Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Zein ote zen hilobi ondoan zegoen tipo hura, zira marroiarekin?
es
A saber qui?n ser?a aquel tipo junto a la sepultura con la gabar marr?n.
fr
Me demande qui ?tait ce type au cimeti?re avec le machin marron.
en
Wonder who was that chap at the grave in the brown macin.
eu
To! Horra kale-zuloko puta!
es
?Ay, la puta del callej?n!
fr
Oh, voil? la putain du coin !
en
O, the whore of the lane!
eu
Puta zarpazu bat, lastozko marinel kapela beltz bat okertua buruan zuela, begi beiratsuz zetorren nasan barrena egun argiz Bloomenganantz.
es
Una puta asquerosa con sombrero marinero de paja negro torcido sal?a vidriosamente a la luz del d?a por el muelle hacia Mr. Bloom.
fr
Une pute n?glig?e avec canotier de marin noir sur l'oreille avan?ait vitreuse le long du quai en plein jour en direction de M. Bloom.
en
A frowsy whore with black straw sailor hat askew came glazily in the day along the quay towards Mr Bloom.
eu
Noiz ikusi zuen Irudi kuttun hori estreina?
es
?Cu?ndo por primera vez vio esa forma querida?
fr
La premi?re fois qu'il vit cette forme ch?re.
en
When first he saw that form endearing?
eu
Bai, hala duk.
es
S? que es.
fr
Oui, c'est.
en
Yes, it is.
eu
Hain bakarrik sentitzen naiz.
es
Me siento tan solo.
fr
Je me sens tellement seul.
en
I feel so lonely.
eu
Gau bustia kale-zuloan.
es
La noche mojada en el callej?n.
fr
Soir de pluie dans la ruelle.
en
Wet night in the lane.
eu
Adarra.
es
Pica.
fr
Vit.
en
Horn.
eu
Nork zuen zut?
es
?Qui?n est??
fr
Qui avait le ?
en
Who had the?
eu
Hark adar.
es
Picooon loviooo.
fr
Ellevit.
en
Heehaw shesaw.
eu
Berak ikusi, hark ere bai.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bere errondatik kanpo.
es
No es por aqu? donde hace la calle.
fr
Loin de son champ de man?uvre ici.
en
Off her beat here.
eu
Zer da hura?
es
?Qu? est??
fr
Qu'est-ce qu'elle ?
en
What is she?
eu
Espero diat berak.
es
Espero que.
fr
Esp?re qu'elle.
en
Hope she.
eu
Psst.
es
?Shsss!
fr
Psiit !
en
Psst!
eu
Zure arropa garbitzerik nahi?
es
Alguna probabilidad de que te saque los trapos suci.
fr
Vous me donneriez votre linge sale.
en
Any chance of your wash.
eu
Molly ezagutzen dik.
es
Conoc?a a Molly.
fr
Connaissait Molly.
en
Knew Molly.
eu
Horra ni harrapatua.
es
Me ten?a equipado.
fr
M'avait d?couvert.
en
Had me decked.
eu
Emakume sendo bat zurekin soineko marroiduna.
es
La se?ora gruesa que siempre ten?amos encima la del traje marr?n.
fr
Une grosse dame avec toi dans une robe marron.
en
Stout lady does be with you in the brown costume.
eu
Nahastuta gelditzen haiz, holako batekin.
es
No sabes qu? hacer, eso.
fr
?a vous perturbe, ?a.
en
Put you off your stroke, that.
eu
Jarri genuen hitzordu hura, jakinik guk inoiz ez, tira, ia inoiz ez.
es
Encuentro que acordamos sabiendo que jam?s, bueno que dificilmente alguna vez.
fr
Sachant que nous n'avons jamais, ou presque jamais.
en
Appointment we made knowing we'd never, well hardly ever.
eu
Kuttunegi, hurbilegi etxe-txoko goxotik. Gose-pasearena.
es
Demasiado caro demasiado cerca del hogar dulce hogar.
fr
Trop cher trop pr?s du cher foyer.
en
Too dear too near to home sweet home.
eu
Ikusten naik, ez?
es
Me ve ?no?
fr
Me voit, n'est-ce pas ?
en
Sees me, does she?
eu
Piura ederra zaukak egun argiz.
es
Est? de espanto de d?a.
fr
Elle est ? faire peur en plein jour.
en
Looks a fright in the day.
eu
Aurpegia merke zarpiatua.
es
Cara de mojete.
fr
Une tronche en saindoux.
en
Face like dip.
eu
Doala pikutara!
es
Maldita sea.
fr
Et merde.
en
Damn her.
eu
Tira, horrek ere bizi behar, besteek bezala.
es
Bueno, bueno, tendr? que vivir como hacemos los dem?s.
fr
Apr?s tout, il faut bien qu'elle vive elle aussi.
en
O, well, she has to live like the rest.
eu
Ea zer dagoen hemen barruan.
es
Miremos aqu? dentro.
fr
Regardons voir l?-dedans.
en
Look in here.
eu
Lionel Marken antigoalekoen dendako erakusleihoan Henry Lionel haidor Leopold maite Henry Flower serioski Leopold Bloom jaunak begietsi zituen kandelabro hondatuak akordeoiak hauspo barreiatu pipi-joekin.
es
En el escaparate de la tienda de antig?edades de Lionel Mark el arrogante Henry Lionel Leopold querido Henry Flower en serio Mr. Leopold Bloom enfoc? estropeadas gaitas agusanadas rezumantes de fuelles con velas.
fr
Dans la vitrine de la boutique d'antiquit?s de Lionel Marks le hautain Henry Lionel Leopold cher Henry Flower le tr?s sinc?re M. Leopold Bloom contemplait des bougeoirs une cornemuse ? soufflets toute d?labr?e qui perdait son outre mang?e aux vers.
en
In Lionel Marks's antique saleshop window haughty Henry Lionel Leopold dear Henry Flower earnestly Mr Leopold Bloom envisaged battered candlesticks melodeon oozing maggoty blowbags.
eu
Mauka:
es
De ocasi?n:
fr
Une affaire :
en
Bargain:
eu
sei txelin.
es
seis pavos.
fr
six shillings.
en
six bob.
eu
Jotzen ikasteko aukera nikek.
es
Podr?a aprender a tocar.
fr
Pourrais apprendre ? jouer.
en
Might learn to play.
eu
Merke.
es
Barato.
fr
Pas cher.
en
Cheap.
eu
Ea pasatzen den.
es
Dej?mosla pasar.
fr
Laissons-la passer.
en
Let her pass.
eu
Izan ere, dena garesti duk behar ez bada, jakina.
es
Claro que todo es caro si no lo necesitas.
fr
S?r tout para?t cher quand on n'en veut pas.
en
Course everything is dear if you don't want it.
eu
Hori duk saltzaile ona.
es
Eso es ser un buen vendedor.
fr
C'est ce qui fait le bon commer?ant.
en
That's what good salesman is.
eu
Berak saldu nahi duena erosarazten diana.
es
Te hace comprar lo que ?l quiere vender.
fr
Vous fait acheter ce qu'il veut vendre.
en
Make you buy what he wants to sell.
eu
Niri bizarra egiten erabilitako labana suediarra saldu zidan hura bezalakoa.
es
El fulano que me vendi? la navaja sueca con la que me afeit?.
fr
Un gars qui m'a vendu le rasoir su?dois avec lequel il me rasait.
en
Chap sold me the Swedish razor he shaved me with.
eu
Zorroztea ere nik ordaintzea nahi zian.
es
Hasta quiso cobrarme por el afilado que le dio.
fr
Voulait me faire payer en plus pour l'avoir aiguis?.
en
Wanted to charge me for the edge he gave it.
eu
Hor zoak.
es
Est? pasando ahora.
fr
La voil? qui passe.
en
She's passing now.
eu
Sei txelin.
es
Seis chelines.
fr
Six shillings.
en
Six bob.
eu
Sagardoa izango duk, edo borgoina agian.
es
Debe de ser la sidra o quiz?s el borgo?.
fr
?a doit ?tre le cidre, ou le bourgo peut-?tre.
en
Must be the cider or perhaps the burgund.
eu
Brontzeren ondoan hurretik urreren ondoan urrundik beren edontzi tintinkariez topa egin zuten galai saldo dotore haiek guztiek brontze Lydiaren udako azken arrosa tentagarriaren aurrean.
es
Cerca de bronce desde cerca cerca de oro desde lejos entrechocaron los vasos tintinantes todos, ojosbrillantes y galanes, ante tentadora ?ltima rosa de verano de bronce Lydia, rosa de Castilla.
fr
Aupr?s de bronze de pr?s aupr?s d'or de loin ils entrechoqu?rent leurs verres qui tint?rent, tous ces s?ducteurs ? l'?il p?tillant, devant bronze Lydie et sa rose tentatrice derni?re rose de l'?t?, rose de Castille.
en
Near bronze from anear near gold from afar they chinked their clinking glasses all, brighteyed and gallant, before bronze Lydia's tempting last rose of summer, rose of Castile.
eu
Lehen, Lid, De, Cow, Ker, Doll, bostekoa:
es
Primero Lid, De, Cow, Ker, Doll, un quinto:
fr
Premier Lid, Ded, Co, Ker, Doll, une quinte :
en
First Lid, De, Cow, Ker, Doll, a fifth:
eu
Lidwell, Si Dedalus, Bob Cowley, Kernan eta Ben Dollard handia.
es
Lidwell, Si Dedalus, Bob Cowley, Kernan y el gran Big Ben Dollard.
fr
Lidwell, Si Dedalus, Bob Cowley, Kernan et Big Ben Dollard.
en
Lidwell, Si Dedalus, Bob Cowley, Kernan and big Ben Dollard.
eu
Tak.
es
Toc.
fr
Toc.
en
Tap.
eu
Gazte bat sartu zen Ormondeko atalondo bakartian.
es
Un joven entr? en el solitario vest?bulo del Ormond.
fr
Un jeune homme a p?n?tr? dans l'entr?e solitaire de l'Ormond.
en
A youth entered a lonely Ormond hall.
eu
Bloomek Lionel Mark's-en erakusleihoko margolan batean ageri zen heroi galai bati erreparatu zion.
es
Bloom miraba un h?roe gal?n retratado en el escaparate de Lionel Mark.
fr
Bloom consid?rait le portrait d'un galant h?ros dans la vitrine de Lionel Marks.
en
Bloom viewed a gallant pictured hero in Lionel Marks's window.
eu
Robert Emmeten azken hitzak.
es
Las ?ltimas palabras de Robert Emmet.
fr
Les derni?res paroles de Robert Emmet.
en
Robert Emmet's last words.
