
Veamos.
fr
Voyons voir.
en
Let me see.
eu
Sagardoa.
es
Sidra.
fr
Du cidre.
en
Cider.
eu
Bai, sagardo-botila.
es
S?, una botella de sidra.
fr
Oui, bouteille de cidre.
en
Yes, bottle of cider.
eu
-Zer dugu? -esan zuen Dedalus jaunak-.
es
-?C?mo dice? dijo Mr. Dedalus.
fr
-N'importe quoi, dit M. Dedalus.
en
-What's that? Mr Dedalus said.
eu
Inprobisazio xume bat izan da.
es
S?lo estaba improvisando, hombre.
fr
Je ne faisais qu'improviser, mon vieux.
en
I was only vamping, man.
eu
-Tira, tira-hots egin zuen Ben Dollardek-.
es
-Vamos, vamos, llam? Ben Dollard.
fr
-Allons, allons, fit Ben Dollard.
en
-Come on, come on, Ben Dollard called.
eu
Utikan kezka ilunok.
es
Apartaos de m? tenebrosas preocupaciones.
fr
Fuyez sombres soucis.
en
Begone dull care.
eu
Zatoz, Bob.
es
Venga Bob.
fr
Viens, Bob.
en
Come, Bob.
eu
Dollard poliki joan zen besteen aurrean, galtza zabalekin (heldu zereko morroi horri, heldu oraintxe), areto barrurantz.
es
Ambl? Dollard, voluminosos bombachos, delante de ellos (coged a ese tipo de los: cogedle pues) hacia el sal?n del bar.
fr
Il s'en alla sans se presser Dollard, gros plein de soupe, devant eux (emparez-vous de cet homme : attrapez-le) jusqu'au salon.
en
He ambled Dollard, bulky slops, before them (hold that fellow with the: hold him now) into the saloon.
eu
Bera, Dollard, aulkian jarri zen.
es
Se dej? caer Dollard sobre la banqueta.
fr
Il se plaqua, lui Dollard sur le tabouret.
en
He plumped him Dollard on the stool.
eu
Haren atzapar hezueri-joak tekletan pulunpatu ziren.
es
Sus zarpas gotosas se dejaron caer sobre acordes.
fr
Ses pattes goutteuses plaqu?rent des accords.
en
His gouty paws plumped chords.
eu
Pulunpaturik, ziplo gelditu ziren.
es
Cayeron, se contuvieron bruscas.
fr
Brusquement plaqu?s arr?t?s.
en
Plumped, stopped abrupt.
eu
Pat kaskasoilak atean topo egin zuen Urre te-gabearekin itzuleran.
es
Calvo Pat en la entrada se encontr? con oro sint? que volv?a.
fr
? la porte Pat le chauve croisa or sans th? qui revenait.
en
Bald Pat in the doorway met tealess gold returning.
eu
Gorrak Power bat behar zuen, eta sagardoa.
es
Sorderas, quer?a un Power y sidra.
fr
Sourdingue il d?sirait du Power et du cidre.
en
Bothered, he wanted Power and cider.
eu
Brontze leiho ondoan, begira, Brontze urrundik.
es
Bronce junto a la ventana, miraba, bronce de lejos.
fr
Bronze ? la vitre faisait le guet, bronze de loin.
en
Bronze by the window, watched, bronze from afar.
eu
Kalexa txintxin-hotsez txangoan.
es
Calesintineo un tintil?n se oreaba.
fr
Cliqueta tintinnabula le cabriolet.
en
Jingle a tinkle jaunted.
eu
Bloomek txin-txin hots bat aditu zuen, apala.
es
Bloom oy? un tin, un sonido leve.
fr
Bloom entendit un clic, un l?ger bruit.
en
Bloom heard a jing, a little sound.
eu
Bazoak.
es
Se va.
fr
Il se tire.
en
He's off.
eu
Hats-beherapen ahul bat egin zuen lore urdinxken gainean.
es
Ligero sollozo de aliento suspir? Bloom sobre las silenciosas flores azuladas. Tintineando.
fr
Bloom adressa un soupir l?g?rement ?trangl? aux muets bleuets blas?s. Cliquetant.
en
Light sob of breath Bloom sighed on the silent bluehued flowers.
eu
Joan duk.
es
Se fue.
fr
Il est parti.
en
Jingling.
eu
Txin-txin hotsa.
es
Tintineo.
fr
Cliquetis.
en
He's gone.
eu
Entzun.
es
Oye.
fr
Entends.
en
Hear.
eu
-Maitasuna eta gerra, Ben-esan zuen Dedalus jaunak-.
es
Amor y guerra, Ben, dijo Mr. Dedalus.
fr
-L'amour et la guerre, Ben, dit M. Dedalus.
en
-Love and War, Ben, Mr Dedalus said.
eu
Garai joanak, bego Jainkoa antzinako garaiekin.
es
Que Dios bendiga los viejos tiempos.
fr
Vive le bon vieux temps.
en
God be with old times.
eu
Miss Douceren begi iaioak, inor begira ez zuela, estoretik baztertu ziren, eguzkiak behartuta.
es
Los valientes ojos de Miss Douce, desatendidos, se apartaron de las cortinillas, lacerados por la luz del sol.
fr
Les yeux audacieux de Mlle Douce, ignor?s, se d?tourn?rent du brisebise, bless?s par le soleil.
en
Miss Douce's brave eyes, unregarded, turned from the crossblind, smitten by sunlight.
eu
Joana.
es
Se fue.
fr
Parti.
en
Gone.
eu
Pentsakor (nork daki?), beharturik (argi behartzailea), beheratu zuen pertsiana kordel irristagarriaz.
es
Pensativa (?qui?n sabe?), lacerada (la luz lacerante), ech? la cortina con la cinta deslizante.
fr
Pensive (qui sait ?), bless?e (la lumi?re blessante), elle abaissa le store avec un cordon coulissant.
en
Pensive (who knows?), smitten (the smiting light), she lowered the dropblind with a sliding cord.
eu
Behera erakarri zuen (zergatik joan ote da hain azkar ni hona?) Brontze ondoan zuela, barratik harantzago non baitzegoen kaskasoila ahizpa Urreren ondoan, kontraste ez oso bikaina, kontraste bikaintasun-gabea, bikaintasun-gabeko kontrastea, itzal sakontasun irristatzaile motel fresko itsas kolorekoa, eau de Nil.
es
Baj? pensativa (?por qu? se habr? ido tan r?pido cuando yo?) sobre su bronce, por encima de la barra donde calvo se hallaba junto a hermana oro, inexquisito contraste, contraste inexquisito no-exquisito, lenta fresca distante profundidad de sombra deslizante verdemar, eau de Nil.
fr
Elle fit descendre pensive (pourquoi est-il parti si vite alors que je ?) autour de son bronze au-dessus du comptoir o? chauve se tient ? c?t? de s?ur or, contraste peu enchanteur, contraste d?senchanteur peu enchanteur, la p?nombre grisdoc?an, profonde, fra?che et vague, eau de Nil.
en
She drew down pensive (why did he go so quick when I?) about her bronze, over the bar where bald stood by sister gold, inexquisite contrast, contrast inexquisite nonexquisite, slow cool dim seagreen sliding depth of shadow, eau de Nil.
eu
-Goodwin gizajoa zen pianoan gau hartan-gogorarazi zien Aita Cowleyk-.
es
-El pobre Goodwin era el pianista de aquella noche, les record? el Padre Cowley.
fr
-C'est ce pauvre vieux Goodwin qui ?tait au piano ce soir-l?, leur rappela le P?re Cowley.
en
-Poor old Goodwin was the pianist that night, Father Cowley reminded them.
eu
Bera eta Collard isats-pianoa ez zetozen bat zeharo.
es
Hab?a un ligero desacuerdo entre ?l y el piano de cola Collard.
fr
Il y avait un l?ger diff?rend entre lui et le piano ? queue Collard.
en
There was a slight difference of opinion between himself and the Collard grand.
eu
Hala zen.
es
Lo hab?a.
fr
En effet.
en
There was.
eu
-Bereak eta bi jo zituen berak bakarrik-esan zuen Dedalus jaunak-.
es
-Todo un espect?culo era ?l solo, dijo Mr. Dedalus. No hab?a quien lo parara.
fr
-Un symposium ? lui tout seul, dit M. Dedalus.
en
-A symposium all his own, Mr Dedalus said.
eu
Deabruak ere ez zuen geldituko.
es
Se lo llevaban los mengues con unas copas que tomara.
fr
Le diable en personne n'aurait pu le faire taire.
en
The devil wouldn't stop him.
eu
Agure erotua mozkorraldi hasieran.
es
-?Dios!
fr
Un vieux cingl? en pleine mont?e.
en
He was a crotchety old fellow in the primary stage of drink.
aurrekoa | 524 / 255 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus