Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Siopold!
es
?Siopold!
fr
Siopold !
en
Siopold!
eu
Burutua.
es
Consumido.
fr
Consum?e.
en
Consumed.
eu
Zatoz.
es
Ven.
fr
Reviens.
en
Come.
eu
Ondo kantatua.
es
Bien cantado.
fr
Bien chant?.
en
Well sung.
eu
Denak txaloka.
es
Todos palmotearon.
fr
Tous applaudirent.
en
All clapped.
eu
Berak ere behar likek.
es
Ella deber?a.
fr
Elle devrait.
en
She ought to.
eu
Etorri.
es
Ven.
fr
Revenir.
en
Come.
eu
Nigana, harengana, berarengana, zuk ere bai, nik, guk.
es
A m?, a ?l, a ella, a ti tambi?n, a m?, a nosotros.
fr
? moi, ? lui, ? elle, vous aussi, moi, nous.
en
To me, to him, to her, you too, me, us.
eu
-Hori duk eta!
es
-?Bravo!
fr
-Bravo !
en
-Bravo!
eu
Txalo-txalo.
es
Plafplaf.
fr
Clapclap.
en
Clapclap.
eu
Hi haiz, hi, Simon.
es
Buen chico, Simon.
fr
Bien jou?, Simon !
en
Good man, Simon.
eu
Plas-plas-plas. Beste bat!
es
Palmiplafpla? ?Otra vez!
fr
Clipclapclap.
en
Clappyclapclap. Encore!
eu
Plas-plis-plas plas. Kanpai bat bezala.
es
Plafplifplaf pla? Suena como una campana.
fr
Un bis ! Clapclipclap.
en
Clapclipclap clap. Sound as a bell.
eu
Aupa, Simon!
es
?Bravo, Simon!
fr
Bravo, Simon !
en
Bravo, Simon!
eu
Plas-plos-plas. Beste bat, enplast, esaten, oihuka, txaloka hasi ziren guztiak, Ben Dollard, Lydia Douce, George Lidwell, Pat, Mina Kennedy bi gizon beren pitxerrak eskuan, Cowley, lehen gizona bere pitxerrarekin, Miss Douce brontze-kolorea, eta Miss Mina urre-kolorea.
es
Plafplofplaf Otra vez, aplaf, dijeron, vociferaron, palmotearon todos, Ben Dollard, Lydia Douce, George Lidwell, Pat, Mina Kennedy, dos caballeros con dos picheles, Cowley, primer se?or con pich y bronce Miss Douce y oro Miss Mina.
fr
Clapclopclap. Un bis, encore, ils r?clamaient, applaudissaient, Ben Dollard, Lydie Douce, George Lidwell, Pat, Mina, les deux messieurs aux deux chopes, Cowley, le. premier Monsieur ? la chope et bronze Mlle Douce et or Mlle Mina.
en
Clapclopclap. Encore, enclap, said, cried, clapped all, Ben Dollard, Lydia Douce, George Lidwell, Pat, Mina Kennedy, two gentlemen with two tankards, Cowley, first gent with tank and bronze miss Douce and gold MJiss Mina.
eu
Boylan Infernuren zapata marroi dotoreek kurrixka egin zuten tabernaren lurzoruan, lehen aipatu denez.
es
Los elegantes zapatos color canela de Boylan Botero chirriaron por el suelo del bar, se dijo antes.
fr
Les ?l?gantes chaussures fauve de Flam Boylan craquaient sur le plancher du bar, d?j? dit.
en
Blazes Boylan's smart tan shoes creaked on the barfloor, said before.
eu
Sir John Grayren, Horatio adulbero Nelsonen, Theobald Mathewren ondoan txin-txin hotsez joan zen trostan, lehentxeago esan bezala.
es
Tintineo por los monumentos a Sur John Gray, Horacio mancopenco Nelson, reverendo padre Theobald Mathew, se oreaba, como se dijo antes hace un momento.
fr
Cliquetis le long des monuments ? sir John Gray, ? Horace unemanche Nelson, au r?v?rend p?re Theobald Matthew, cabriolait comme d?j? dit pr?sentement.
en
Jingle by monuments of sir John Gray, Horatio onehandled Nelson, reverend father Theobald Mathew, jaunted, as said before just now.
eu
Trostan, beroturik, beroan eserita.
es
Al trote, caliente, sentadocaliente.
fr
Au trot, en pleine ardeur, chaudement assis.
en
Atrot, in heat, heatseated.
eu
Cloche.
es
Cloche.
fr
Cloche.
en
Cloche.
eu
Sonnez-la.
es
Sonnez la.
fr
Sonnez la.
en
Sonnez la.
eu
Cloche.
es
Cloche.
fr
Cloche.
en
Cloche.
eu
Sonnez la.
es
Sonnez la.
fr
Sonnez la.
en
Sonnez la.
eu
Astiroago joan zen behorra Rotundako aldapan gora, Rutland Squaretik.
es
M?s despacio la yegua subi? la cuesta por la Rotunda, Rufland Square.
fr
Plus lentement, la jument grimpa la colline longeant la Rotonde, sur Rutland square.
en
Slower the mare went up the hill by the Rotunda, Rutland square.
eu
Astiroegi Boylanentzat, Boylan Infernurentzat, Boylan suharrarentzat, trikitin-trakatan behorra.
es
Demasiado despacio para Boylan, Boylan botero, Boylando de impaciencia, brincando la yegua.
fr
Trop lente pour Boylan, bluff Boylan, Boylan impatience, la cahotante jument.
en
Too slow for Boylan, blazes Boylan, impatience Boylan, joggled the mare.
eu
Cowleyren akorde-ondoaren durundia eten, eta aire gozoagotuan ahitu zen.
es
Un trasresueno de los acordes de Cowley fue el final, agoniz? en el aire enriquecido.
fr
Une r?sonance prolong?e des accords de Cowley s'?vanouit, mourut dans l'air rendu plus riche.
en
An afterclang of Cowley's chords closed, died on the air made richer.
eu
Eta Richie Gouldingek edan zuen bere Powerra, eta Leopold Bloomek bere sagardoa, Lidwellek bere Guinnessa, bigarren gizonak esan zuen berari ez bazitzaion axola beste bi garagardo partekatuko zituztela.
es
Y Richie Goulding beb?a su Power y Leopold Bloom su sidra beb?a, Lidwell su Guinness, segundo caballero dijo que tomar?an otros dos picheles si no le importaba.
fr
Et Richie Goulding but son Power et Leopold Bloom son cidre but, Lidwell sa Guinness, le second monsieur dit qu'ils consommeraient volontiers deux autres chopes si elle n'y voyait pas d'inconv?nient.
en
And Richie Goulding drank his Power and Leopold Bloom his cider drank, Lidwell his Guinness, second gentleman said they would partake of two more tankards if she did not mind.
eu
Miss Kennedyk imintzioak egiten zituen bizerbitzatzean, koralezko ezpainak, lehenbizikoari, bigarrenari.
es
Miss Kennedy sonri? afectadamente desirviendo, labios de coral, al primero, al segundo.
fr
Mlle Kennedy faisait des mines en desservant, l?vres de corail, au premier, au second.
en
Miss Kennedy smirked, disserving, coral lips, at first, at second.
eu
Ez zitzaion axola.
es
No le importaba.
fr
Elle n'y voyait pas d'inconv?nient.
en
She did not mind.
eu
-Zazpi egun espetxean-esan zuen Ben Dollardek-, ogi-ur hutsekin.
es
-Siete d?as en la c?rcel, dijo Ben Dollard, a pan y agua.
fr
-Sept jours en prison, dit Ben Dollard, au pain et ? l'eau.
en
-Seven days in jail, Ben Dollard said, on bread and water.
eu
Orduan kantatuko zenuke birigarroak bezala.
es
Entonces cantar?as, Simon, como un tordo de jard?n.
fr
Et vous chanteriez, Simon, comme un pinson.
en
Then you'd sing, Simon, like a garden thrush.
eu
Lionel Simon abeslariak barre egin zuen.
es
Lionel Simon, cantante, re?a.
fr
Lionel Simon, chanteur, riait.
en
Lionel Simon, singer, laughed.
eu
Aita Bob Cowleyk pianoa jotzen jarraitzen zuen.
es
El Padre Bob Cowley tocaba.
fr
Le P?re Bob Cowley jouait.
en
Father Bob Cowley played.
eu
Mina Kennedyk edariak jartzen.
es
Mina Kennedy serv?a.
fr
Mina Kennedy servait.
en
Mina Kennedy served.
eu
Bigarren jaunak ordaindu egin zuen, Tom Kernan aldaka-kulunkan sartu zen;
es
Segundo caballero pagaba. Tom Keman entraba contone?ndose.
fr
Le deuxi?me monsieur payait. En se pavanant Tom Kernan entrait ;
en
Second gentleman paid. Tom Kernan strutted in.
eu
Lydiak, miretsirik, miretsi zuen.
es
Lydia, admirada, admiraba.
fr
Lydia, admir?e, admirait.
en
Lydia, admired, admired.
eu
Baina Bloom mutu ari zen kantari.
es
Pero Bloom mudo cantaba.
fr
Mais Bloom chantait ? part lui.
en
But Bloom sang dumb.
eu
Miresten.
es
Admirando.
fr
Admiratif.
en
Admiring.
eu
Richie, miretsiz, gizon-ahots bikain hartaz laudoriotan urtzen zen.
es
Richie, admirando, peroraba sobre la gloriosa voz de aquel hombre.
fr
Richie, admiratif, dissertait sur cette magnifique voix d'homme.
en
Richie, admiring, descanted on that man's glorious voice.
eu
Aspaldiko gau bat zuen gogoan.
es
Recordaba una noche hace mucho.
fr
Il se souvenait d'un soir lointain.
en
He remembered one night long ago.
eu
Sekula ez ahaztekoa, gau hura.
es
Jam?s olvidar?a aquella noche.
fr
N'oublierait jamais ce soir l?.
en
Never forget that night.
eu
Maila eta ospea ziren kantatu zuen Si-k:
es
Si cant? Fue rangoyfama:
fr
Si chantait Dignit? et c?l?brit? t'ont tent? :
en
Si sang 'Twas rank and fame:
eu
Ned Lamberten etxean zen.
es
en casa de Ned Lambert fue.
fr
c'?tait chez Ned Lambert.
en
in Ned Lambert's 'twas.
eu
Jainko maitea, berak ez zuen sekula aditu antzekorik, ez zuen sekula orduan faltsia hobe dugu bereizi hain garbi, Jainkoa, ez zuen sekula aditu maitasunik ez denez zu baitan ahots hain harrigarriz kantatzen ez denez, galdetu Lamberti, berak ere esango dizu.
es
Dios Santo jam?s ?l oy? nada parecido en toda su vida una nota como ?sa jam?s ?l entonces infiel habremos de separarnos tan clara tan oh Dios jam?s ?l oy? ya que amor no hay en ti una voz tan fastuosa no hay en ti preg?ntele a Lambert ?l se lo podr? contar tambi?n.
fr
Bon dieu de sa vie il n'avait entendu un timbre pareil jamais alors infid?le mieux vaut nous s?parer si pur si dieu il n'avait entendu puisque l'amour est mort une voix qui porte demandez ? Lambert il peut le confirmer.
en
Good God he never heard in all his life a note like that he never did then false one we had better part so clear so God he never heard since love lives not a clinking voice lives not ask Lambert he can tell you too.
eu
Gouldingek, gorritasuna agertzeko zorian haren zurbiltasunean, esan zion Bloomi, gauaren aurpegiari, Si Ned Lamberten Dedalusek etxean Maila eta ospea ziren kantatu zuen.
es
Goulding, un sonrojo forcejeando en su p?lido, contaba a Mr. Bloom, rostro de la noche, Si en casa de Ned Lamben, casa Dedalus, cant? Fue rango y fama.
fr
Goulding, avec une rougeur qui contrastait avec son p?le, dit ? M. Bloom, visage de la nuit, que Si chez Ned Lambert, chez Dedalus, chanta Dignit? et c?l?brit? t'ont tent?.
en
Goulding, a flush struggling in his pale, told Mr Bloom, face of the night, Si in Ned Lambert's, Dedalus house, sang 'Twas rank and fame.
eu
Hark, Bloomek, entzun egiten zuen, berak, Richie Gouldingek, kontatzen zion bitartean hari, Bloomi, berak, Richiek, nola entzun zuen bera, Si Dedalus, Maila eta ospea kantatzen haren, Ned Lamberten, etxean.
es
?l, Mr. Bloom, escuchaba mientras ?l, Richie Goulding, le contaba, a Mr. Bloom, de la noche que ?l, Richie, le oy? a ?l, Si Dedalus, cantar Fue rangoyfama, en la de ?l, en la casa de Ned Lambert.
fr
Lui, M. Bloom, l'?coutait pendant que lui, Richie Goulding, parlait ? M. Bloom, du soir o? lui, Richie, l'entendit, Si Dedalus, chanter Dignit? et c?l?brit? t'ont tent?, chez lui, chez Ned Lambert.
en
He, Mr Bloom, listened while he, Richie Goulding, told him, Mr Bloom, of the night he, Richie, heard him, Si Dedalus, sing 'TWAS RANK AND FAME in his, Ned Lambert's, house.
eu
Koinatuak:
es
Cu?ados:
fr
Beaux-fr?res :
en
Brothers-in-law:
eu
ahaideak.
es
parientes.
fr
des proches.
en
relations.
eu
Ez dugu hitz egiten kalean topo egitean.
es
Jam?s nos hablamos cuando nos cruzamos.
fr
Nous ne nous parlons jamais lorsque nous nous croisons.
en
We never speak as we pass by.
eu
Pitzadura lautean, nik uste.
es
La grieta que hunde el barco creo.
fr
N'y touchez pas il est bris?, dirais-je.
en
Rift in the lute I think.
eu
Erdeinuz tratatzen dik.
es
Lo menosprecia.
fr
Le traite par le m?pris.
en
Treats him with scorn.
