Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 257 orrialdea | hurrengoa
eu
-Tweedy.
es
-Tweedy.
fr
-Tweedy.
en
-Tweedy.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
-Yes.
eu
Bizi al da?
es
?Est? viva?
fr
Elle vit encore ?
en
Is she alive?
eu
-Bai, bizirik da, eta bizkor.
es
-Y coleando.
fr
-Pas qu'un peu.
en
-And kicking.
eu
-Zeraren alaba zen...
es
-Era hija de...
fr
-C'?tait la fille...
en
-She was a daughter of...
eu
-Erregimentuko alaba.
es
-Hija del regimiento.
fr
-La fille du r?giment.
en
-Daughter of the regiment.
eu
-Bai, jauna.
es
-S?, rediez.
fr
-Ah oui alors.
en
-Yes, begad.
eu
Gogoan dut danbor nagusia...
es
Me acuerdo del viejo sargento de tambores.
fr
Je me souviens du vieux tambourmajor.
en
I remember the old drummajor.
eu
Dedalus jaunak kankateko batzuk jo, putz egin, piztu, ke-bafada usaintsu bat bota zuen gero.
es
Mr. Dedalus rasp?, chasc?, encendi?, boque? sabrosa bocanada de humo despu?s.
fr
M. Dedalus craqualluma sa pipe et tirasavoura bouff?e sur bouff?e.
en
Mr Dedalus struck, whizzed, lit, puffed savoury puff after
eu
-Irlandarra?
es
-?Irlandesa?
fr
-Irlandaise ?
en
-Irish?
eu
Ez dakit, benetan.
es
No lo s?, se lo juro.
fr
Je ne sais pas ma foi.
en
I don't know, faith.
eu
Hala al da, Simon?
es
?Lo es, Simon?
fr
L'est-elle Simon ?
en
Is she, Simon?
eu
Bafada harroa, gero sendoa, bafada, bortitza, lurrintsua, txinpartatsua.
es
Bocanada de humo despu?s espesa, una bocanada de humo, intensa, sabrosa, crepitante.
fr
Bouff?e sur bouff?e, courte sur ample, saveur, cr?pitement.
en
Puff after stiff, a puff, strong, savoury, crackling.
eu
-Muskulu bukzinatorea dago...
es
-M?sculo buccinador est?...
fr
-Mon buccinateur est...
en
-Buccinator muscle is...
eu
Nola esan...?
es
?Eh?...
fr
Hein ?...
en
What?...
eu
Herdoildu antza...
es
Una pizca herrumbroso...
fr
un peu rouill?...
en
Bit rusty...
eu
O, bera da...
es
S?, claro...
fr
Oh, elle est...
en
O, she is...
eu
Nire Molly irlandarra, O.
es
Mi Molly de Irlanda, Oh.
fr
? Molly mon Irlandaise.
en
My Irish Molly, O.
eu
Zutabe gisako bafada usaintsu bat jaurti zuen.
es
Boque? una explosi?n irritante en penacho.
fr
Il d?gagea un panache de fum?e ?cre.
en
He puffed a pungent plumy blast.
eu
-Gibraltarko harkaitzekoa...
es
-Del pe??n de Gibraltar...
fr
Du rocher de Gibraltar...
en
-From the rock of Gibraltar...
eu
lerro zuzenean.
es
nada menos.
fr
en ligne droite.
en
all the way.
eu
Itsas ilunpeetan hondoratu ziren goibel, Urre garagardo-kanilaren ondoan, Brontze marraskinoaren ondoan, pentsakor biak. Mina Kennedy, Lismore Terrace, 4, Drumcondra Idoloresekin, erregina bat, Dolores, isila.
es
Se consum?an en la profundidad de la sombra oce?nica, oro junto al tirador de cerveza, bronce junto al marrasquino, absortas las dos. Mina Kennedy, Lismore Terrace, 4, Drumcondra con Idolores, una reina, Dolores, silenciosa.
fr
Elles se morfondaient dans la p?nombre des profondeurs oc?aniques, or pr?s de la pompe ? bi?re, bronze pr?s du marasquin, pensives toutes deux, Mina Kennedy, 4, Lismore terrace, Drumcondra avec Idolores, une reine, Dolores, silencieuse.
en
They pined in depth of ocean shadow, gold by the beerpull, bronze by maraschino, thoughtful all two. Mina Kennedy, 4 Lismore terrace, Drumcondra with Idolores, a queen, Dolores, silent.
eu
Plater estalkigabeak zerbitzatu zituen Patek.
es
Pat serv?a, destapaba platos.
fr
Pat servit les plats dont il avait retir? les couvercles.
en
Pat served, uncovered dishes.
eu
Leopoldek zerrendatan zatitu zuen gibela.
es
Leopoldo cortaba trozos de h?gado.
fr
Leopold coupa son foie en lamelles.
en
Leopold cut liverslices.
eu
Lehenago esan den bezala, izugarri gozatuz jaten zituen barrenkiak, errota intxaurkarak, bakailao-arraba frijituak, eta Richie Goulding, Collis, Wardek xerra eta giltzurruna, lehenik haragia gero giltzurruna ogi-oretan mokaduz mokadu jaten zuen Bloomek jaten zuen haiek jaten zuten.
es
Como antes se dijo, le gustaba saborear los ?rganos internos, las mollejas que saben a nuez, las huevas de bacalao fritas mientras que Richie Goulding, Collis, Ward com?a carne con ri?ones, carne luego ri?ones, bocado a bocado de empanada ?l com?a Bloom com?a ellos com?an.
fr
Comme il a ?t? dit plus haut il faisait son r?gal des entrailles, g?siers au go?t de noisette, laitances de morue frites alors que Richie Goulding, Collis, Ward, mangeait b?uf et rognons, b?uf puis rognons, bouch?e sur bouch?e de tourte il mangeait Bloom mangeait ils mangeaient.
en
As said before he ate with relish the inner organs, nutty gizzards, fried cods' roes while Richie Goulding, Collis, Ward ate steak and kidney, steak then kidney, bite by bite of pie he ate Bloom ate they ate.
eu
Bloom eta Goulding, isiltasunean ezkondurik, jaten ari ziren.
es
Bloom con Goulding, casados en el silencio, com?an.
fr
Bloom et Goulding, mari?s par le silence, mangeaient.
en
Bloom with Goulding, married in silence, ate.
eu
Printzeentzako moduko otordua.
es
Manjares dignos de pr?ncipes.
fr
Repas dignes de princes.
en
Dinners fit for princes.
eu
Bachelor's Walketik trosta alaian, txilin-doinua lagun, han zihoan Boylan Infernu, ezkongaia, eguzki berotan bero, behorraren hanka distiratsuek zartada-kilimak hartzen zituztela, gurpil puztu jauzkarien gainean:
es
Por Bachelor's Walk en oreadassacudidas tintineaba Boylan Botero, soltero, al sol encelado, lustrosas ancas de yegua al trote, con el tremolar del l?tigo, sobre cauchos saltarines:
fr
Sur Bachelor's walk cahincahotait le clinquant Flam Boylan, bachelier, sous le soleil, en pleine ardeur, la galantecroupe de la jument au trot, petits coups de fouet, sur ses roues en caoutchouc :
en
By Bachelor's walk jogjaunty jingled Blazes Boylan, bachelor, in sun in heat, mare's glossy rump atrot, with flick of whip, on bounding tyres:
eu
zabar etzanda, eserlekuan epel, Boylan suharra ezinegonean, suhar-ausarta.
es
espatarrado, calidosentado, Boylanbullendo de impaciencia, ardientearrestado.
fr
vautr?, chaudement assis, Boylan d'impatience, la fougue, la foudre.
en
sprawled, warmseated, Boylan impatience, ardentbold.
eu
Adar.
es
Pica.
fr
Vit.
en
Horn.
eu
Tente duzu a?
es
?Est? picado?
fr
Avez-vous le ?
en
Have you the?
eu
Jo jo adarra.
es
Pica.
fr
Vit.
en
Horn.
eu
Haien ahotsen gainetik kontrabaxu-erasoa egin zuen Dollardek, bular betean, akorde-zaparradaren gainetik:
es
Pi pi pica. Por encima de sus voces Dollard zumbaje? el arranque, retumbando por encima de bombeantes acordes.
fr
Par-dessus leurs voix, Dollard attaqua de sa basse et tonna par-dessus les accords fracassants :
en
Haw haw horn. Over their voices Dollard bassooned attack, booming over bombarding chords:
eu
-Amodioak xurgatzean ene arima suharra...
es
-Cuando el amor absorbe mi ardiente alma...
fr
-Quand l'amour prend mon ?me ardente...
en
-When love absorbs my ardent soul...
eu
Benarimabenjaminen trumoi-ahotsa sabaizuloko beira amodioz dardararaziraino igo zen burrunban.
es
El bamboleo de Benalmabenjamin se bambole? hasta las estremecientes amorvibrantes luceras.
fr
Le roulement de Ben?mebenjamin roula jusqu'? la verri?re tremblotante d'amourtr?pidante.
en
Roll of Bensoulbenjamin rolled to the quivery loveshivery roofpanes.
eu
-Gerra!
es
-?Guerra!
fr
-La guerre !
en
-War!
eu
Gerra!
es
?Guerra!
fr
la guerre !
en
War!
eu
-oihukatu zuen Aita Cowleyk-.
es
exclam? el Padre Cowley.
fr
cria le P?re Cowley.
en
cried Father Cowley.
eu
Zu gerlaria zara, gizona.
es
Usted es el guerrero.
fr
Vous ?tes le guerrier.
en
You're the warrior.
eu
-Bai egia-esan zuen Ben gerlariak barrez-.
es
-S? que lo soy, ri? Ben Guerrero.
fr
-En effet s'esclaffa Ben Guerrier.
en
-So I am, Ben Warrior laughed.
eu
Zure etxejabea nuen buruan.
es
Estaba pensando en su casero.
fr
Je pensais ? votre proprio.
en
I was thinking of your landlord.
eu
Maitasuna ala dirua.
es
Amor o dinero.
fr
L'amour ou l'argent.
en
Love or money.
eu
Isildu zen.
es
Se par?.
fr
Il s'arr?ta.
en
He stopped.
eu
Bizar galanta dilindarazi zuen, aurpegi galanta, huts galantaren gainean.
es
Mene? barba inmensa, cara inmensa por su pifia inmensa.
fr
Il secouait sa barbe ?norme, sa face ?norme, riant de son ?norme bourde.
en
He wagged huge beard, huge face over his blunder huge.
eu
-Tinpanoa lehertu ere egingo zenioke neskari, gizona-esan zuen Dedalus jaunak ke-lurrin artetik-horrelako organoarekin.
es
-Seguro, que le va a romper el t?mpano del o?do, hombre, dijo Mr. Dedalus por entre aroma de humo, con ese ?rgano como el suyo.
fr
-Eh ben mon vieux, vous devez lui crever le tympan ? la malheureuse, dit M. Dedalus dans un nuage d'ar?mes, avec un organe comme le v?tre.
en
-Sure, you'd burst the tympanum of her ear, man, Mr Dedalus said through smoke aroma, with an organ like yours.
eu
Algara galantak astindu zuen Dollard bizarduna teklatuaren gainean.
es
Con abundante risa barbada Dollard trepid? sobre el teclado.
fr
Un rire barbabondant secoua Dollard devant le clavier.
en
In bearded abundant laughter Dollard shook upon the keyboard.
eu
Aise gainera.
es
Se lo romper?a.
fr
Pour s?r.
en
He would.
eu
-Eta ez dugu aipatuko beste mintz bat-gehitu zuen Aita Cowleyk-.
es
-Por no mencionar otra membrana, a?adi? el Padre Cowley.
fr
-Pour ne rien dire d'une autre membrane, ajouta le P?re Cowley.
en
-Not to mention another membrane, Father Cowley added.
eu
Atsedenaldia, Ben.
es
Descanso, Ben.
fr
Repos, Ben.
en
Half time, Ben.
eu
Amoroso ma non troppo.
es
Amoroso ma non troppo.
fr
Amoroso ma non troppo.
en
Amoroso ma non troppo.
aurrekoa | 524 / 257 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus