Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Zokormazoa baino gorragoa.
es
Sordo como una tapia est?.
fr
Sourd comme un pot.
en
Deaf beetle he is.
eu
Kotxea hor hurbil orain.
es
Coche cerca de all? ahora.
fr
Voiture devrait arriver maintenant.
en
Car near there now.
eu
Mintza.
es
Habla.
fr
Parler.
en
Talk.
eu
Mintza.
es
Habla.
fr
Parler.
en
Talk.
eu
Pat!
es
?Pat!
fr
Pat !
en
Pat!
eu
Ez dik.
es
No.
fr
Pas.
en
Doesn't.
eu
Esku-zapi horiek txukun jartzen.
es
Colocando esas servilletas.
fr
Arrange ces serviettes.
en
Settling those napkins.
eu
Lurzoru hori makina bat aldiz egingo dik egunero.
es
Mucho terreno tiene que cubrir al cabo del d?a.
fr
Le nombre de pas qu'il doit faire dans la journ?e.
en
Lot of ground he must cover in the day.
eu
Atzean aurpegi bat pintatuz gero bi izango litizkek.
es
Le pintas una cara por detr?s y entonces ser?an dos.
fr
On lui peindrait une figure par derri?re ?a en ferait deux.
en
Paint face behind on him then he'd be two.
eu
Nahiago nikek kantari segiko balute.
es
Ojal? cantaran m?s.
fr
Voudrais qu'ils chantent encore.
en
Wish they'd sing more.
eu
Kezkak uxatzen zizkidak.
es
Me lo quitar?a de la mente.
fr
M'emp?che de penser ? autre chose.
en
Keep my mind off.
eu
Pat burusoila zeina sorra baita esku-zapiak mitra tankeran tolesten ari.
es
Calvo Pat que est? sorderas formaba mitras con las servilletas.
fr
Pat le chauve et dur d'oreille faisait des mitres avec ses serviettes.
en
Bald Pat who is bothered mitred the napkins.
eu
Pat belarriz gogorra aritzen da zerbitzari.
es
Pat es un camarero de o?do duro.
fr
Pat est un serveur dur de la feuille.
en
Pat is a waiter hard of his hearing.
eu
Zu zain eta bera mahaizain.
es
Pat es un camarero atendedor que est? atento mientras t? atiendes.
fr
Pat est un serveur attentionn?, attentif quand vous attendez.
en
Pat is a waiter who waits while you wait.
eu
Ji ji ji ji.
es
Je je je je.
fr
H? h? h? h?.
en
Hee hee hee hee.
eu
Mahaizain bera eta ni zain.
es
Jel atiende mientras t? atiendes.
fr
Attentif quand vous attendez.
en
He waits while you wait.
eu
Ji ji.
es
Je je.
fr
H? h?.
en
Hee hee.
eu
Mahaizain, hi.
es
Camarero atento es jel.
fr
?a c'est un serveur.
en
A waiter is he.
eu
Ji ji ji ji ji.
es
Je je je je.
fr
H? h? h? h?.
en
Hee hee hee hee.
eu
Bera mahaizain, eta hi zain.
es
Jel atiende mientras atiendes.
fr
Attentif quand vous attendez.
en
He waits while you wait.
eu
Zain bahaiz hi, bahaiz zain, bera mahaizain, hi bahaiz zain.
es
Mientras atiendes si atiendes ?l atender? mientras atiendes.
fr
Quand vous attendez si vous attendez il sera attentif attentionn? quand vous attendez.
en
While you wait if you wait he will wait while you wait.
eu
Ji ji ji ji.
es
Je je je je.
fr
H? h? h? h?.
en
Hee hee hee hee.
eu
Ja-jai!
es
Jo.
fr
Ho.
en
Hoh.
eu
Zain hi bahaiz zain.
es
Atiende mientras atiendes.
fr
Attentif quand vous attendez.
en
Wait while you wait.
eu
Douce orain.
es
Douce ahora.
fr
Douce maintenant.
en
Douce now.
eu
Douce Lydia.
es
Lydia.
fr
Douce Lydie.
en
Douce Lydia.
eu
Brontzea eta arrosa.
es
Bronce y rosa.
fr
Bronze et rose.
en
Bronze and rose.
eu
Berak zoragarri, baina zoragarri pasatu zuen.
es
Lo pas? espl?ndido, simplemente espl?ndido.
fr
Elle a pass? des cong?s sublimes, tout simplement sublimes.
en
She had a gorgeous, simply gorgeous, time.
eu
Eta begira zer maskor zoragarria ekarri duen oporretatik.
es
Y mire qu? bonita concha se trajo.
fr
Et regardez le ravissant coquillage qu'elle a rapport?.
en
And look at the lovely shell she brought.
eu
Barraren muturrera itsas barraskilo bihurri eta arantzaduna eraman zion berari, George Lidwelli, entzun ahal izan zezan.
es
Hasta el final de la barra hasta ?l llev? ella ligeramente el cuemodemar erizado y codeado para que ?l, George Lidwell, procurador, pudiera o?r.
fr
Vers lui ? l'autre bout du bar elle apporta a?rienne la trompe marine incurv?e et couverte de pointes afin que lui, George Lidwell, avou?, puisse entendre.
en
To the end of the bar to him she bore lightly the spiked and winding seahorn that he, George Lidwell, solicitor, might hear.
eu
-Entzun!
es
-?Escuche!
fr
-?coutez !
en
-Listen!
eu
-erregutu zion.
es
le suplic? ella.
fr
lui intima-t-elle.
en
she bade him.
eu
Tom Kernanen hitz gin-berotuen azpian musika-bilbe geldi bat ehuntzen ari zen musika-jotzailea.
es
Bajo las ginebrardientes palabras de Tom Kernan el acompa?ante tej?a m?sica lentamente.
fr
Sous les mots br?lants de gin de Tom Kernan l'accompagnateur tissait une musique lente.
en
Under Tom Kernan's ginhot words the accompanist wove music slow.
eu
Gertaera benetakoa.
es
Hecho aut?ntico.
fr
Absolument authentique.
en
Authentic fact.
eu
Nola galdu zuen Walter Baptyk ahotsa.
es
C?mo perdi? Walter Bapty la voz.
fr
Comment Walter Bapty perdit sa voix.
en
How Walter Bapty lost his voice.
eu
Ba, jauna, senarrak zintzurretik heldu zion.
es
Pues bien, caballero, el marido lo agarr? por la garganta.
fr
En v?rit?, monsieur, le mari lui a serr? la gorge.
en
Well, sir, the husband took him by the throat.
eu
Gizatxarra, esaten zion, ez duk amodiozko kanta gehiago kantatuko.
es
Brib?n, le dijo, no cantar? m?s cantos de amor.
fr
Mon salaud, dit-il. Jamais plus tu ne chanteras de chansons d'amour.
en
Scoundrel, said he, You'll sing no more lovesongs.
eu
Halaxe egin zuen, alafede, Sir Tom.
es
As? fue, se lo juro, Sir Tom.
fr
Il l'a vraiment fait, sir Tom.
en
He did, faith, sir Tom.
eu
Bob Cowleyk bere doinu-ehunketan segitzen zuen.
es
Bob Cowley tej?a.
fr
Bob Cowley tissait.
en
Bob Cowley wove.
eu
Tenorrek dozenaka ditiztek emaku.
es
Los tenores consiguen muj.
fr
Les t?nors ont des fem.
en
Tenors get wom.
eu
Cowleyk atzerantz bota zuen gorputza.
es
Cowley se ech? para atr?s.
fr
Cowley se pencha en arri?re.
en
Cowley lay back.
eu
A, orain bai, aditzen zuen, hark eusten zionean belarriaren parean. Entzun!
es
Ah, ahora lo o?a, aplic?ndoselo ella al o?do. ?Oiga!
fr
Ah, il entendait maintenant, elle la lui appliquait ? l'oreille.
en
Ah, now he heard, she holding it to his ear. Hear!
eu
Entzuten zuen.
es
?l o?a.
fr
Vous entendez ?
en
He heard.
eu
Zoragarria.
es
Maravilloso.
fr
Il entendait.
en
Wonderful.
eu
Berak bere belarrian ezarri zuen.
es
Ella se lo aplic? al suyo.
fr
Fabuleux.
en
She held it to her own.
eu
Eta urre zurbila argi iragazian barrena lerratzen zen kontrastez.
es
Y por entre la luz tamizada oro p?lido en contraste se escurr?a.
fr
Elle se l'appliquait ? elle-m?me et dans le clair-obscur att?nu? par contraste l'or p?le s'infiltrait.
en
And through the sifted light pale gold in contrast glided.
eu
Entzutea.
es
Para o?r.
fr
Pour entendre.
en
To hear.
eu
Ttak.
es
Toc.
fr
Toc.
en
Tap.
eu
Bloomek haien belarrien ondoan eutsitako maskor bat ikusi zuen tabernako atetik.
es
Bloom a trav?s de la puerta del bar vio una concha aplicada a sus o?dos.
fr
Par la porte du bar Bloom vit un coquillage plaqu? contre leurs oreilles.
en
Bloom through the bardoor saw a shell held at their ears.
eu
Haiek baino apalago entzun zuen entzuten zutena, bakoitzak beretzat bakarrik, gero batak besteari jarrita, olatuen palastadak entzun ere, ozenak, burrunba isil bat.
es
Oy? m?s d?bilmente aquello que ellos o?an, cada una s?lo para s? misma, luego cada una para la otra, oyendo el salpicar de olas, fuertemente, un bramido silencioso.
fr
Il entendait plus faiblement cela qu'elles entendaient, chacune pour elle seule, puis chacune pour l'autre, entendant le clapotement des vagues, sonore, un mugissement muet.
en
He heard more faintly that that they heard, each for herself alone, then each for other, hearing the plash of waves, loudly, a silent roar.
