Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 279 orrialdea | hurrengoa
eu
Musikaren edertasuna bi aldiz aditu behar.
es
La belleza de la m?sica hay que escucharla dos veces.
fr
La beaut? de la musique, il faut l'entendre deux fois.
en
Beauty of music you must hear twice.
eu
Emakumea aurrez aurre, begirada erdia aski.
es
La mujer al natural media mirada.
fr
La nature la femme en un petit clin d'?il.
en
Nature woman half a look.
eu
Jainkoak egin zuen lurra, gizonak doinua.
es
Dios hizo el paisaje el hombre el paisanaje.
fr
Dieu a fait la campagne l'homme a fait la chanson.
en
God made the country man the tune.
eu
Menten psikosia.
es
Meten si acaso.
fr
Mets ton ptit chose.
en
Met him pike hoses.
eu
Filosofia.
es
Filosofia.
fr
Philosophie.
en
Philosophy.
eu
?oo!
es
?Bah!
fr
? mes bonbons.
en
O rocks!
eu
Denak joanak.
es
Todos se fueron.
fr
Tous partis.
en
All gone.
eu
Denak eroriak.
es
Los ca?dos.
fr
Tous tomb?s.
en
All fallen.
eu
Rosseko setioan erori zen haren aita, Goreyn anaia guztiak.
es
En el cerco de Ross su padre, en Gorey todos sus hermanos cayeron.
fr
Au si?ge de Ross son p?re, ? Gorey tous ses fr?res sont tomb?s.
en
At the siege of Ross his father, at Gorey all his brothers fell.
eu
Wexforden alde, denok gara Wexfordeko semeak, egingo luke.
es
A Wexford, somos los chicos de Wexford, ir?a.
fr
? Wexford, nous sommes les gars du Wexford, il allait.
en
To Wexford, we are the boys of Wexford, he would.
eu
Bere deiturako eta arrazako azkena.
es
El ?ltimo de su estirpe y nombre.
fr
Dernier du nom et de sa race.
en
Last of his name and race.
eu
Ni ere bai. Nire arrazako azkena.
es
Yo tambi?n. ?ltimo de mi estirpe.
fr
Moi aussi, dernier de ma race.
en
I too. Last of my race.
eu
Milly ikasle gaztea.
es
Milly joven estudiante.
fr
Milly le jeune ?tudiant.
en
Milly young student.
eu
Hara, nire errua, beharbada.
es
Bueno, mi culpa quiz?.
fr
Peut-?tre ma faute apr?s tout.
en
Well, my fault perhaps.
eu
Semerik ez.
es
Ning?n hijo.
fr
Pas de fils.
en
No son.
eu
Rudy.
es
Rudy.
fr
Rudy.
en
Rudy.
eu
Orain beranduegi.
es
Demasiado tarde ya.
fr
Maintenant c'est trop tard.
en
Too late now.
eu
Eta hala ez balitz?
es
?O si no?
fr
Et pourquoi ?
en
Or if not?
eu
Ez balitz?
es
?Si no?
fr
Pourquoi pas ?
en
If not?
eu
Baldin eta oraindik?
es
?Si a?n?
fr
Pourquoi pas quand m?me ?
en
If still?
eu
Ez zuen inolako gorrotorik gordetzen.
es
No guardaba odio alguno.
fr
Il ?tait sans haine.
en
He bore no hate.
eu
Gorrotoa.
es
Odio.
fr
Haine.
en
Hate.
eu
Maitasuna.
es
Amor.
fr
Amour.
en
Love.
eu
Hitzak baizik ez dituk horiek.
es
Son palabras.
fr
?a ce sont des noms.
en
Those are names.
eu
Rudy.
es
Rudy.
fr
Rudy.
en
Rudy.
eu
Laster zahartua izango nauk.
es
Ya pronto ser? viejo.
fr
Je me ferai bient?t vieux.
en
Soon I am old.
eu
Ben handiak ahotsa askatu zuen.
es
El gran Big Ben la voz revelaba.
fr
Big Ben sa voix d?ploya.
en
Big Ben his voice unfolded.
eu
Ahots bikaina esan zion Richie Gouldingek, gorritasuna borrokan haren zurbiltasunean, Bloom laster zahartuko zenari. Baina noiz izan zen gazte?
es
Gran voz dijo Richie Goulding, un rubor forcejeando en el p?lido, a Bloom pronto viejo. Pero ?cu?ndo fue joven?
fr
Grande voix, dit Richie Goulding, avec une rougeur qui contrastait avec le p?le, ? Bloom bient?t vieux mais quand il ?tait jeune.
en
Great voice Richie Goulding said, a flush struggling in his pale, to Bloom soon old. But when was young?
eu
Irlandaren txanda orain.
es
Ahora viene Irlanda.
fr
Voil? qu'arrive l'Irlande.
en
Ireland comes now.
eu
Nire herria erregearen gainetik.
es
Mi pa?s antes que el rey.
fr
Mon pays au-dessus du roi.
en
My country above the king.
eu
Bera adi.
es
Ella escucha.
fr
Elle ?coute.
en
She listens.
eu
Nork du beldurrik mila bederatziehun eta lauaz hitz egiteko?
es
?Qui?n teme hablar sobre mil novecientos cuatro?
fr
Qui craint de parler de mille neuf cent quatre ?
en
Who fears to speak of nineteen four?
eu
Alde egiteko ordua.
es
Hora de largarse.
fr
Temps de prendre le large.
en
Time to be shoving.
eu
Aski begira egona.
es
Ya he visto bastante.
fr
Assez vu.
en
Looked enough.
eu
-Bedeinka nazazu, aita-Dollard matxinoak kantuz-.
es
D?me su bendici?n, padre, exclam? Dollard rebelde.
fr
-B?nissez-moi, mon p?re, clamait Dollard le tondu.
en
-Bless me, father, Dollard the croppy cried.
eu
Bedeinka nazazu, eta noan.
es
D?me su bendici?ny d?jeme ir.
fr
B?nissez-moi et laissez-moi partir.
en
Bless me and let me go.
eu
Ttak.
es
Toc.
fr
Toc.
en
Tap.
eu
Bloomek begiratu egin zien, bedeinkaziorik gabe abiatzeko prest.
es
Bloom mir?, malaventurado para irse.
fr
Bloom regardait, pour partir sans b?n?diction.
en
Bloom looked, unblessed to go.
eu
Inor txunditzeko prestatua:
es
Al acecho para fascinar:
fr
Habill?e pour faire des ravages :
en
Got up to kill:
eu
hemezortzi txelin astean.
es
con dieciocho chelines a la semana.
fr
avec dix-huit balles par semaine.
en
on eighteen bob a week.
eu
Beti zagok sosa xahutzeko prest den jendea.
es
Los t?os pagan la manteca.
fr
Il y a toujours des ?nes pour casquer.
en
Fellows shell out the dibs.
eu
Aski duk begia zabalik edukitzea.
es
Hay que estar al tanto.
fr
Faut veiller au grain.
en
Want to keep your weathereye open.
eu
Neska haiek, neska eder haiek.
es
Esas chicas, esas encantadoras.
fr
Ces filles-l?, ces belles filles.
en
Those girls, those lovely.
eu
Itsas uhin goibelen ondoan.
es
Junto a las tristes olas del mar.
fr
Pr?s des vagues m?lancoliques.
en
By the sad sea waves.
eu
Koristaren erromantzea.
es
Romance de consta.
fr
Le roman de la midinette.
en
Chorusgirl's romance.
eu
Gutunak irakurriak ezkon-agindua hautsi izanaren ondorioz.
es
Cartas le?das en p?blico por incumplimiento de promesa.
fr
Lettres lues en public ? cause de la rupture des fian?ailles.
en
Letters read out for breach of promise.
eu
Bere amatxito potxolaren muxu txintxoekin.
es
De la Mama?ta de Nenito.
fr
Du ptit Loulou ? son petit oiseau en sucre.
en
From Chickabiddy's owny Mumpsypum.
eu
Auzitegian algara.
es
Risa en la sala.
fr
Rires ? l'audience.
en
Laughter in court.
eu
Henry.
es
Henry.
fr
Henry.
en
Henry.
eu
Sekula ez diat hala sinatu.
es
Yo no lo he firmado.
fr
Ce n'est pas moi qui ai sign? ?a.
en
I never signed it.
aurrekoa | 524 / 279 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus