Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Ameslari eztitsuentzat.
es
Para cremosa so?adora.
fr
Pour cr?meur r?veur.
en
For creamy dreamy.
eu
Samurtasuna zerion:
es
Ternura desbordaba:
fr
Tout en tendresse ?a monta :
en
Tenderness it welled:
eu
astiro, gorantz, taupada beteetan.
es
lenta, henchida, impetuosa lat?a.
fr
lent, enflant. Avec pl?nitude ?a vibra.
en
slow, swelling, full it throbbed.
eu
Hori duk kontua.
es
Ah? est?.
fr
Et leur dialogue.
en
That's the chat.
eu
Ai, eman!
es
?Ja, dale!
fr
Ah, donne !
en
Ha, give!
eu
Tori!
es
?Toma!
fr
Prends !
en
Take!
eu
Taupaka, taupaka, taupada harroa tente.
es
Late, un latido, un orgulloso palpitar erecto.
fr
Vibre, une vibration, un battement, une fi?re ?rec.
en
Throb, a throb, a pulsing proud erect.
eu
Hitzak?
es
?.Letra?
fr
Paroles ?
en
Words?
eu
Musika?
es
?M?sica?
fr
Musique ?
en
Music?
eu
Ez:
es
No:
fr
Non :
en
No:
eu
atzean dagoena, hor zagok koska.
es
es lo que hay detr?s.
fr
c'est ce qui est derri?re.
en
it's what's behind.
eu
Bloom begiztak egiten, desegiten, korapilatzen, deskorapilatzen.
es
Bloom envolv?a, desenvolv?a, ataba, desataba.
fr
Bloom bouclait, d?bouclait, nouait, d?nouait.
en
Bloom looped, unlooped, noded, disnoded.
eu
Bloom.
es
Bloom.
fr
Bloom.
en
Bloom.
eu
Jele epelezko jarioa milikatu-den-dena sekretutasuna jariatzen zen musikaren jarioan, desiran, jario milikatzeko iluna nagusiturik.
es
Corriente de c?lida secretud mamalada rechupada fluy? para fluir en la m?sica fuera, en deseo, oscuro para chupar el flujo abordante.
fr
Un flot de fluide flasque fleurit le furtif pour le flanquer dans la musique, d?sirant, sombre ? l?cher, envahissant.
en
Flood of warm jamjam lickitup secretness flowed to flow in music out, in desire, dark to lick flow invading.
eu
Bera zirikatzen, xikokatzen, tolestatzen, zaldizkatzen.
es
C?brela, g?llala, p?sala, s?ltala.
fr
La t?tant la tapant la taillant la tassant.
en
Tipping her tepping her tapping her topping her.
eu
Zuzt.
es
Monta.
fr
T?che.
en
Tup.
eu
Xularme zabaldu ga-beak zabaltzen.
es
Poros para dilatar dilatando.
fr
Pores ? dilater se dilatant.
en
Pores to dilate dilating.
eu
Zazt.
es
Monta.
fr
Tache.
en
Tup.
eu
Poza, uki-gozamena, beroa.
es
El gozo el sentir el c?lido el.
fr
La joie la.
en
The joy the feel the warm the.
eu
Zazt.
es
Monta.
fr
sensation la chaleur la.
en
Tup.
eu
Konportetatik isur-tzen gainezka egindako isurkariak.
es
Para borbotar por las esclusas borbotones borbotantes.
fr
T?che. Pour l?cher les vannes, l?cher les eaux.
en
To pour o'er sluices pouring gushes.
eu
Zurrusta, uholdea, jarioa, poz-uholdea, estal-sastada.
es
Corriente, borbot?n, flujo, regustoborbot?n, latidomontante.
fr
Flux, jets d'eaux, flots, jets de joie, flonflons.
en
Flood, gush, flow, joygush, tupthrob.
eu
Orain!
es
?Ahora!
fr
C'est ?a !
en
Now!
eu
Maitasunaren hizkuntza.
es
Lenguaje de amor.
fr
Le langage de l'amour.
en
Language of love.
eu
-Esperantza-errainu bat ari da...
es
-... rayo de esperanza est?...
fr
-...
en
-...
eu
Dizdizari.
es
Resplandeciente.
fr
rayon d'espoir...
en
ray of hope is...
eu
Lydiak Lidwellentzat txorrotxio ia entzunezina hain anderezki musak txorrotxiotu gabe itxaropen izpi bat.
es
Lydia para Lidwell ga?ido apenas o?r tan se?orial la musa desga?? un trago de esperanza. Martha es.
fr
Lydie pour Lidwell poussa un petit cri l'entendre ? peine tellement lady la muse qu'elle d?cria son rayon d'espouac.
en
Lydia for Lidwell squeak scarcely hear so ladylike the muse unsqueaked a ray of hopk. Martha it is.
eu
Martha duk.
es
Coincidencia.
fr
C'est Martha.
en
Coincidence.
eu
Egokiera.
es
Justo iba a escribir.
fr
Co?ncidence.
en
Just going to write.
eu
Idaztera nindoan une berean Lionelen kanta.
es
La canci?n de Lionel.
fr
La chanson de Lionel.
en
Lionel's song.
eu
Izen polita, zurea.
es
Nombre encantador que tienes.
fr
Nom magnifique que vous avez.
en
Lovely name you have.
eu
Ezin idatzi.
es
No puedo escribir.
fr
Peux pas ?crire.
en
Can't write.
eu
Onar ezazu nire opari xu.
es
Acepta mi regali.
fr
Acceptez mon modeste cad.
en
Accept my little pres.
eu
Beraren bihotzaren hariak poltsaren hariak kliskatu.
es
Tocar la fibra sensible la bolsa tambi?n.
fr
Jouer sur sa corde sensible aussi sur les cordons de sa bourse.
en
Play on her heartstrings pursestrings too.
eu
Zera bat duk bera.
es
Es una.
fr
C'est une.
en
She's a.
eu
Bihurri deitu nizun.
es
Te llam? diablillo.
fr
Je vous ai appel? m?chant gar?on.
en
I called you naughty boy.
eu
Hala ere izena:
es
Aun as? el nombre:
fr
Mais le nom :
en
Still the name:
eu
Martha.
es
Martha.
fr
Martha.
en
Martha.
eu
Bai harrigarria!
es
?Qu? extra?o!
fr
Comme c'est ?trange !
en
How strange!
eu
Noiz eta gaur.
es
Hoy.
fr
Aujourd'hui.
en
Today.
eu
Lionelen ahotsa aditu zen berriro, ahulago baina ahitu gabea artean ere.
es
La voz de Lionel volvi?, m?s d?bil pero incansable.
fr
La voix de Lionel revenait inlass?e mais toujours aussi claire.
en
The voice of Lionel returned, weaker but unwearied.
eu
Berriro kantatu zuen Richie Poldy Lydia Lidwellentzat argi, eta baita Patentzat ere zabalik ahoa belarria zain baitzegoen zain.
es
Cantaba de nuevo para Richie Poldy Lydia Lidwell tambi?n cantaba para Pat boca abierta o?do atendiendo para atender.
fr
Elle s'adressait toujours ? Richie Popold Lydia Lidwell aussi ? Pat la bouche b?ante et les oreilles attentives, en attente.
en
It sang again to Richie Poldy Lydia Lidwell also sang to Pat open mouth ear waiting to wait.
eu
Ikusi zuenean estraina haren irudi maitagarria, bai zirudiela penak joanak zituela, begira nola, irudiak, hitzak nola xarmatu zuen Gould Lidwell, eta irabazi Pat Bloomen bihotza.
es
C?mo por primera vez vio esa forma querida, c?mo el dolor pasaba, c?mo la mirada, forma, palabra le cautiv? a ?l Gould Lidwell, le gan? el coraz?n a Pat Bloom.
fr
Comment la premi?re fois qu'il vit cette ch?re image, comment les chagrins sembl?rent s'en aller, comme un regard, une image, un mot l'ont charm? lui Gould Lidwell, l'ont gagn?, le c?ur de Pat Bloom.
en
How first he saw that form endearing, how sorrow seemed to part, how look, form, word charmed him Gould Lidwell, won Pat Bloom's heart.
eu
Nahiago nikek aurpegia ikusi ahal banio, hala ere.
es
Desear?a verle la cara, no obstante.
fr
Aimerais voir sa figure pourtant.
en
Wish I could see his face, though.
eu
Argiago adierazten dik dena.
es
Se explica mejor.
fr
On comprend mieux.
en
Explain better.
eu
Zergatik begiratzen zidan Drago's-eko bizarginak beti aurpegira ni haren aurpegiari mintzo nintzaionean ispiluan?
es
Por qu? el barbero en la peluquer?a Drago siempre me miraba la cara cuando yo le hablaba a su cara en el espejo.
fr
Pourquoi le coiffeur chez Drago regardait toujours mon visage quand je parlais son visage dans la glace.
en
Why the barber in Drago's always looked my face when I spoke his face in the glass.
eu
Hala ere, hemen hobeto aditzen duk tabernan bertan baino, nahiz eta urrunago egon.
es
Aun as? lo oigo mejor aqu? que en la barra aunque m?s lejos.
fr
On entend quand m?me mieux ? cet endroit que dans le bar bien que plus loin.
en
Still hear it better here than in the bar though farther.
eu
-Begirada samur bakoitzaz...
es
-Cada mirada cari?osa....
fr
-Chacun de ses traits charmants...
en
-Each graceful look...
eu
Estreinako gauean ikusi nuenean estreina Mat Dillon's-en, Terenuren.
es
La primera noche cuando por primera vez la vi en casa de Mat Dillon en Terenure.
fr
Le premier soir quand pour la premi?re fois je la vis ? Terenure, chez Mat Dillon.
en
First night when first I saw her at Mat Dillon's in Terenure.
