Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 262 orrialdea | hurrengoa
eu
Bai:
es
S?:
fr
Oui :
en
Yes:
eu
oro galdua da.
es
todo est? perdido.
fr
tout est perdu.
en
all is lost.
eu
-Doinu zoragarria-esan zuen Leo galdu Bloomek-.
es
-Una canci?n hermosa, dijo Bloom Leopoldo perdido.
fr
-Un air magnifique, dit Bloom perdu Leopold.
en
-A beautiful air, said Bloom lost Leopold.
eu
Ondo ezagutzen dut.
es
La conozco bien.
fr
Je le connais bien.
en
I know it well.
eu
Richie Gouldingek ez bizi osoan.
es
Jam?s en su vida la hab?a Richie Goulding.
fr
De toute sa vie Richie Goulding n'avait jamais.
en
Never in all his life had Richie Goulding.
eu
Oso ezaguna dik berak ere.
es
?l la conoce bien tambi?n.
fr
Il le conna?t bien lui aussi.
en
He knows it well too.
eu
Edo hala uste dik.
es
O la siente.
fr
Ou bien il sent.
en
Or he feels.
eu
Bere alabaren leloarekin kalaka ederra.
es
Siempre a vueltas con la hija.
fr
Encore ? nous rebattre les oreilles avec sa fille.
en
Still harping on his daughter.
eu
Bere aita bera ezagutzen duen ume argia, esan dik Dedalusek.
es
Ni?a sabia que sabe qui?n es su padre, dijo Dedalus.
fr
Bien maligne l'enfant qui conna?t son p?re, dit Dedalus.
en
Wise child that knows her father, Dedalus said.
eu
Ni?
es
?A m??
fr
Moi ?
en
Me?
eu
Bloomek zeharka gibelik gabekoaz harantzago ikusi zuen.
es
Bloom de reojo ocupado con su sinh?gado vio.
fr
Bloom le voyait de biais par dessus son sans foie.
en
Bloom askance over liverless saw.
eu
Oro galdua da dioen aurpegia.
es
Cara de todo est? perdido.
fr
Figure du tout est perdu.
en
Face of the all is lost.
eu
Richie parrandazalea garai batean.
es
El bullanguero de Richie una vez.
fr
Richie le luron d'autrefois.
en
Rollicking Richie once.
eu
Orain txiste zaharminduak.
es
Chistes viejos rancios ahora.
fr
Vieilles blagues ?cul?es ? pr?sent.
en
Jokes old stale now.
eu
Belarria mugitu eta.
es
Meneando la oreja.
fr
Fait remuer ses oreilles.
en
Wagging his ear.
eu
Eskuzapia monokulo bihurtu.
es
Servilletero en el ojo.
fr
Rond de serviette dans les yeux.
en
Napkinring in his eye.
eu
Orain erregugutunak semearekin bidaltzen.
es
Ahora con cartas suplicantes manda a su hijo.
fr
D?sormais ce sont des demandes d'argent qu'il fait passer par son fils.
en
Now begging letters he sends his son with.
eu
Walter betokerra, jauna, nik egin dut, jauna.
es
El bisojo de Walter s? se?or lo hice se?or.
fr
Walter le bigleux monsieur c'est fait monsieur.
en
Crosseyed Walter sir I did sir.
eu
Ez nuke arazorik sortu nahi, baina diru pixka bat espero nuen.
es
No molestar?a s?lo que estaba esperando un dinero.
fr
Je ne voulais pas vous importuner mais j'attendais une rentr?e d'argent.
en
Wouldn't trouble only I was expecting some money.
eu
Barkatu.
es
Disc?lpate.
fr
Mille excuses.
en
Apologise.
eu
Pianoa berriro.
es
El piano de nuevo.
fr
Piano ? nouveau.
en
Piano again.
eu
Soinu hobea dik azkenekoan baino.
es
Suena mejor que la ?ltima vez que lo o?.
fr
Le son est meilleur que la derni?re fois que je l'ai entendu.
en
Sounds better than last time I heard.
eu
Gozatua, ziur aski.
es
Afinado probablemente.
fr
A ?t? accord? sans doute.
en
Tuned probably.
eu
Berriro isildu.
es
Par? de nuevo.
fr
Arr?t? ? nouveau.
en
Stopped again.
eu
Dollard eta Cowley abeslari herabeari bihotz ematen.
es
Dollard y Cowley a?n urg?an al cantante reticente a que se arrancara ya de una vez.
fr
Dollard et Cowley continuaient ? presser le chanteur peu press? de s'y mettre.
en
Dollard and Cowley still urged the lingering singer out with it.
eu
-Eman dena, Simon.
es
-De una vez, Simon.
fr
-Lance-toi, Simon.
en
-With it, Simon.
eu
-Dena, Simon.
es
-Vez, Simon.
fr
-Vas-y, Simon.
en
-It, Simon.
eu
-Jaun-andreok, mila esker zuen adeitasunagatik.
es
-Damas y caballeros, estoy sinceramente agradecido por su amable inter?s.
fr
-Mesdames et messieurs, je suis profond?ment touch? de votre aimable insistance.
en
-Ladies and gentlemen, I am most deeply obliged by your kind solicitations.
eu
-Tira, Simon.
es
-Vez, Simon.
fr
-Vas-y, Simon.
en
-It, Simon.
eu
-Ez dut dirurik baina zuen arreta merezi badut, saiatuko naiz beste bihotz atsekabetu baten kantarekin.
es
-No tengo dinero pero si me prestan atenci?n pondr? todo mi empe?o en cantarles sobre un coraz?n destrozado.
fr
-Je n'ai pas d'argent mais si vous m'accordez votre attention je vais m'efforcer de vous chanter la romance d'un c?ur bris?.
en
-I have no money but if you will lend me your attention I shall endeavour to sing to you of a heart bowed down.
eu
Sandwich-kanpaiaren erdi-itzal atseginetik Lydia, bere brontze eta arrosa, dama baten grazia, eskainiz eta tati eginez zebilen:
es
Junto a la campana de los emparedados en la sombra acogedora Lydia, su bronce y rosa, gracia de una dama, daba y reten?a:
fr
Pr?s de la cloche ? sandwiches, dans une p?nombre protectrice, Lydie avec une gr?ce de lady offrait et refusait son bronze et sa rose :
en
By the sandwichbell in screening shadow Lydia, her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld:
eu
Mina eau de Nil fresko urdinxkaz jantzirik bi pitxerrei bere urre-tontorrak bezala.
es
como en fresca glauca eau de Nil Mina a picheles dos sus pin?culos de oro.
fr
comme dans la glauque et fra?che eau de Nil, Mina aux deux chopes, deux, sa pyramide de cheveux.
en
as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.
eu
Preludioaren arpegioak bukatu ziren.
es
Los acordes en escala del preludio terminaron.
fr
Les accords arp?g?s du pr?lude s'?teignirent.
en
The harping chords of prelude closed.
eu
Akorde bat, luzatua, irrikatsua, aditu zen, eta ahots bat ekarri zuen berekin.
es
Un acorde, arrastrado, expectante, arrastr? una voz.
fr
Un accord soutenu, suspendu, entra?na une voix.
en
A chord, longdrawn, expectant, drew a voice away.
eu
-Estreina ikusirik, nik haren irudia...
es
-Cuando por primera vez vi esa forma querida...
fr
-Quand pour la premi?re fois je vis sa ch?re image...
en
-When first I saw that form endearing...
eu
Richie jiratu egin zen.
es
Richie se volvi?.
fr
Richie se retourna.
en
Richie turned.
eu
-Si Dedalusen ahotsa.
es
-La voz de Si Dedalus, dijo.
fr
-La voix de Si Dedalus, dit-il.
en
-Si Dedalus' voice, he said.
eu
Garuna kilikaturik, masailak gorrixkaturik, entzun zuten sentituz jariakin xarmatzaile hura jariatzen azal beso zango giza bihotz arima bizkarrezurrean.
es
El ?nimo inflamado, las mejillas con un toque de flama, escucharon sintiendo ese fluir querido fluir por la piel miembros humano coraz?n alma columna.
fr
Le cerveau chatouill?, la joue en feu, ils ?coutaient, avec la sensation de ce flux charmant qui refluait sur peau membre c?ur humain ?me moelle ?pini?re.
en
Braintipped, cheek touched with flame, they listened feeling that flow endearing flow over skin limbs human heart soul spine.
eu
Bloomek keinu egin zion Pati, Pat burusoil belarriz gogor samarrari, tabernako atea itxi gabe utz zezan.
es
Bloom hizo una se?al o a Pat, calvo Pat es un camarero duro de o?do, para que dejara entreabierta la puerta del bar.
fr
Bloom fit signe ? Pat, Pat le chauve est un serveur dur de la feuille, d'entreb?iller la porte du bar.
en
Bloom signed to Pat, bald Pat is a waiter hard of hearing, to set ajar the door of the bar.
eu
Tabernako atea.
es
La puerta del bar.
fr
La porte du bar.
en
The door of the bar.
eu
Holaxe.
es
As?.
fr
Comme ?a.
en
So.
eu
Aski da.
es
As? est? bien.
fr
?a ira.
en
That will do.
eu
Pat, mahaizaina, zain gelditu zen, entzun zain, zeren bera belarriz gogor samarra baitzen, ate ondoan.
es
Pat, camarero, atendi?, atento a o?r, pues era duro de o? junto a la puerta.
fr
Pat, serveur attentif attendait, attendant d'entendre parce qu'il ?tait dur de la d'entendre ? c?t? de la porte.
en
Pat, waiter, waited, waiting to hear, for he was hard of hear by the door.
eu
-Bazirudien joana nuela ai!, pena guztia.
es
-... El dolor pasaba.
fr
-Loin de moi les chagrins sembl?rent s'?loigner.
en
-Sorrow from me seemed to depart.
eu
Aire isila zulatuz ahots bat iristen zitzaien, ahula, ez xirimiri ez hostoen firfira, ezein soka nahiz haize-tresna nahiz dulzimer edo dena delakoaren soinuen aldean bestelakoa, haien belarri nareetarako, bihotz nareetarako bidea bilatuz hitzez bakoitzari bere bizitza oroitaraziz.
es
Por la quietud del aire una voz les cantaba, tenue, ni lluvia, ni hojas en murmullo, no como voz de cuerdas ni de instrumentos de viento ni de comosellamen dulc?meles penetrando en sus o?dos sosegados con palabras, los sosegados corazones de cada uno de ellos de sus vidas evocadas.
fr
Trouant l'air silencieux une voix chantait pour eux, feutr?e, ni la pluie ni le murmure des feuilles, pas non plus comme le chant des cordes et des vents ou chezplusquoi tympanons, elle touchait leurs oreilles immobiles avec des mots, c?urs immobiles tendus vers, chacun la sienne, la m?moire de ses vies ant?rieures.
en
Through the hush of air a voice sang to them, low, not rain, not leaves in murmur, like no voice of strings or reeds or whatdoyoucallthem dulcimers touching their still ears with words, still hearts of their each his remembered lives.
eu
Ona, ona entzutea:
es
Bueno, bueno poder o?r:
fr
Du bien, ?a fait du bien d'entendre ?a :
en
Good, good to hear:
eu
penak biei arintzen zitzaizkien, antza, estreina entzutean, bioi.
es
el dolor de cada uno de ellos parec?a de ambos pasar cuando por vez primera lo oyeron.
fr
loin d'eux de chacun semblait de tous les deux s'?loigner la premi?re fois qu'ils entendirent.
en
sorrow from them each seemed to from both depart when first they heard.
eu
Estreina ikusirik, Richie Poldy galduek, oi! edertasunaren errukia, entzun zuten, gutxiena espero zuten, pertsona baten ahotik, bere estreinako hitz errukior amultsu amodiozkoa.
es
Cuando por vez primera vieron, perdidos Richie Poldy, qu? belleza, oyeron de una persona que nunca habr?an esperado jam?s, su primera palabra de misericordiosa blanda-de-amor de-siempre-amada.
fr
La premi?re fois qu'ils virent, Richie perdu, Popold, la beaut? mis?ricordieuse, entendre, de la personne dont on l'aurait le moins attendu, le premier mot plein de mis?ricorde, suavador? si suavaim?.
en
When first they saw, lost Richie Poldy, mercy of beauty, heard from a person wouldn't expect it in the least, her first merciful lovesoft oftloved word.
eu
Kantatzen ari den maitasuna:
es
Amor que canta:
fr
L'amour qui chante :
en
Love that is singing:
eu
amodiozko kanta zahar goxoa.
es
vieja y dulce canci?n de amor.
fr
l'Ancien Chant des doux amants.
en
love's old sweet song.
eu
Bloomek astiro kendu zion xingola elastikoa paketeari.
es
Bloom desli? lentamente la gomilla el?stica del paquete.
fr
Bloom d?roulait lentement l'?lastique de son paquet.
en
Bloom unwound slowly the elastic band of his packet.
aurrekoa | 524 / 262 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus