Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Bloomek astiro kendu zion xingola elastikoa paketeari.
es
Bloom desli? lentamente la gomilla el?stica del paquete.
fr
Bloom d?roulait lentement l'?lastique de son paquet.
en
Bloom unwound slowly the elastic band of his packet.
eu
Maitasunaren sonnez la urre goxo zaharra.
es
Viejo y dulce oro sonnez la de amor.
fr
L'Ancien chant des am sonnez la d'or.
en
Love's old sweet sonnez la gold.
eu
Bloomek bere lau behatz urkila gisa jarrietan bildu zuen xingola, tenkatu, lasaitu, eta sartu zuen berriro borobilean doblaturik, bi dobletan, hirutan, zortzitan, eta estu lotu.
es
Bloom reli? una madeja en cuatro dedos bifurcados, la atirant?, la destens?, y la reli? alrededor de su desquiciado doble, cu?druple, en octava, los unci? tensos.
fr
Bloom l'enchev?trait entre ses quatre doigts en diapason, le tendait, le d?tendait et le roulait en son double troubl?, en quadruple, en octave et les ligota bien serr?.
en
Bloom wound a skein round four forkfingers, stretched it, relaxed, and wound it round his troubled double, fourfold, in octave, gyved them fast.
eu
-Zoriontsua nintzen, banuen esperantza...
es
Lleno de esperanzay en extremo dichoso...
fr
-Plein d'espoir et d'ivresse...
en
-Full of hope and all delighted...
eu
Tenorrek dozenaka ditiztek emakumeak.
es
Los tenores consiguen mujeres a pu?ados.
fr
Les t?nors ont des femmes ? la pelle.
en
Tenors get women by the score.
eu
Hauspoa indartzen ziek.
es
Aumenta el chorro.
fr
Augmente leur ?moi.
en
Increase their flow.
eu
Loreak botatzen zizkietek oinetara. Noiz elkartuko gara?
es
Tiran flores a sus pies. ?Cu?ndo nos vamos a ver?
fr
Jette la fleur ? ses pieds quand pouvons-nous nous rencontrer ?
en
Throw flower at his feet. When will we meet?
eu
Burua hasten zait.
es
La cabeza sencillamente.
fr
Ma pauvre t?te.
en
My head it simply.
eu
Atsegin betezko txintxinak.
es
Tintineo en extremo dichoso.
fr
Cliquetis tout ivresse.
en
Jingle all delighted.
eu
Ezin dik kantatu handi-mandientzat.
es
?l no sabe cantar para los de alto copete.
fr
Lui ne peut pas chanter dans le beau monde.
en
He can't sing for tall hats.
eu
Burua hasten zaizu jirabiraka.
es
La cabeza sencillamente se te arremollina.
fr
Ma pauvre t?te tourrrne.
en
Your head it simply swurls.
eu
Berarentzat lurrina emana.
es
Perfumada para ?l.
fr
Parfum?e pour lui.
en
Perfumed for him.
eu
Zein da zure emaztearen perfumea?
es
?Qu? perfume tu mujer?
fr
Quel parfum est-ce que votre femme ?
en
What perfume does your wife?
eu
Jakin nahi dut.
es
Quiero saberlo.
fr
Je veux savoir.
en
I want to know.
eu
Tilin.
es
Tinti.
fr
Clic.
en
Jing.
eu
Geldi.
es
Para.
fr
Stop.
en
Stop.
eu
Kax-kax.
es
Llama.
fr
Toc toc.
en
Knock.
eu
Azken begirada ispiluan deiari erantzun baino lehen.
es
?ltima mirada al espejo siempre antes de abrir la puerta.
fr
Ultime coup d'?il dans la glace toujours avant d'aller ouvrir.
en
Last look at mirror always before she answers the door.
eu
Atalondoa.
es
El recibidor.
fr
L'entr?e.
en
The hall.
eu
Hor?
es
?Y qu??
fr
L? ?
en
There?
eu
Zer moduz?
es
?Qu? tal?
fr
Comment va ?
en
How do you?
eu
Ni ondo.
es
Yo bien.
fr
Tr?s bien.
en
I do well.
eu
Hor?
es
?Y qu??
fr
L? ?
en
There?
eu
Zer?
es
?Qu??
fr
Quoi ?
en
What?
eu
Bestela?
es
?O?
fr
Ou ?
en
Or?
eu
Goxoki-kutxatila, muxu-konfiteak haren poltsan.
es
Caja de caramelos de mentas, confites de besuqueo, en su bolso.
fr
Bo?te de cachous, baisers sucr?s, dans son sac.
en
Phial of cachous, kissing comfits, in her satchel.
eu
Bai?
es
?S??
fr
Oui ?
en
Yes?
eu
Eskuak oparotasun bila haztaka.
es
Las manos buscaban las opulentas.
fr
Mains cherchent courbes opulentes.
en
Hands felt for the opulent.
eu
Ai, ahotsak gora egiten zuen intzirika, aldatzen zen:
es
Ah, la voz sub?a de tono, suspirando, cambiaba:
fr
La voix monta, tout en soupir, se transforma :
en
Alas the voice rose, sighing, changed:
eu
ozen, oparo, distiratsu, harro.
es
fuerte, impetuosa, brillante, altanera.
fr
puissante, pleine, ?clatante, glorieuse.
en
loud, full, shining, proud.
eu
-Baina ai!
es
-Pero ah un vano so?ar era...
fr
-Mais h?las, c'?tait une chim?re...
en
-But alas, 'twas idle dreaming...
eu
hura guzti-guztia zen ero-ametsa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Oraindik ere tonu bikaina dik.
es
Tono glorioso que ?l tiene a?n.
fr
Quel timbre superbe il a encore.
en
Glorious tone he has still.
eu
Corkeko eguratsa goxoagoa, ahoskera ere bai.
es
Aire de Cork m?s suave adem?s su acento.
fr
L'air de Cork est plus doux leur accent aussi.
en
Cork air softer also their brogue.
eu
Bai tentela gizona!
es
?Pobre necio!
fr
L'imb?cile !
en
Silly man!
eu
Dirua palaka egin ahal izan zian.
es
Pod?a haber ganado dinero a espuertas.
fr
FI aurait pu se faire des monceaux d'argent.
en
Could have made oceans of money.
eu
Okerreko hitzak kantatzen nahastuta.
es
Confundiendo la letra.
fr
Il se trompe dans les paroles.
en
Singing wrong words.
eu
Emaztea ahitu arte:
es
Acab? lentamente con su mujer:
fr
Il a ?reint? sa femme :
en
Wore out his wife:
eu
orain kantari ibiltzen duk.
es
ahora canta.
fr
maintenant il chante.
en
now sings.
eu
Baina nork jakin lezake?
es
Pero ri? se puede decir.
fr
Mais qui sait ?
en
But hard to tell.
eu
Bi-biek baizik ez.
es
S?lo ellos dos.
fr
Eux seuls.
en
Only the two themselves.
eu
Honek ez badu toton egiten.
es
Si es que no se viene abajo.
fr
S'il ne s'effondre pas.
en
If he doesn't break down.
eu
Oraindik ere sasoian.
es
Pero a?n mantiene el tipo.
fr
Au trot et en route.
en
Keep a trot for the avenue.
eu
Eskuez eta oinez ere kantatzen dik.
es
Las manos y pies cantan tambi?n.
fr
Chante aussi des pieds et des mains.
en
His hands and feet sing too.
eu
Edaria.
es
La bebida.
fr
La boisson.
en
Drink.
eu
Kirioak eteteko zorian.
es
Nervios crispados.
fr
Nerfs archi tendus.
en
Nerves overstrung.
eu
Kantatzez gero, edaria alde batera utzi behar dik.
es
Hay que ser abstemio para cantar.
fr
Faut ?tre sobre pour chanter.
en
Must be abstemious to sing.
eu
Jenny Lind zopa:
es
Sopa Jenny Lind:
fr
Soupe fortifiante ? la Jenny Lind :
en
Jenny Lind soup:
eu
salda, salbia, arrautza gordinak, krema pinta-erdia.
es
caldo, salvia, huevos crudos, media pinta de crema.
fr
bouillon, sauge, ?ufs crus, un quart de litre de cr?me.
en
stock, sage, raw eggs, half pint of cream.
eu
Ameslari eztitsuentzat.
es
Para cremosa so?adora.
fr
Pour cr?meur r?veur.
en
For creamy dreamy.
