Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 286 orrialdea | hurrengoa
eu
Polita emaztearentzat.
es
Muy divertido para la mujer.
fr
Sympa pour la femme.
en
Jolly for the wife.
eu
Astoen larrua.
es
Pieles de asnos.
fr
Peaux d'?nes.
en
Asses' skins.
eu
Bizitza osoan jipoitzen ditiagu, gero egurtzen hildakoan.
es
D?ndoles tunda toda la vida, y luego aporreados despu?s de muertos.
fr
On les fouette pendant leur vie, on les cogne apr?s leur mort.
en
Welt them through life, then wallop after death.
eu
Pom.
es
Pon.
fr
Pom.
en
Pom.
eu
Egurra.
es
Aporreo.
fr
Cogne.
en
Wallop.
eu
Yashmak esaten zaion hori izango duk, edo kismet esan nahi nian.
es
Parece ser lo que llaman yashmak o mejor dicho kismet.
fr
Sans doute ce qu'on appelle yachmak je veux dire kismet.
en
Seems to be what you call yashmak or I mean kismet.
eu
Patua.
es
El destino.
fr
Le destin.
en
Fate.
eu
Tak.
es
Toc.
fr
Toc.
en
Tap.
eu
Tak.
es
Toc.
fr
Toc.
en
Tap.
eu
Mutiko bat, itsua, haztaketa-bastoi batez tak-tak joka etorri zen Daly's-eko erakusleiho ondotik, non sirena baten adats uhintsuak (baina itsuak ezin ikusi) sirena baten ke-bafadak botatzen baitzituen (itsuak ezin), Sirenak, lurrinik gozoena.
es
Un mozalbete, ciego, con un bast?n bordoneante ven?a toctoctoqueteando por delante del escaparate de Daly donde una sirena el cabello todo flotante (pero ?l no ve?a) soplaba bocanadas de una sirena (el ciego no pod?a), sirena, la bocanada m?s fresca.
fr
Un jeune aveugle, un jouvenceau, avec une canne qui toque, arrivait en toctoctoquant devant la vitrine de Daly o? une sir?ne, les cheveux tout ondoyants (mais il ne pouvait pas voir), tirait des bouff?es d'une petite sir?ne (aveugle ne pouvait), petite sir?ne bouff?e de r?ve
en
A stripling, blind, with a tapping cane came taptaptapping by Daly's window where a mermaid hair all streaming (but he couldn't see) blew whiffs of a mermaid (blind couldn't), mermaid, coolest whiff of all.
eu
Instrumentuak.
es
Instrumentos.
fr
Instruments.
en
Instruments.
eu
Belar-hosto bat, haren eskuen maskorra, gero putz eginda.
es
Una brizna de hierba, la concha de sus manos, luego sopla.
fr
Un brin d'herbe, ses mains arrondies en coquillage puis souffler.
en
A blade of grass, shell of her hands, then blow.
eu
Are orrazia eta zetazko papera musika-iturri.
es
Incluso con peine y papel manila puedes hacer m?sica.
fr
M?me peigne et du papier de soie on peut en sortir un air.
en
Even comb and tissuepaper you can knock a tune out of.
eu
Molly blusa soinean, Lombard Street Westen, ilea askatuta.
es
Molly en camisa en Lombard Street West, pelo suelto.
fr
Molly en petite tenue Lombard street west, les cheveux d?faits.
en
Molly in her shift in Lombard street west, hair down.
eu
Lanbide bakoitzak sortzen dik berea, ez duk uste?
es
Supongo que cada oficio tiene la suya propia ?ves?
fr
Je pense que chaque m?tier produit la sienne, voyez-vous.
en
I suppose each kind of trade made its own, don't you see?
eu
Ehiztariak berea, adarrarekin.
es
Cazador con un cuerno.
fr
Le chasseur avec sa corne.
en
Hunter with a horn.
eu
Zuuuut!
es
Pi.
fr
Vite vit.
en
Haw.
eu
Zer duzu zuut?
es
?Est? pi?
fr
Avez-vous le ?
en
Have you the?
eu
Cloche.
es
Cloche.
fr
Cloche.
en
Cloche.
eu
Sonnez la.
es
Sonnez la.
fr
Sonnez la !
en
Sonnez la.
eu
Artzainak bere txirula.
es
Pastor con su flauta.
fr
Le berger son fl?tiau.
en
Shepherd his pipe.
eu
Puiii haizetxoa.
es
Chii chiquitino chiquit?n.
fr
 
en
Pwee little wee.
eu
Poliziak txilibitua.
es
Polic?a con un silbato.
fr
L'agent un sifflet.
en
Policeman a whistle.
eu
Sarrailak eta giltzak.
es
?Bocarones y teclas!
fr
Serrurier !
en
Locks and keys!
eu
Garbitzaileeee!.
es
?Shollinadooor!
fr
Ramoneur !
en
Sweep!
eu
Laurak puntuan, ordu dontsua!
es
?Las cuatro en punto y sereno!
fr
Quatre heures ? la bonne heure !
en
Four o'clock's all's well!
eu
Aa!
es
?Duerme!
fr
Au dodo !
en
Sleep!
eu
Dena galdua da!
es
Ya todo est? perdido.
fr
Tout est perdu !
en
All is lost now.
eu
Danborra?
es
?Tambor?
fr
Tambour ?
en
Drum?
eu
Ponpoxoa.
es
Porop?n.
fr
Papadam.
en
Pompedy.
eu
Bando-jotzailea.
es
Espera.
fr
Attendez, je sais.
en
Wait.
eu
Aguazila.
es
Ya s?.
fr
Crieur de rue.
en
I know.
eu
John Luzea.
es
Pregonero, porquer?n.
fr
Huissier en vadrouille.
en
Towncrier, bumbailiff.
eu
Esnatu hilak.
es
Long John.
fr
Long John.
en
Long John.
eu
Pom.
es
Despertar a los muertos.
fr
R?veiller les morts.
en
Waken the dead.
eu
Dignam.
es
Pon.
fr
Padam.
en
Pom.
eu
Nominedomine gaixoa.
es
Dignam.
fr
Dignam.
en
Dignam.
eu
Pom.
es
Pobrecillo nominedomine.
fr
Pauvre petit nominedomine.
en
Poor little nominedomine.
eu
Musika duk.
es
Pon.
fr
Padam.
en
Pom.
eu
Dena pom pom pom pom duk, noski, da capo esaten dutena batik bat.
es
Es m?sica. Quiero decir claro est? que todo es pon pon pon muy lo que llaman da capo:
fr
C'est de la musique, je veux dire bien s?r que tout ?a c'est tr?s padam padam padam ce qu'on appelle da capo.
en
It is music. I mean of course it's all pom pom pom very much what they call da capo.
eu
Entzun daitekek hala ere.
es
Aun as? se puede o?r.
fr
On peut quand m?me l'entendre.
en
Still you can hear.
eu
Aurrera goazela, goazen, goazen, porron-pom-pom.
es
Seg?n caminamos, caminamos, caminamos.
fr
Une, deux, une, deux. Au pas.
en
As we march, we march along, march along.
eu
Benetan behar diat.
es
Pon.
fr
Padam.
en
Pom.
eu
Fffff.
es
Fff.
fr
Fff.
en
Fff.
eu
Eta hau bankete batean egingo banu.
es
Y si lo hiciera en un banquete.
fr
Et si ?a m'?chappait ? un banquet.
en
Now if I did that at a banquet.
eu
Ohitura kontu hutsa Persiako shah.
es
Es s?lo cosa de costumbres el shah de Persia.
fr
Simple affaire de coutume shah de Perse.
en
Just a question of custom shah of Persia.
eu
Otoitz bat egin, malko bat isuri.
es
Musitad una oraci?n, derramad un lagrim?n.
fr
Faites monter une pri?re, versez une larme.
en
Breathe a prayer, drop a tear.
eu
Hala ere, kaiku samarra behar zian ez ikusteko guardiako kapitain bat zela.
es
De todas formas ten?a que ser poco espabilado para no ver que era un capit?n de caballe.
fr
Il fallait tout de m?me qu'il soit un peu con pour ne pas avoir vu que c'?tait un capitaine de la gar.
en
All the same he must have been a bit of a natural not to see it was a yeoman cap.
eu
Mozorrotua.
es
Embozado.
fr
Emmitoufl? de pied en cap.
en
Muffled up.
eu
Zein ote zen hilobi ondoan zegoen tipo hura, zira marroiarekin?
es
A saber qui?n ser?a aquel tipo junto a la sepultura con la gabar marr?n.
fr
Me demande qui ?tait ce type au cimeti?re avec le machin marron.
en
Wonder who was that chap at the grave in the brown macin.
aurrekoa | 524 / 286 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus