Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 284 orrialdea | hurrengoa
eu
Garagardo-kanila.
es
Te pone enfermo.
fr
Pompe ? bi?re.
en
Beerpull.
eu
Haren eskuak sehaskari eragiten baitio, berak agintzen dik.
es
Tirador de cerveza. Su mano que mece la cuna gobierna el.
fr
Sa main ? elle qui balance le berceau gouverne le.
en
Her hand that rocks the cradle rules the.
eu
Ben Howth.
es
Ben Howth.
fr
Ben Howth.
en
Ben Howth.
eu
Horrek agintzen dik munduan.
es
Eso es lo que gobierna el mundo.
fr
Qui gouverne le monde.
en
That rules the world.
eu
Urrun.
es
Lejos.
fr
Loin.
en
Far.
eu
Urrun.
es
Lejos.
fr
Loin.
en
Far.
eu
Urrun.
es
Lejos.
fr
Loin.
en
Far.
eu
Urrun.
es
Lejos.
fr
Loin.
en
Far.
eu
Tak.
es
Toc.
fr
Toc.
en
Tap.
eu
Tak.
es
Toc.
fr
Toc.
en
Tap.
eu
Tak.
es
Toc.
fr
Toc.
en
Tap.
eu
Tak.
es
Toc.
fr
Toc.
en
Tap.
eu
Nasan gora joan zen Lionelleopold, Henry bihurria, Madyrentzako gutunarekin, bekatuaren gozoekin, Raoulentzako barne-janzkien parpailekin, menten psikosiarekin zihoan Poldy aurrera.
es
Muelle arriba iba Lionelleopold, el travieso Henry con carta para Mady, con delicias del pecado con puntillas para Raoul para meten si acaso segu?a Poldy adelante.
fr
Il arrivait en remontant le quai, Lionelleopold, m?chant Henry avec sa lettre pour Mady, avec douceurs du p?ch? avec falbalas pour Raoul avec Mets ton ptit chose, Popold.
en
Up the quay went Lionelleopold, naughty Henry with letter for Mady, with sweets of sin with frillies for Raoul with met him pike hoses went Poldy on.
eu
Tak itsua tak-tak joz zihoan espaloitik tipi-tapa tak-tak.
es
Toc el ciego caminaba bordoneando con el toc el bordillo bordoneando, toc a toc.
fr
Toc l'aveugle marchait en toquant sa canne contre le trottoir toquant, toc et toc.
en
Tap blind walked tapping by the tap the curbstone tapping, tap by tap.
eu
Cowley txundituta horrekin:
es
Cowley, se queda embobado con eso:
fr
Cowley, il s'abrutit avec ?a ;
en
Cowley, he stuns himself with it:
eu
nolabaiteko mozkorraldia.
es
especie de borrachera.
fr
une sorte d'ivresse.
en
kind of drunkenness.
eu
Hobe amore eman erdibideraino bakarrik, gizonak neskatxarekin ohi duen modura.
es
Mejor dejarse ir s?lo a medias al modo de un hombre con doncella.
fr
Mieux vaut ne faire que la moiti? du chemin comme fait l'homme avec la vierge.
en
Better give way only half way the way of a man with a maid.
eu
Zale amorratuak adibidez.
es
Ejemplo locos por la m?sica.
fr
Exemple les fanas.
en
Instance enthusiasts.
eu
Belarri huts bihurtzen dituk.
es
Todo o?dos.
fr
Tout oreilles.
en
All ears.
eu
Ez ditek galtzen semifusa erdi bat ere.
es
No se pierden una semifusa.
fr
N'en perdent m?me pas un quart de soupir.
en
Not lose a demisemiquaver.
eu
Begiak itxita.
es
Ojos cerrados.
fr
Les yeux clos.
en
Eyes shut.
eu
Buruaz konpasari jarraituz.
es
Con la cabeza llevando el ritmo.
fr
La t?te qui bat la mesure.
en
Head nodding in time.
eu
Txoratuak.
es
Chiflados.
fr
Cingl?s.
en
Dotty.
eu
Ez haiz ausartzen zirkinik egitera.
es
No te atreves ni a respirar.
fr
Vous n'osez pas faire le moindre mouvement.
en
You daren't budge.
eu
Pentsatzea zeharo debekatua.
es
Pensar terminantemente prohibido.
fr
D?fense formelle de penser.
en
Thinking strictly prohibited.
eu
Beti kalaka bera.
es
Siempre hablando de lo mismo.
fr
Toujours en train de parler de leur dada.
en
Always talking shop.
eu
Tar-tarrean beti notak gora eta notak behera.
es
Perdiendo el tiempo con m?sicas celestiales.
fr
Tant de blablablas ? propos de notes.
en
Fiddlefaddle about notes.
eu
Hitz egiten saiatzeko modu bat duk dena.
es
Todo ello para intentar pegar la hebra.
fr
Tout ?a c'est une fa?on d'essayer de parler.
en
All a kind of attempt to talk.
eu
Desatsegina bukatzen denean, ez baita jakiten aldez aurretik zehatz.
es
Desagradable cuando se para porque nunca sabes exac.
fr
Emb?tant quand ?a s'arr?te parce qu'on ne sait jamais exac.
en
Unpleasant when it stops because you never know exac.
eu
Organoa Gardiner Streeten.
es
El ?rgano en Gardiner Street.
fr
L'orgue de Gardiner street.
en
Organ in Gardiner street.
eu
Glynn zaharrak berrogeita hamar libera urtean.
es
El viejo Glynn cincuenta libras al a?o.
fr
Cinquante livres par an le vieux Glynn.
en
Old Glynn fifty quid a year.
eu
Bitxia han, kaiolan, bakarrik, botoi, erregistro eta teklaz inguratua.
es
Raro all? en lo alto en el trifono, solo, con registros y bocarones y teclas.
fr
Bizarre l?-haut dans son r?duit avec ses tuyaux ouverts ferm?s et toutes ses cl?s.
en
Queer up there in the cockloft, alone, with stops and locks and keys.
eu
Egun osoan organora eserita.
es
Sentado todo el d?a al ?rgano.
fr
Assis toute la journ?e ? son orgue.
en
Seated all day at the organ.
eu
Ordutan eta ordutan hantxe jotzen edo bakarrik edo bere buruarekin tar-tarrean edo hauspoei eragiten dienarekin.
es
Repasando durante horas, hablando consigo mismo o el fulano soplando a los fuelles.
fr
Divaguant des heures durant, parlant tout seul ou au type qui fait souffler ses soufflets.
en
Maunder on for hours, talking to himself or the other fellow blowing the bellows.
eu
Purrustada haserrea, gero birao oihukatua (guata edo antzeko zerbait behar omen hark bere zerean ez egin hori hark oihu), gero bat-batean uii haize heze fin fiu-fiu bat ihesi.
es
Gru?e enfadado, luego un grito maldiciendo (necesita ponerse guata o algo en su no no lo haga exclam? ella), luego de un suave repentino chiquit?n chiquitino chiquit?n vientecillo ventol?n.
fr
Grognement de col?re, puis des cris per?ants (lui faudrait de la cire ou quelque chose dans ses non je ne veux pas cria-t-elle), puis d'une toute fluette soudainet? un chuintement, petit petit ventcoulis chuintant.
en
Growl angry, then shriek cursing (want to have wadding or something in his no don't she cried), then all of a soft sudden wee little wee little pipy wind.
eu
Fuiii!
es
?Chili!
fr
Pfuii !
en
Pwee!
eu
Haizetxo batek fiu ihes egin.
es
Un vientecillo chiquit?n vente? iii.
fr
un petit ventcoulis chuinta.
en
A wee little wind piped eeee.
eu
Uii Bloomen atzetik.
es
En el chiquit?n chiquitino de Bloom.
fr
C'est Bloom, son petit troufioui.
en
In Bloom's little wee.
eu
-Bera al zen?
es
-?Era ?se?
fr
-Lui, vraiment ?
en
-Was he?
eu
-esan zuen Dedalus jaunak, pipa aurkituarekin itzulita-.
es
dijo Mr. Dedalus volviendo con la pipa tra?da.
fr
dit M. Dedalus, de retour pipe r?cup?r?e.
en
Mr Dedalus said, returning with fetched pipe.
eu
Gaur goizean izan naiz berarekin Paddy Dignam gizajoaren...
es
Estuve con ?l esta ma?ana en lo del pobrecillo de Paddy Dignam...
fr
J'?tais avec lui ce matin pour le pauvre petit Paddy Dignam...
en
I was with him this morning at poor little Paddy Dignam's...
eu
-Bai, Jainkoa urrikal dakiola.
es
-S?, el Se?or se apiade de ?l.
fr
-Ouais, que Dieu ait son ?me.
en
-Ay, the Lord have mercy on him.
eu
-Bidenabarrean, diapasoi bat dago han gainean...
es
-Por cierto hay un diapas?n ah? dentro en el...
fr
-Au fait il y a un diapason l? sur le...
en
-By the bye there's a tuningfork in there on the...
eu
Tak.
es
Toc.
fr
Toc.
en
Tap.
eu
Tak.
es
Toc.
fr
Toc.
en
Tap.
eu
Tak.
es
Toc.
fr
Toc.
en
Tap.
eu
Tak.
es
Toc.
fr
Toc.
en
Tap.
eu
-Emazteak ahots ederra du.
es
-La mujer tiene muy buena voz.
fr
-Sa femme a une belle voix.
en
-The wife has a fine voice.
eu
Edo zuen.
es
O ten?a.
fr
Ou avait.
en
Or had.
eu
Zer?
es
?Eh?
fr
Hein ?
en
What?
eu
-galdetu zuen Lidwellek.
es
pregunt? Lidwell.
fr
demanda Lidwell.
en
Lidwell asked.
aurrekoa | 524 / 284 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus