Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 283 orrialdea | hurrengoa
eu
-Lablache-esan zuen Aita Cowleyk.
es
-Lablache, dijo el Padre Cowley.
fr
-Lablache, dit le P?re Cowley.
en
-Lablache, said Father Cowley.
eu
Ben Dollard kankailua takoi-dantzan joan zen barrarantz, franko harropuzturik eta musugorrituta, esku hezueriatsuz kriskitinak joz.
es
Ben Dollard cachuch? voluminosamente hacia el bar, poderosamente alimentado de alabanzas y todo grande ros?ceo, sobre pies torpes, los dedos gotosos crujiendo casta?uelas al aire.
fr
Le corpulent Ben Dollard fit pesamment des pas de flamenco vers le bar, tout repu de gloire et tout gros rosissant, Achille au pied lourdaud, ses doigts goutteux battant la castagnette dans l'air.
en
Ben Dollard bulkily cachuchad towards the bar, mightily praisefed and all big roseate, on heavyfooted feet, his gouty fingers nakkering castagnettes in the air.
eu
Ben Dollard kankailua kinki-kanka.
es
Gran Big Benaben Dollard.
fr
Big Benaben Dollard.
en
Big Benaben Dollard.
eu
Ben-ben Handi.
es
Gran Big Beriberi.
fr
Big Benben.
en
Big Benben.
eu
Ben-ben Handi.
es
Gran Big Beriberi.
fr
Big Benben.
en
Big Benben.
eu
Rrr.
es
Rrr.
fr
Rrr.
en
Rrr.
eu
Eta erraietaraino hunkiturik guztiek, Simonek sudur tronpetatik tutu-hotsaz samurtasuna uhinkatuz, barrez ekarrarazi zuten berriro bera, Ben Dollard, pozezko oihuen artean.
es
Y todos profundoconmovidos, Simon proclamando a los cuatro vientos compasi?n desde su nariz entrapada, todos riendo lo empujaron para delante, Ben Dollard, de muy buen humor.
fr
Et tous remu?s jusqu'au tr?fonds, Simon trompetant son attendrissement de son nez corne de brume, tous riant aux ?clats, ils l'entra?n?rent, Ben Dollard, d'excellente humeur.
en
And deepmoved all, Simon trumping compassion from foghorn nose, all laughing they brought him forth, Ben Dollard, in right good cheer.
eu
-Aingeru musugorri bat dirudizu-esan zuen George Lidwellek.
es
-Tiene usted un color buen?simo, dijo George Lidwell.
fr
-Vous ?tes bien cramoisi, dit George Lidwell.
en
-You're looking rubicund, George Lidwell said.
eu
Miss Doucek bere arrosa txukun jarri zuen itxoiteko.
es
Miss Douce se compuso su rosa para atender.
fr
Mlle Douce arrangeait sa rose pour servir.
en
Miss Douce composed her rose to wait.
eu
-Ben machree-esan zuen Dedalus jaunak, Beni lepo-uztaiaren atzealde gizenean zapladak emanez-.
es
-Ben machree, dijo Mr. Dedalus, d?ndole a Ben una palmada en la gruesa paletilla.
fr
-Ben mon c?ur, dit M. Dedalus avec une grande claque sur l'?paule rembourr?e de Ben.
en
-Ben machree, said Mr Dedalus, clapping Ben's fat back shoulderblade.
eu
Sasoi betean, gizen gehitxo ezkutatua edukitzea da aje bakarra.
es
Est? usted hecho un chaval s?lo que tiene un mont?n de tejido adiposo oculto por ah? en su persona.
fr
Frais comme un gardon malgr? cette couche adipeuse r?partie sur toute sa personne.
en
Fit as a fiddle only he has a lot of adipose tissue concealed about his person.
eu
Rrrrsss.
es
Rrrrrrrsss.
fr
Rrrrrrsss.
en
Rrrrrrrsss.
eu
-Heriotzaren gizena, Simon-kexu-oihuz Ben Dollardek.
es
-Grasa de muerte, Simon, gru?? Ben Dollard.
fr
-Gras ? mort, Simon, grogna Ben Dollard.
en
-Fat of death, Simon, Ben Dollard growled.
eu
Richie lauteko pitzadura bakarrik zegoen eserita:
es
Richie grieta que hunde el barco solitario estaba sentado:
fr
Richie n'y touchez pas il est bris? ?tait assis tout seul :
en
Richie rift in the lute alone sat:
eu
Goulding, Collis, Ward.
es
Goulding, Collis, Ward.
fr
Goulding, Collis, Ward.
en
Goulding, Collis, Ward.
eu
Zalantzan zain zegoen.
es
Inseguro atend?a.
fr
Pas certain, il attendait.
en
Uncertainly he waited.
eu
Pat kobratu gabea ere bai.
es
Pat impagado tambi?n.
fr
Pas pay? Pat aussi attendait.
en
Unpaid Pat too.
eu
Tak.
es
Toc.
fr
Toc.
en
Tap.
eu
Tak.
es
Toc.
fr
Toc.
en
Tap.
eu
Tak.
es
Toc.
fr
Toc.
en
Tap.
eu
Tak.
es
Toc.
fr
Toc.
en
Tap.
eu
Miss Mina Kennedyk ezpainak hurbildu zituen pitxer lehenaren belarrira.
es
Miss Mina Kennedy acerc? los labios al o?do de pichel n?mero uno.
fr
Mlle Mina Kennedy approcha ses l?vres de l'oreille de chope num?ro un.
en
Miss Mina Kennedy brought near her lips to ear of tankard one.
eu
-Dollard jauna-xuxurlatu zion.
es
-Mr. Dollard, murmuraron quedamente.
fr
-Monsieur Dollard, murmur?rent-elles tout bas.
en
-Mr Dollard, they murmured low.
eu
-Dollard-murmurikatu zuen Pitxerrek.
es
-Dollard, murmur? pichel.
fr
-Dollard, murmura chope.
en
-Dollard, murmured tankard.
eu
Pitxer lehenak uste zuen:
es
Pich n?mero uno cre?a:
fr
Cho num?ro un croyait :
en
Tank one believed:
eu
Miss Kennedyk:
es
Miss Kenn cuando ella:
fr
Mlle Kenn quand elle :
en
miss Kenn when she:
eu
hura zela doll:
es
que doll era ?l:
fr
ce doll il ?tait :
en
that doll he was:
eu
bera doll:
es
ella doll:
fr
elle baby doll :
en
she doll:
eu
pitxer.
es
el pich.
fr
la cho.
en
the tank.
eu
Bazekiela izena xuxurlatu zion.
es
Murmur? que conoc?a el nombre.
fr
Il murmura qu'il connaissait le nom.
en
He murmured that he knew the name.
eu
Ezaguna zitzaion izen hura.
es
Le era familiar el nombre, es decir.
fr
C'est-?-dire que le nom lui ?tait familier.
en
The name was familiar to him, that is to say.
eu
Horrekin esan nahi zion nonbait aditua zuela. Dollard, ezta?
es
Lo que era decir que hab?a o?do el nombre de. Dollard ?no era eso?
fr
Ce qui revenait ? dire qu'il avait entendu le nom de Dollard, c'est bien ?a ?
en
That was to say he had heard the name of. Dollard, was it?
eu
Dollard, bai.
es
Dollard, s?.
fr
Oui, Dollard.
en
Dollard, yes.
eu
Bai, haren ezpainek ozenago esan zuten, Dollard jauna.
es
S?, dijeron sus labios m?s fuertemente, Mr. Dollard.
fr
Oui, dirent ses l?vres plus distinctement, M. Dollard.
en
Yes, her lips said more loudly, Mr Dollard.
eu
Poliki abestua zuen hark kanta hura, xuxurlatu zuen Minak. Eta Udako azken arrosa.
es
Cant? esa canci?n estupendamente, murmur? Mina. Dollard.
fr
Il a chant? cette chanson merveilleusement, murmura Mina.
en
He sang that song lovely, murmured Mina. Mr Dollard.
eu
Kanta ederra zen.
es
Y La ?ltima rosa del verano era una canci?n estupenda.
fr
Et La derni?re rose de l'?t? ?tait une chanson merveilleuse.
en
And The last rose of summer was a lovely song.
eu
Mina txoratu egiten zuen kanta hark.
es
Mina adoraba esa canci?n.
fr
Mina adorait cette chanson.
en
Mina loved that song.
eu
Pitxer txoratuta zegoen Minak esandako kanta.
es
Pichel adoraba la canci?n que Mina.
fr
Chope adorait la chanson que Mina.
en
Tankard loved the song that Mina.
eu
Udako azken arrosa Dollardek utzia Bloomek haize zurrunbiloaren sastada sentitu zuen barruan.
es
?ltima rosa del verano dollard se alej? bloom sinti? vientos envolvi?ndole por dentro.
fr
C'est la derni?re rose de l'?t? Dollard quitt? bloom sentit un vent tournoyer ? l'int?rieur.
en
'Tis the last rose of summer dollard left bloom felt wind wound round inside.
eu
Ondo haizetsua sagardo hori:
es
Los gases que da esa sidra:
fr
D'un gazeux, ce cidre :
en
Gassy thing that cider:
eu
idorgarria ere bai.
es
estri?e tambi?n.
fr
et constipant.
en
binding too.
eu
Itxaron.
es
Espera.
fr
Attendez.
en
Wait.
eu
Posta-bulegoa Reuben J-tik hurbil, txelin bat eta zortzi penike gehiago.
es
Estafeta de correos cerca de Reuben J.
fr
La poste pr?s de chez Reuben J.
en
Postoffice near Reuben J's one and eightpence too.
eu
Hori egin eta kito.
es
un chel?n y ocho peniques de m?s.
fr
c'est dix fois tr.
en
Get shut of it.
eu
Greek Streetetik iskintxo egin.
es
Deshag?monos de ello.
fr
Arr?ter avec ?a.
en
Dodge round by Greek street.
eu
Nahiago nikek hitzordurik jarri ez banu.
es
Escabull?monos por Greek Street.
fr
L'?viter par Greek street.
en
Wish I hadn't promised to meet.
eu
Libreago airean.
es
Ojal? no hubiera prometido verme con.
fr
Plus libre dans l'air.
en
Freer in air.
eu
Musika.
es
M?s libre al aire.
fr
Musique.
en
Music.
eu
Bat bere onetik ateratzekoa.
es
M?sica.
fr
Vous tape sur les nerfs.
en
Gets on your nerves.
eu
Garagardo-kanila.
es
Te pone enfermo.
fr
Pompe ? bi?re.
en
Beerpull.
aurrekoa | 524 / 283 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus