Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 267 orrialdea | hurrengoa
eu
Erdeinuz tratatzen dik.
es
Lo menosprecia.
fr
Le traite par le m?pris.
en
Treats him with scorn.
eu
Hara.
es
?Ves?
fr
Voyez.
en
See.
eu
Horrexegatik miresten dik gehiago.
es
Lo admira a?n m?s.
fr
Il l'admire d'autant plus.
en
He admires him all the more.
eu
Si-k kantatu zuen gaua.
es
La noche que Si cant?.
fr
Le soir o? Si chanta.
en
The night Si sang.
eu
Giza ahotsa, bi haritxo zetazko, zoragarri, beste guztiak bainoago.
es
La voz humana, dos min?sculas cuerdas sedosas, maravillosas, m?s que todo lo dem?s.
fr
La voix humaine, deux minuscules fils de soie. Fabuleuse, plus que toutes les autres.
en
The human voice, two tiny silky chords, wonderful, more than all others.
eu
Ahots hura auhen bat zen.
es
Esa voz era un lamento.
fr
Cette voix ?tait une lamentation.
en
That voice was a lamentation.
eu
Orain lasaiago.
es
M?s reposada ahora.
fr
Plus pos?e maintenant.
en
Calmer now.
eu
Hain zuzen ere, ondoko isiltasunean jabetzen haiz entzuten duala.
es
Es en el silencio cuando sientes que oyes.
fr
C'est dans le silence qui suit qu'on sent qu'on entend.
en
It's in the silence after you feel you hear.
eu
Bibrazioak.
es
Vibraciones.
fr
Vibrations.
en
Vibrations.
eu
Orain aire isila.
es
Ahora aire silencioso.
fr
L'air maintenant silencieux.
en
Now silent air.
eu
Esku gurutzatuak askatu zituen Bloomek, eta behatz laxoz heldu zion katu-tripazko lokarriari.
es
Bloom desunci? las manos entrelazadas y con dedos flojos tir? del fino tirante de catgut.
fr
Bloom lib?ra ses mains entrecrois?es et de ses doigts d?sentrav?s pin?a la fine lani?re ?lastique.
en
Bloom ungyved his crisscrossed hands and with slack fingers plucked the slender catgut thong.
eu
Tiratu, eta kliskatu egin zuen.
es
Estir? y tir?.
fr
Il pin?ait et il tirait.
en
He drew and plucked.
eu
Dardaratu egiten zen lokarria, eta soinua ateratzen zuen.
es
Zumb?, reson?.
fr
Elle bourdonnait et vibrait.
en
It buzz, it twanged.
eu
Bitartean Gouldingek Barracloughen ahotsaren indarra zuen hizpide, bitartean Tom Kernan nolabaiteko atzeranzko antolaketa baten bidez Aita Cowleyrekin hizketan ari zen, eta hark erne aditzen zion, inprobisatzeaz batera baiezkoa eginez.
es
Mientras Goulding hablaba del torrente de voz de Barraclough, mientras Tom Keman, volviendo al tema en una especie de orden retrospectivo hablaba al Padre Cowley que escuchaba, que tocaba a su aire, que asent?a mientras tocaba.
fr
Tandis que Goulding parlait de la voix puissante de Barraclough, tandis que Tom Kernan, remettant ?a en une sorte d'arrangement r?trospectif, parlait au P?re Cowley attentif, qui improvisait et qui opinait tout en improvisant.
en
While Goulding talked of Barraclough's voice production, while Tom Kernan, harking back in a retrospective sort of arrangement talked to listening Father Cowley, who played a voluntary, who nodded as he played.
eu
Bitartean, Ben Dollard handikoteak Simon Dedalusekin hitz egiten zuen, zeinak pipa piztuta baiezkoa egiten baitzion pipatu bitartean, pipatzen ari baitzen.
es
Mientras el gran Big Ben Dollard hablaba con Simon Dedalus, que encend?a, que asent?a mientras fumaba, que fumaba.
fr
Tandis que Ben Dollard parlait avec Simon Dedalus qui allumait sa pipe. Qui opinait tout en fumant, qui fumait.
en
While big Ben Dollard talked with Simon Dedalus, lighting, who nodded as he smoked, who smoked.
eu
Zu, ene galdua.
es
T? perdida.
fr
Toi ma douleur.
en
Thou lost one.
eu
Kanta guztiek gai horixe.
es
Todas las canciones sobre ese tema.
fr
Toutes les romances sur ce th?me.
en
All songs on that theme.
eu
Hala ere, Bloomek lokarria gehiago tenkatzen zuen.
es
Y a?n m?s Bloom atirantaba la cuerda.
fr
Cependant Bloom de plus en plus ?tirait son cordon.
en
Yet more Bloom stretched his string.
eu
Krudela zirudik.
es
Cruel parece.
fr
?a para?t cruel.
en
Cruel it seems.
eu
Jendeari utzi elkarrenganako txera hartzen.
es
Dejar que la gente se encari?e unos de otros:
fr
Laisser les gens s'?prendre l'un de l'autre :
en
Let people get fond of each other:
eu
Denak liluratu.
es
tentaci?n.
fr
les leurrer.
en
lure them on.
eu
Gero, elkarrengandik erauzi.
es
Luego arrancar a uno del otro.
fr
Puis les arracher l'un ? l'autre.
en
Then tear asunder.
eu
Heriotza.
es
Muerte.
fr
Mort.
en
Death.
eu
Eztanda.
es
Explos.
fr
Explos.
en
Explos.
eu
Kankarreko bat.
es
Golpe en la cabeza.
fr
Coup sur la t?te.
en
Knock on the head.
eu
Izorraikenhaiparetik.
es
Aldiablodeaqu?.
fr
Lenfermaispas?a.
en
Outtohelloutofthat.
eu
Giza bizia.
es
Vida humana.
fr
C'est la vie.
en
Human life.
eu
Dignam.
es
Dignam.
fr
Dignam.
en
Dignam.
eu
To!, arratoi haren isatsa bihurrikatzen!
es
?Uf, el rabo de aquella rata culebreando!
fr
Beurk, cette queue de rat qui se tortillait !
en
Ugh, that rat's tail wriggling!
eu
Bost txelin emanak.
es
Cinco chelines di.
fr
Cinq balles j'ai donn?.
en
Five bob I gave.
eu
Corpus paradisum.
es
Corpus paradisum.
fr
Corpus paradisum.
en
Corpus paradisum.
eu
Giloi korrokari:
es
Carraca croante:
fr
Coassant crevard :
en
Corncrake croaker:
eu
kume pozoitu baten tankerako sabela.
es
barriga de cachorro podrido.
fr
la bedaine d'un chiot empoisonn?.
en
belly like a poisoned pup.
eu
Akabo.
es
Se fue.
fr
Parti.
en
Gone.
eu
Kantuz ari dituk.
es
Cantan.
fr
Ils chantent.
en
They sing.
eu
Ahaztua.
es
Olvidado.
fr
Oubli?.
en
Forgotten.
eu
Ni ere bai.
es
Yo tambi?n.
fr
Moi aussi.
en
I too;
eu
Eta egunen batean bera norekin eta.
es
Y alg?n d?a ella con.
fr
Et un jour elle avec.
en
And one day she with.
eu
Bera utzi:
es
Dejarla:
fr
La quitter :
en
Leave her:
eu
aspertu.
es
cansado.
fr
fatigu?.
en
get tired.
eu
Sufritu eta gero.
es
Sufrir? entonces.
fr
Souffrir alors.
en
Suffer then.
eu
Negar-muxinka.
es
Llorar?.
fr
Pleurnicher.
en
Snivel.
eu
Begi espainolkarak ezerezari begira.
es
Grandes ojos espa?olados mirando saltones a nada.
fr
Ses grands yeux d'Espagnole ?carquill?s et vides.
en
Big spanishy eyes goggling at nothing.
eu
Haren ileuhintsuintsuintsuintsua des orratz:
es
Su cabellondulanteantespesoespesospesoesoeso des peina:'o.
fr
Sa toisondul?toisonlourdetondul?dul?dul? de cheveux em m?l ?s.
en
Her wavyavyeavyheavyeavyevyevyhair un comb:'d.
eu
'tua. Hala ere zorion gehiegiak aspertu.
es
Y sin embargo demasiado feliz aburre.
fr
Pourtant trop heureux ennuie.
en
Yet too much happy bores.
eu
Gehiago eta gehiago tenkatzen zuen Bloomek.
es
Atirant? m?s, m?s.
fr
Il ?tirait de plus, en plus.
en
He stretched more, more.
eu
Ez zara zoriontsu zure?
es
?No eres feliz en tu?
fr
N'?tes-vous pas heureux en ?
en
Are you not happy in your?
eu
Plast.
es
Reson?.
fr
Cling.
en
Twang.
eu
Eten zen.
es
Se parti?.
fr
Claque l'?lastique.
en
It snapped.
eu
Txilin-hotsa Dorset Streeten sartzean.
es
Calesintineo entrando por Dorset Street.
fr
Cliquetis dans Dorset street.
en
Jingle into Dorset street.
eu
Miss Doucek bildu egin zuen bere beso satinatua, larderiatsu, atsegindua.
es
Miss Douce retir? el brazo satinado, reprobador, complacida.
fr
Mlle Douce retira son bras satin?, f?ch?e, contente.
en
Miss Douce withdrew her satiny arm, reproachful, pleased.
aurrekoa | 524 / 267 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus