Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 297 orrialdea | hurrengoa
eu
Ordezkaritza, oso-osorik agertua baitzen, honako partaide hauek osatzen zuten: Commendatore Bacibaci Beninobenone (alderdiko doyen erdi paralizatua, bere eserlekura eramateko lurrun-indarrezko garabi handi baten laguntza behar izan zuena), Monsieur Pierrepaul Petitepatant, Gretajoker Vladinmire Pokethankertscheff, Archjoker Leopold Rudolph von Schwanzenbad-Hodenthaler, Marha Viraga Kisaszony Putrapesthi kondesa, Hiram Y. Bomboost, Athanatos Karamelopulos kondea, Ali Baba Backsheesh Rahat Lokum Effendi, Senor Hidalgo Caballero Don Pecadillo y Palabras y Paternoster de la Malora de la Malaria, Hokopoko Harakiri, Hi Hung Chang, Olaf Kobberkeddelsen, Mynheer Trik van Trumps, Pan Poleaxe Paddyrisky, Goosepond Prhkl?tr, Boris Hupinkoff Kratchinabritchisitch, Herr Hurhausdirektorpresident Hans Chuechli-Steuerli, Lizeonazionalmuseosanatorioetasuspensorioarruntekoaeta-irakaslepribatuhistoriaorokorrekoirakasleberezidoktore Kriegfried Ueberallegemein.
es
La delegaci?n, al completo, estaba integrada por el Commendatore Bacibaci Beninobenone (el semiparalitico doyen del grupo que hubo de ser asistido hasta su asiento con la ayuda de una potente gr?a de vapor), Monsieur Pierrepaul Petit?patant, el Granpenc?n Vladimiro Bolsimokeroff, el Superperic?n Leopold Rudolf von Schwanzenbad-Hodenthaler, la Condesa Marha Vir?ga Kis?szony Putr?pesthi, Hiram Y. Bomboost, el Conde Athanatos Karamelopulos, Al? Bab? Baksheesh Rahat Lokum Effendi, Se?or Hidalgo Caballero Don Pecadillo y Palabras y Patemoster de la Malora de la Malaria, Abricadabri Harakiri, Hi Hung Chang, Olaf Kobrecalderesen, Mynheer Triqui van Traque, Pan Polonhacha Paddyrisky, Gospedon Prhklstr Kratachinabritinich, Borus Tosferinkoff, Herr Hurhausdirektorpresident Hans Chuechli-Steuerli, Doctorprofesorespecialdehistoriageneraldocentprivadelsuspensorysanatoriomuseoinstitutonacional Kriegfried Ueberallgemein.
fr
Cette d?l?gation, qui ?tait venue au grand complet, comprenait le Commandant Bacibaci Beninobenone (le doyen de l'assembl?e, ? demi paralys? et qu'il fallut hisser sur son si?ge ? l'aide d'une puissante grue ? vapeur), Monsieur Pierrepaul Petit?patant, le Grandtruc Vladinmire Mouchardeposcheff, l'architruc Leopold Rodolphe de Baindequeue de P?rin?e, la Comtesse Marha Vir?go Kis?szony Put?pesthi, Hiram Y. Bombanst, Comte Athanatos Karamelopoulos. Ali Baba Bakchich Rahat Loukoum Effendi, Se?or Hidalgo Caballero Don Pecadillo y Palabras y Paternoster de la Malora de la Malaria, Hokopoko Harakiri, Hi Han Chang, Olaf Kobberkeddelsen, Mitif Trik van Tromps, Merlin Pan Paddy whisky, Canmare Prhklstr Kratchninabritchchisitch, Herr Hurhausdirektorpr?sident Hans Chuechli-Steuerli, du Lyc?enationalmus?esanatoriumet suspendsoriumordinai-rema?tredeconf?rencesd'histoireg?n?raleprofesseursp?-cialdocteur Paixtriste Tousensemble.
en
The delegation, present in full force, consisted of Commendatore Bacibaci Beninobenone (the semiparalysed doyen of the party who had to be assisted to his seat by the aid of a powerful steam crane), Monsieur Pierrepaul Petit?patant, the Grandjoker Vladinmire Pokethankertscheff, the Archjoker Leopold Rudolph von Schwanzenbad-Hodenthaler, Countess Marha Vir?ga Kis?szony Putr?pesthi, Hiram Y. Bomboost, Count Athanatos Karamelopulos, Ali Baba Backsheesh Rahat Lokum Effendi, Senor Hidalgo Caballero Don Pecadillo y Palabras y Paternoster de la Malora de la Malaria, Hokopoko Harakiri, Hi Hung Chang, Olaf Kobberkeddelsen, Mynheer Trik van Trumps, Pan Poleaxe Paddyrisky, Goosepond Prhklstr Kratchinabritchisitch, Borus Hupinkoff, Herr Hurhausdirektorpresident Hans Chuechli-Steuerli, Nationalgymnasiummuseumsanatoriumandsuspensoriumsordinaryprivatdocent-generalhistoryspecialprofessordoctor Kriegfried Ueberallgemein.
eu
Ordezkari guztiek salbuespenik gabe adierazi zuten beren iritzia, berek zuzenean, hitzik kartsuenak eta heterogeneoenak erabiliz, ikustera behartu zituzten astakeria izendaezinaz.
es
Todos los delegados por unanimidad se expresaron en los m?s tajantes y heterog?neos t?rminos posibles en relaci?n con la indecible barbaridad por la que hab?an sido requeridos a testificar.
fr
Tous les repr?sentants sans exception s'exprim?rent dans les termes les plus fermes et les plus h?t?rog?nes possibles sur la barbarie sans nom dont on leur avait demand? d'?tre les t?moins.
en
All the delegates without exception expressed themselves in the strongest possible heterogeneous terms concerning the nameless barbarity which they had been called upon to witness.
eu
Ahakar polita (guztiek parte hartu zutena) sortu zen U. E. A.n ea ote zenetz data egokia martxoaren 8a ala 9a Irlandako santu zaindariaren jaioteguna ospatzeko.
es
Un animado altercado (en el que todos tomaron parte) surgi? entre los Amigos de Isla Esmeralda sobre si el ocho o el nueve de marzo era el d?a acertado del nacimiento del santo patr?n de Irlanda.
fr
sur la question de savoir si la date de naissance exacte du saint patron de l'Irlande ?tait le huit ou le neuf mars.
en
I. as to whether the eighth or the ninth of March was the correct date of the birth of Ireland's patron saint.
eu
Eztabaidan zehar, kanoi-balak, zimitarrak, boomerangak, zizpak, ustel-usaineko poteak, haragi-xehagailuak, euritakoak, katapultak, hatz-koskoetako burdinak, harea-borrak, burdina puskak erabili ziren, eta ukaldi anitz eman zioten elkarri.
es
A lo largo de la discusi?n se recurri? a balas de ca??n, cimitarras, bumerangs, trabucos, bolitas de peste, picadores de carne, paraguas, catapultas, manoplas, porras, trozos de hierro y hubo abundante intercambio de golpes.
fr
Dans le cours de la discussion, des boulets de canons, des cimeterres, des boomerangs, des tromblons, des boules puantes, des hachoirs, des parapluies, des lance-pierres, des coups-de-poing am?ricains, des sacs de sable, des gueuses de fonte furent mis ? contribution et les coups furent ?chang?s avec lib?ralit?.
en
In the course of the argument cannonballs, scimitars, boomerangs, blunderbusses, stinkpots, meatchoppers, umbrellas, catapults, knuckledusters, sandbags, lumps of pig iron were resorted to and blows were freely exchanged.
eu
MacFadden poliziak (haur bat besterik ez artean ere), Booterstowndik mezu urgente baten bidez ekarrarazirik, laster berrezarri zuen ordena, eta tximistaren pareko arintasunez proposatu zuen hilaren 17a bi alderdi borrokalarientzako irtenbide ohorezko eta zuzen gisa.
es
El polic?a m?s jovencito, el guardia MacFadden, convocado por correo especial desde Booterstown, inmediatamente restableci? el orden y con prontitud de rel?mpago propuso el diecisiete del mes como una soluci?n razonablemente honorable para ambas partes contendientes.
fr
L'agent MacFadden, le b?b? policier, somm? par courrier sp?cial de revenir de Booterstown, r?tablit l'ordre en un rien de temps et rapide comme l'?clair proposa le dix-septi?me jour du mois comme solution ?galement acceptable pour les deux parties oppos?es.
en
The baby policeman, Constable MacFadden, summoned by special courier from Booterstown, quickly restored order and with lightning promptitude proposed the seventeenth of the month as a solution equally honourable for both contending parties.
eu
Luzanga argiaren iradokizuna guztiei agradatu zitzaien, eta berehala onartua izan zen aho batez.
es
La sugerencia del ingenioso larguirucho de inmediato a todos agrad? y se acept? por unanimidad.
fr
La suggestion de cet homme d'esprit de deux m?tres cinquante gagna aussit?t tous les suffrages et fut unanimement approuv?e.
en
The readywitted ninefooter's suggestion at once appealed to all and was unanimously accepted.
eu
MacFadden polizia U. E. A.ko kide guztiez zoriondua izan zen, zeinetarik asko odoletan baitzeuden erruz.
es
El guardia MacFadden fue cordialmente congratulado por todos los Amigos de Isla Esmeralda, algunos de los cuales sangraban copiosamente.
fr
L'agent MacFadden fut chaleureusement f?licit? par tous les membres de l'A.D.L.I.D.E, parmi lesquels plusieurs saignaient abondamment.
en
Constable MacFadden was heartily congratulated by all the F.O.T.E.I., several of whom were bleeding profusely.
eu
Commendatore Beninobenone presidentziako besaulkiaren azpitik aterarazia izan zelarik, haren lege-aholkulari Avocato Pagamimik argitu zuen ezen hark hogeita hamabi poltsikoetan gordeta zeuzkan askotariko gauzak lekualdatuak izan zirela beraren eskuaz liskarrak iraun bitartean, bere kideko gazteen poltsikoetatik beren onera ekarrarazteko asmoz.
es
Habiendo sido sacado el Commendatore Beninobenone de debajo del sill?n presidencial, explicaciones debidas fueron dadas por su asesor legal Avvocato Pagamimi de que los distintos art?culos escondidos en sus treintaid?s bolsillos hab?an sido sustra?dos por ?l durante la reyerta de los bolsillos de sus j?venes colegas con la esperanza de que entraran en raz?n.
fr
Apr?s que le Commandant Beninobenone eut ?t? extrait de dessous son fauteuil pr?sidentiel, son conseiller juridique, Avvocato Pagamimi, expliqua que les divers objets dissimul?s dans ses trente-deux poches avaient ?t? soustraits par lui pendant la bagarre des poches de ses coll?gues plus jeunes dans l'espoir de les ramener ? la raison.
en
Commendatore Beninobenone having been extricated from underneath the presidential armchair, it was explained by his legal adviser Avvocato Pagamimi that the various articles secreted in his thirtytwo pockets had been abstracted by him during the affray from the pockets of his junior colleagues in the hope of bringing them to their senses.
eu
Objektuak (zeinen artean baitzeuden gizonezkoen eta emakumezkoen urrezko eta zilarrezko erloju ehunka batzuk) berehala itzuli zitzaizkien beren jabe eskubidedunei, eta harmonia orokorra nagusitu zen ororen gainetik.
es
Los objetos (que inclu?an varios cientos de relojes de oro y plata de se?ora y caballero) fueron prontamente restituidos a sus leg?timos propietarios y la armon?a general rein? suprema.
fr
Les objets (qui comprenaient plusieurs centaines de montres en or et en argent, pour hommes et pour femmes) furent rapidement restitu?s ? leurs l?gitimes propri?taires et la concorde r?gna ? nouveau sans partage.
en
The objects (which included several hundred ladies' and gentlemen's gold and silver watches) were promptly restored to their rightful owners and general harmony reigned supreme.
eu
Lasaitasunez, apaltasunez, igo zen Rumbold urkamendira, kaleko janzki dotorea soinean zuela, eta botoi-zuloan bere lore kuttuna, Gladiolus Cruentus bat.
es
Serenamente, con sencillez Rumbold ascendi? hasta el pat?bulo con flamante traje de calle y en el ojal su flor predilecta, el Gladiolus Cruentus.
fr
Avec calme et modestie, Rumbold monta sur l'?chafaud en jaquette impeccable avec ? la boutonni?re sa fleur pr?f?r?e le Gladiolus Cruentus.
en
Quietly, unassumingly Rumbold stepped on to the scaffold in faultless morning dress and wearing his favourite flower, the Gladiolus Cruentus.
eu
Hain berea zuen extul rumboldar haren bidez nabarmendu zuen bere presentzia (hainbestek antzeratu nahi izan dutena, baina lortu gabe): laburra, nekeza eta hala ere hain bereizgarria.
es
Anunci? su presencia con aquella discreta tosecilla rumboldiana que tantos han intentado (sin ?xito) imitar-corta, remilgada y en el fondo tan caracter?stica de aquel hombre.
fr
Il pr?vint de sa pr?sence avec cette l?g?re toux rumboldiennne que tant de gens ont essay? d'imiter (mais sans succ?s)-br?ve, m?ticuleuse et qui en outre n'appartenait qu'? lui.
en
He announced his presence by that gentle Rumboldian cough which so many have tried (unsuccessfully) to imitate-short, painstaking yet withal so characteristic of the man.
eu
Mundu osoan ezaguna zen borreroari bertaratuen elemeniaren txalo-zaparrada burrunbatsu batez egin zitzaion harrera iristean, Erregeordearen kabalkadako damek beren musuzapiei eragiten zietela aztoraturik atzerriko are aztoratuagoko ordezkariek zarataka agurtzen zituzten bitartean sekulako oihuekin: hoch, banzai, eljen, zivio, chinchin, polla kronia, hiphip, vive, Allah, zeinen artean bel cantoaren herrialdeko ordezkariaren evviva oihuak (gure birramonen amonei hainbeste gozarazten zien goiko bigarren Fa hura, gogora ekartzen zituztenak Catalani irenduaren nota zoli sarkorrak) aise nabarmentzen baitziren.
es
La llegada del mundialmente conocido verdugo fue saludada con una estruendosa aclamaci?n de la ingente concurrencia, las damas de la comitiva virreinal ondeaban sus pa?uelos en su entusiasmo mientras que los a?n m?s entusiasmables delegados extranjeros vitoreaban vocingleros en una mezcolanza de gritos, hoch, banzai, el ?n, zivio, chinchin, polla kronia, hiphip, vive, Allah, entre los cuales el resonante eviva del delegado de la tierra del canto (en clave de Fa Mayor que recordaba aquellas desgarradoras notas encantadoras con las que el eunuco Catalani fascinaba a nuestras tatarabuelas) era f?cilmente distinguible.
fr
L'arriv?e de ce bourreau de renomm?e internationale fut salu?e par une temp?te d'acclamations venant de la foule immense, les dames de la tribune vice-royale enthousiastes agitaient leur mouchoir tandis que plus excit?s encore les repr?sentants ?trangers vocif?raient leur joie dans un pot-pourri de cris, hoch, banzai, eljen, zivio, chinchin, polla kronia, hiphip, vive, Allah, parmi lesquels le sonore evviva du repr?sentant de la patrie du bel canto (un double fa aigu qui rappelait ces notes d?licieusement per?antes avec lesquelles l'eunuque Catalani ensorcelait nos arri?re-arri?re-grand-m?res) se rep?rait facilement.
en
The arrival of the worldrenowned headsman was greeted by a roar of acclamation from the huge concourse, the viceregal ladies waving their handkerchiefs in their excitement while the even more excitable foreign delegates cheered vociferously in a medley of cries, hoch, banzai, eljen, zivio, chinchin, polla kronia, hiphip, vive, Allah, amid which the ringing evviva of the delegate of the land of song (a high double F recalling those piercingly lovely notes with which the eunuch Catalani beglamoured our greatgreatgrandmothers) was easily distinguishable.
eu
Hamazazpiak puntuan ziren.
es
Eran las diecisiete en punto.
fr
Il ?tait dix-sept heures tapantes.
en
It was exactly seventeen o'clock.
eu
Otoitzerako deia berehala eman zuten megafoniaz, eta istanpatean buru guztiak estalgabetu ziren, commendatorearen sombrero patriarkala, Rienziko iraultzatik familiaren jabetzan edukia, Pippi doktoreak, haren zainketa-medikuak kendu ziolarik.
es
La se?al para la oraci?n fue dada entonces Prontamente por el meg?fono y en un instante todas las cabezas se descubrieron, el sombrero patriarcal del commendatore, que hab?a estado en posesi?n de la familia desde la revoluci?n de Rienzi, si?ndole retirado por el ayudante m?dico que le acompa?aba, el Dr.
fr
Le signal de la pri?re fut aussit?t donn? par m?gaphone et en un instant toutes les t?tes furent d?couvertes, le sombrero patriarcal du Commendatore, propri?t? de sa famille depuis la r?volution de Rienzi, lui ?tant ?t? par son m?decin particulier, le docteur Pippi.
en
The signal for prayer was then promptly given by megaphone and in an instant all heads were bared, the commendatore's patriarchal sombrero, which has been in the possession of his family since the revolution of Rienzi, being removed by his medical adviser in attendance, Dr Pippi.
eu
Heriotza-zigorra ezarritako heroi martiria bere zorra kitatzear zenean, erlijio santuaren azken kontsolabideak hari eman zizkion prelatu ikasia euri-urezko putzu batean belaunikatu zen, espiritu arras kristaua erakutsiz, buru urdinduaren gainean sotana zuela, eta graziaren tronuari erreguzko otoitz sutsuak eskaini zizkion.
es
Pippi. El sabio prelado que administraba las ?ltimas ayudas de la santa religi?n al h?roe m?rtir cuando se iba a ejecutar la pena capital se arrodill? con el m?s grande esp?ritu cristiano en un charco de agua de lluvia, la sotana sobre la cana cabeza, y ofrend? al trono de gracia fervientes oraciones de s?plica.
fr
Le savant pr?lat qui administrait les derniers r?conforts de la sainte religion au h?ros martyr sur le point de payer de la peine de mort, anim? d'un esprit tr?s chr?tien s'agenouilla dans une flaque d'eau, sa soutane remont?e sur sa t?te chenue, et il adressa de ferventes pri?res et des supplications devant le tr?ne de mis?ricorde.
en
The learned prelate who administered the last comforts of holy religion to the hero martyr when about to pay the death penalty knelt in a most christian spirit in a pool of rainwater, his cassock above his hoary head, and offered up to the throne of grace fervent prayers of supplication.
eu
Eskua trankaderan zuela, borreroaren partetxarreko figura zegoen, aurpegia hamar galoiko ontzi batez estalirik, bi irekidura biribilekin, zeinetan haren begiek amorrazioz distiratzen baitzuten.
es
Con la mano junto al tajo se alzaba la siniestra figura del ejecutor, el semblante oculto tras un puchero de diez galones con dos aberturas circulares perforadas por las que los ojos destellaban feroces.
fr
Tout contre le billot se tenait la sinistre silhouette de l'ex?cuteur, le visage dissimul? sous une marmite ? large bord perc?e de deux ouvertures circulaires qui laissaient ?chapper les ?clairs fulminants de ses yeux.
en
Hand by the block stood the grim figure of the executioner, his visage being concealed in a tengallon pot with two circular perforated apertures through which his eyes glowered furiously.
eu
Seinale heriozkoaren zain zegoela, bere armaren aho beldurgarria haztatu zuen, eta probatzen ibili zen bere besaurre gihartsuan nahiz segida arinean moztuz artalde bateko ardi sail baten lepoak, haren ofizio higuingarri baina premiazkoaren miresle eskuzabalek hornituak.
es
Mientras esperaba la se?al fatal probaba el filo del arma horrible afil?ndolo en el musculoso brazo o decapitando en r?pida progresi?n un reba?o de ovejas que los admiradores de su funesto aunque necesario oficio hab?an proporcionado.
fr
En attendant le signal fatal, il appr?ciait le tranchant de son arme effroyable en le repassant sur son avant-bras muscl? ou en d?capitant ? toute vol?e un troupeau de moutons qui lui avait ?t? fourni par les admirateurs de son minist?re cruel mais indispensable.
en
As he awaited the fatal signal he tested the edge of his horrible weapon by honing it upon his brawny forearm or decapitated in rapid succession a flock of sheep which had been provided by the admirers of his fell but necessary office.
eu
Kaobazko mahai polit baten gainean txukun-txukun jarrita zeuden zatikatzeko labana, hesteak atera eta garbitzeko hainbat tresna (Sheffieldeko John Round and Sons enpresak-mundu osoan ezaguna-bereziki hartarakoxe eskainiak), lurrezko azpil bat, duodenoa, kolona, heste itsua, apendizea etab. taiuz ateratakoan bertan jasotzeko, eta bi esne-ontzi sakon, biktima txit preziatuaren odol txit preziatua biltzeko.
es
Sobre una delicada mesa de caoba cerca de ?l estaban meticulosamente dispuestos el cuchillo de descuartizar, las diferentes herramientas de destripar cuidadosamente templadas (especialmente suministradas por la empresa de cuchiller?a mundialmente famosa Messrs. John Round e Hijos, de Sheffield), una cubeta de barro para la recogida del duodeno, colon, intestino ciego y ap?ndice etc. cuando hubieran sido convenientemente extra?dos y dos hondas jarras de la leche destinadas a recibir la m?s preciada sangre de la m?s preciada v?ctima.
fr
? c?t? de lui, sur une jolie table en acajou, ?taient dispos?s, bien en ordre, le couteau ? d?couper, le n?cessaire ? ?visc?rer, compos? d'instruments en acier finement tremp? (fournis sp?cialement par la c?l?bre coutellerie de MM. John Round et fils, Sheffield), un po?lon de terre cuite destin? ? recevoir le duod?num, le c?lon, l'intestin gr?le, l'appendice, etc., une fois extraits avec succ?s et deux pots ? lait bien pratiques pour recueillir le tr?s pr?cieux sang de la victime tr?s pr?cieuse.
en
On a handsome mahogany table near him were neatly arranged the quartering knife, the various finely tempered disembowelling appliances (specially supplied by the worldfamous firm of cutlers, Messrs John Round and Sons, Sheffield), a terra cotta saucepan for the reception of the duodenum, colon, blind intestine and appendix etc when successfully extracted and two commodious milkjugs destined to receive the most precious blood of the most precious victim.
eu
Txakur-katu amalgamatuen bizitegiaren etxezaina zain zegoen, ontzi haiek betetzen zirenean ongintzako erakunde hartara lekualdatzeko.
es
El administrador del hogar amalgamado para perros y gatos aguardaba para transportar aquellas vasijas cuando fueran aprovisionadas a esa instituci?n de beneficencia.
fr
L'intendant de l'asile mixte pour chiens et chats avait pour mission d'apporter ces vaisselles une fois remplies ? cette institution philanthropique.
en
The housesteward of the amalgamated cats' and dogs' home was in attendance to convey these vessels when replenished to that beneficent institution.
eu
Oturuntza bikain bat, hirugihar eta arrautzaz, xerra eta tipulaz osatua, zoragarri prestatua, gosariko opil bero eta te suspergarriarekin adeitasunez eskainia izan zen tragediako figura nagusiaren asebiderako, zeina baitzegoen aldarte goitarrean heriotzarako prest, eta jakingura nabarmena erakutsi baitzuen hasieratik bukaeraraino jarraituko zen prozeduraz, baina bera, gure garaiotan hain bakana den egonarriz, azken aukera hartan zutitu zen prestutasunez, eta bere azken desioa adierazi zuen (berehala onartu zitzaiona), alegia, bere azken otordua bana zedila zati berdinetan txiro eta behartsuen elkarteko ongileen artean, bere estimu eta begirunearen adierazgarri.
es
Un excelente ?gape consistente en lonchas de jam?n con huevos, cebollas con filete frito, hechos a la perfecci?n, deliciosos panecillos calientes y estimulante t? hab?a sido deferentemente proporcionado por las autoridades para ser consumido por la figura central de la tragedia que estaba de un humor inmejorable cuando se preparaba para la muerte y manifest? un vivo inter?s por todos los pormenores de principio a final pero ?l, con una abnegaci?n excepcional para estos tiempos que corren, dignamente estuvo a la altura de las circunstancias y expres? su ?ltimo deseo (al que immediatamente se accedi?) de que la comida habr?a de ser repartida a partes iguales entre los miembros de la asociaci?n de benefactores de enfermos e indigentes como muestra de su consideraci?n y estima.
fr
Un excellent petit repas compos? d'?ufs au bacon, d'un steak ? l'oignon cuit ? la perfection, de d?licieux petits pains chauds et d'un th? revigorant avait ?t? g?n?reusement fourni par les autorit?s pour la sustentation du personnage central de la trag?die qui montrait un ?tat d'esprit capital au moment des derniers pr?paratifs, manifestait le plus vif int?r?t pour le complet d?roulement des op?rations et qui, avec une abn?gation fort rare de nos jours, s'?leva noblement ? la hauteur de cet instant solennel et exprima comme v?u ultime (qu'on exau?a aussit?t) que son repas soit divis? en parts aliquotes et r?parti entre les membres de l'Association pour le soin des malades et des infirmes ? domicile, en t?moignage de son estime et de sa consid?ration.
en
Quite an excellent repast consisting of rashers and eggs, fried steak and onions, done to a nicety, delicious hot breakfast rolls and invigorating tea had been considerately provided by the authorities for the consumption of the central figure of the tragedy who was in capital spirits when prepared for death and evinced the keenest interest in the proceedings from beginning to end but he, with an abnegation rare in these our times, rose nobly to the occasion and expressed the dying wish (immediately acceded to) that the meal should be divided in aliquot parts among the members of the sick and indigent roomkeepers' association as a token of his regard and esteem.
eu
Hunkiduraren nec eta non plus ultra iritsi zen, hain zuzen ere, andregai musu-gorriak zer sumako jendalde sarriaren artetik bidea urratuz bere burua bota zuenean laster berarengatik betierekotasunera igorria izango zenaren bular sendora.
es
El nec y non plus ultra de la emoci?n se alcanz? cuando la sonrojada prometida se abri? camino por entre el estrangulado conjunto de curiosos y se ech? en el musculoso pecho de aquel que en un instante iba a ser enviado a la eternidad por ella.
fr
Le nec et non plus ultra de l'?motion fut atteint lorsque sa fianc?e, celle qu'il avait entre toutes choisie, se fraya en rougissant un chemin ? travers les rangs serr?s de l'assistance et se jeta sur le torse puissant de celui qui ?tait si pr?s d'?tre pr?cipit? dans l'?ternit? pour elle.
en
The nec and non plus ultra of emotion were reached when the blushing bride elect burst her way through the serried ranks of the bystanders and flung herself upon the muscular bosom of him who was about to be launched into eternity for her sake.
eu
Heroiak haren figura liraina besarkada samur batean bildu zuen, goxoki murmuriatuz Sheila enea.
es
El h?roe ci?? su cimbreante figura en un tierno abrazo murmurando cari?osamente Sheila m?a.
fr
Le h?ros suivait les formes de son corps souple de jeunesaule en une amoureuse ?treinte et murmurait tendrement, Sheila, ma Sheila.
en
The hero folded her willowy form in a loving embrace murmuring fondly Sheila, my own.
eu
Bere ponteko izena hala aditu eta kitzikaturik, kartsuki musukatu zizkion neskak haren gorputzetik hedatzen ziren aldeak, betiere presoaren janzkiaren duintasunak irismenean uzten zituenak, noski.
es
Incitada por ese uso de su nombre de pila ella le bes? apasionadamente en todas las diferentes partes procedentes de su persona que la decencia del traje de reo permit?an a su ardor alcanzar.
fr
D'?tre ainsi appel?e par son pr?nom la faisait redoubler de baisers passionn?s sur toutes les parties de son corps qu'elle pouvait embrasser et qu'offrait ? son ardeur la tenue r?glementaire du prisonnier.
en
Encouraged by this use of her christian name she kissed passionately all the various suitable areas of his person which the decencies of prison garb permitted her ardour to reach.
eu
Zin egin zion gero, bere malkoen xirripa gaziak nahasten zitzaizkion bitartean, beti gordeko zuela haren oroitzapena, ez zuela sekula ahaztuko bere heroi gaztea, Clonturk Parken hurley partida batera bailihoan ezpainetan kanta bat zuela heriotzara joan zena.
es
Ella le jur? al tiempo que se mezclaban los regueros salinos de sus l?grimas que siempre mantendr?a su recuerdo, que nunca olvidar?a al mozo h?roe que lleg? a la muerte con una canci?n en sus labios como si fuera a un partido de hurley en Clonturk Park.
fr
Tandis qu'ils m?laient les torrents sal?s de leurs larmes, elle lui jura qu'elle ch?rirait toujours sa m?moire, que jamais elle n'oublierait son h?ros ch?ri marchant ? la mort une chanson aux l?vres comme s'il ne faisait que se rendre au parc Clonturk pour un match de hurley.
en
She swore to him as they mingled the salt streams of their tears that she would ever cherish his memory, that she would never forget her hero boy who went to his death with a song on his lips as if he were but going to a hurling match in Clonturk park.
eu
Gogorarazi zizkion gazte-denboran Anna Liffeyren ertzetan elkarrekin bizitako haurtzaro zoriontsuko egunak, gaztetxoen denbora-pasa xaloetan gozatu ziren garai joanak, eta, orainaldi beldurgarriaz ahantzirik, biek gogotik barre egin zuten, ikusle guztiak, pastore agurgarria barne, alaitasun alditxoan elkartuak zirelarik.
es
Ella evoc? los d?as felices de una ni?ez dichosa juntos a las orillas del Anna Liffey cuando se dejaban llevar por los inocentes pasatiempos de la adolescencia y, ajenos al horrendo presente, se rieron de buena gana, todos los espectadores, incluido el venerable pastor, uni?ndose al alborozo general.
fr
Elle rappelait ? son souvenir les jours heureux de leur commune enfance b?nie sur les rives d'Anna Liffey quand ils se livraient aux jeux innocents de leur jeune ?ge et, oublieux du pr?sent effroyable, ils riaient de bon c?ur l'un et l'autre, tous les spectateurs, y compris le v?n?rable pasteur, s'associant ? leur all?gresse.
en
She brought back to his recollection the happy days of blissful childhood together on the banks of Anna Liffey when they had indulged in the innocent pastimes of the young and, oblivious of the dreadful present, they both laughed heartily, all the spectators, including the venerable pastor, joining in the general merriment.
eu
Ikus-entzulego groteskoa atseginetan urturik kulunkatzen zen.
es
Aquel p?blico grotesco se estremeci? de puro deleite.
fr
Cette assembl?e monstre tanguait tout simplement de joie.
en
That monster audience simply rocked with delight.
eu
Baina berehala gain hartu zien nahigabeak, eta eskuak batu zituzten azkeneko aldiz.
es
Pero pronto fueron embargados por el dolor y juntaron sus manos por ?ltima vez.
fr
Mais bient?t ils furent submerg?s de douleur et ils joignirent leurs mains pour la derni?re fois.
en
But anon they were overcome with grief and clasped their hands for the last time.
eu
Malko-erreka berri bat lehertu zen haien malko-ubideetan, eta jendalde zabal hura, hunkiturik bere barne-muinik barrukoenean, intziri bihotz-erdiragarritan lehertu zen, gutxien hunkitu zena ez zelarik izan prebendadun adintsua bera.
es
Un nuevo torrente de l?grimas man? de sus conductos lacrimales y la inmensa concurrencia de gente, conmovida en lo m?s hondo, prorrumpi? en sollozos lastimeros, no siendo el menos afectado el mismo anciano prebendado.
fr
Un flot de larmes jaillit ? nouveau de leurs conduits lacrymaux et l'immense concours de peuple, touch? au plus profond, ?clata en sanglots d?chirants, et le v?n?rable pr?bendier lui-m?me n'?tait pas le moins affect?.
en
A fresh torrent of tears burst from their lachrymal ducts and the vast concourse of people, touched to the inmost core, broke into heartrending sobs, not the least affected being the aged prebendary himself.
eu
Gizon sendo askoak, legearen ordezkariak eta Irlandako errege-guardiako gizandi atseginak lotsarik gabe aritu ziren beren mukizapiak erabiltzen, eta okertzeko arriskurik gabe esan daiteke ez zegoela begi bakar bat ere lehor bilkura paregabe hartan.
es
Hombres como robles, representantes de la ley y simp?ticos gigantones de la guardia real irlandesa, hac?an uso abiertamente de sus pa?uelos y no se andar?a descaminado si se afirmara que no hab?a un solo ojo seco en aquella inigualable muchedumbre.
fr
Des hommes virils, des gardiens de la paix et de joviaux g?ants de la police royale d'Irlande faisaient un usage non dissimul? de leur mouchoir et il n'est pas exag?r? de dire que dans cette multitude sans pr?c?dent pas un ?il n'?tait sec.
en
Big strong men, officers of the peace and genial giants of the royal Irish constabulary, were making frank use of their handkerchiefs and it is safe to say that there was not a dry eye in that record assemblage.
eu
Aski gertaera polita izan zen Oxfordeko gazte graduatu plantakoarena, sexu ederrarenganako gizalegeaz ongi hornitua, zeinak, bere bisita-txartela, aurrezki-liburuxka eta zuhaitz genealogikoa aurkeztuz, ezkontza-eskaera egin baitzion dama nahigabetu gazteari eguna izendatzeko eskatuz, eta berehala onartu baitzitzaion.
es
Un incidente cargado de romanticismo tuvo lugar cuando un apuesto licenciado por Oxford, conocido por su caballerosidad hacia el sexo d?bil, se adelant? y, presentando su tarjeta de visita, su cartilla de ahorros y ?rbol geneal?gico, solicit? la mano de la desventurada joven, rog?ndole que pusiera la fecha, y fue aceptado en el acto.
fr
Un coup de th??tre des plus romantiques se produisit lorsqu'un beau jeune homme frais ?moulu d'Oxford, bien connu pour sa courtoisie envers le sexe faible, s'avan?a en pr?sentant sa carte de visite, son relev? bancaire et son arbre g?n?alogique, demanda sa main ? la jeune infortun?e, la priant de d?signer elle-m?me la date du mariage, et qu'il fut agr?? sur le champ.
en
A most romantic incident occurred when a handsome young Oxford graduate, noted for his chivalry towards the fair sex, stepped forward and, presenting his visiting card, bankbook and genealogical tree, solicited the hand of the hapless young lady, requesting her to name the day, and was accepted on the spot.
eu
Ikus-entzulegoko damei okasioko oroigarri pollit bana oparitu zieten, brotxe bat, burezurraren eta bernazaki gurutzatuen irudia zuena, egintza apropos eta eskuzabala, zirrararen eztanda eragin zuena berriro:
es
Cada una de las damas del p?blico fue agasajada con un art?stico recuerdo del acontecimiento en forma de broche con calavera y f?mures, una oportuna y generosa acci?n que origin? una nueva explosi?n emotiva:
fr
Pas une dame parmi les spectateurs qui ne re??t en cette occasion un souvenir de bon go?t, broche en forme de cr?ne et de tibias crois?s, attention si appropri?e et si g?n?reuse qu'elle souleva une nouvelle explosion d'?motion :
en
Every lady in the audience was presented with a tasteful souvenir of the occasion in the shape of a skull and crossbones brooch, a timely and generous act which evoked a fresh outburst of emotion:
eu
eta Oxfordeko gazte alaiak (Albionen historiako izenik ederrenetako baten eroalea, bidenabar) bere fiancee lotsatuaren behatzean paratu zuenean hitz-emate eraztun garesti bat, lau hostoko hirusta-eitekoa, aztoramenak ez zuen mugarik izan.
es
y cuando el galante joven de Oxford (portador, todo hay que decirlo, de uno de los apellidos m?s tradicionales en la historia de Albi?n) coloc? en el dedo de la sonrojada fianc?e un costoso anillo de compromiso con esmeraldas engarzadas en forma de tr?bol de cuatro hojas el entusiasmo no conoci? l?mites.
fr
et quand le galant Oxonien (porteur, soit dit en passant, d'un des noms les plus illustres de l'histoire d'Albion) introduisit le doigt de sa rougissante fianc?e dans une pr?cieuse bague de fian?ailles sertie d'?meraudes formant tr?fle ? quatre feuilles, l'excitation fut ? son comble.
en
and when the gallant young Oxonian (the bearer, by the way, of one of the most timehonoured names in Albion's history) placed on the finger of his blushing fianc?e an expensive engagement ring with emeralds set in the form of a fourleaved shamrock the excitement knew no bounds.
eu
Bai, are Tomkin-Maxwell ffrankotiratzaile Tomlinson lotinant koronel seriosak, polizia militarreko buruzagi nagusiak, gertakizun goibelaren buru baitzen, zipaio mordoxka kanoiaren ahoko zuloan bertan begi-kliskadarik ere gabe leherrarazi zituen berberak, ezin izan zuen oraingoan bere barruko hunkipena menderatu.
es
Es m?s, el severo jefe de la polic?a militar, teniente coronel TomkinMaxwell Francotirador Tomlinson, que presid?a el triste acto, el que hab?a reventado a un n?mero considerable de cipayos en la boca del ca??n sin pesta?ear, no pod?a ahora dominar su sensibilidad natural.
fr
Non, m?me le s?v?re commandant de la gendarmerie, le lieutenant-colonel Tomkin-Maxwell ffrenchmullan Tomlinson, qui pr?sidait en cette douloureuse circonstance, lui qui avait pourtant sans fl?chir projet? un nombre consid?rable de Cipayes de la bouche de ses canons, ne pouvait ? pr?sent r?primer ses ?motions.
en
Nay, even the ster provostmarshal, lieutenantcolonel Tomkin-Maxwell ffrenchmullan Tomlinson, who presided on the sad occasion, he who had blown a considerable number of sepoys from the cannonmouth without flinching, could not now restrain his natural emotion.
eu
Itzalgaizka ihes egindako malko bat xukatu zuen sarezko esku-babesaz, eta haren entourage hurbilean zeuden hiritar pribilegiatuek entzun zuten haren oharkabean nola esaten zion bere buruari ahopetik, ahots pitzatuz:
es
Con su guantelete de malla sec? una l?grima furtiva al tiempo que le oyeron aquellos privilegiados ciudadanos que casualmente se hallaban en su inmediato entourage, que murmuraba para s? en quebrada voz baja:
fr
De son gantelet de fer il essuya une larme furtive et des citoyens privil?gi?s qui se trouvaient ?tre dans son entourage imm?diat l'entendirent murmurer d'une voix entrecoup?e :
en
With his mailed gauntlet he brushed away a furtive tear and was overheard, by those privileged burghers who happened to be in his immediate entourage, to murmur to himself in a faltering undertone:
eu
-Alajainena, argi-oilar ederra, mari-petral galant hori!
es
-Que me jodan si esa presumida no es una puta pijotera.
fr
-Vingt dieux c'est pas n'importe quoi que cette poulette.
en
-God blimey if she aint a clinker, that there bleeding tart.
eu
Malkotan jarriko natxik alajainena, aluak, bai horixe, ikusten detanen, izane nere endreamakila ekartzen zidak gogora, Limehouseko bidean zain detana.
es
No te pode vamos que me va a hacer llorar, ya ves, cuando me la echo a la cara que parece como si viera a mi colchona que me espera all? en Limehouse.
fr
Vingt dieux qu'elle me donnerait envie de chialer direct quand je la vois pour qu'elle me fait penser ? ma vieille peau que c'est qu'elle m'attend l?-bas du c?t? de Limehouse.
en
Blimey it makes me kind of bleeding cry, straight, it does, when I sees her cause I thinks of my old mashtub what's waiting for me down Limehouse way.
eu
Eta orduan hor hasten da Herritarra Irlandako hizkuntzaz hizketan, eta udal-bilkuraz eta hori dena, eta beren hizkuntzaz hitz egiteko gauza ez diren shoneenez, eta Joe talaka ematen, baten bati libera bat xixkatua ziola, eta Bloom beti bezain mingain-zuri, Joeri ateratako bi penikeko purutzarrarekin, Gaelikoaren liga gora eta errondakako ordainketaren aurkako liga behera, eta edaria dela Irlandaren madarikazioa eta hori.
es
De modo que entonces empieza el paisano a hablar de la lengua de Irlanda y de la reuni?n de la corporaci?n y dem?s rollo y de los estirados que no hablan su propia lengua y Joe dando la tabarra que si le hab?a gorroneado a alguien una libra y Bloom empalagoso como siempre con el veguero de a dos peniques que le hab?a sacado a Joe y a vueltas con lo de la liga ga?lica y que si la liga anticonvidadas y que si la bebida, la maldici?n de Irlanda.
fr
Alors le citoyen il se met ? parler de la langue irlandaise, de la r?union du conseil municipal et tout et tout et puis des anglos de merde qui peuvent m?me pas parler leur propre langue et Joe qui s'en m?le parce qu'il avait tap? une livre ? quelqu'un et Bloom qui part ? bavasser avec son m?got ? deux balles qu'il avait soutir? ? Joe avec son petit couplet sur la ligue ga?lique et sur la ligue contre les tourn?es de boissons et sur l'alcoolisme, la mal?diction de l'Irlande.
en
So then the citizen begins talking about the Irish language and the corporation meeting and all to that and the shoneens that can't speak their own language and Joe chipping in because he stuck someone for a quid and Bloom putting in his old goo with his twopenny stump that he cadged off of Joe and talking about the Gaelic league and the antitreating league and drink, the curse of Ireland.
eu
Errondakako ordainketaren sistema beste konturik ez ditek.
es
Las anticonvidadas es a lo que se reduce.
fr
La ligue contre les tourn?es ?a c'est ? sa mesure.
en
Antitreating is about the size of it.
eu
Dedio, utziko likek bere zintzurrean behera edari-klase guztiak sartzen, Jainkoak bere aldamenera deitu baino lehen, berak ateratako pinta baten aparra ikusterako.
es
Ostras, podr?as estar con ?l toda una vida y no enterarte del color de sus zapatos.
fr
Putain il vous laisserait lui tapisser la gueule de toutes les boissons imaginables mais le bon Dieu le rappellerait avant que vous ayez pu renifler sa tourn?e.
en
Gob, he'd let you pour all manner of drink down his throat till the Lord would call him before you'd ever see the froth of his pint.
eu
Eta behin batean azaldu nintzen lagun batekin gauetan ematen zituzten musika eta dantza saio horietako batera, Bera jaiki zitekeen belar-gurdi baten gainean bai, aise jaiki zitekeen Maureen Lay, eta gisako kantekin ari ziren han, eta bazen bat Ballyhoolykoen xingola urdinarekiko intsignia batekin irlanderaz txuliatzen ari zena, eta sekulako colleen bawm pila alkoholik gabeko edabeekin batetik bestera, dominak eta laranja-ura eta limoi-ura eta holakoak saltzen, eta opil gorbezitu lehor batzuk, dedio, sekulako dibertsioa, nola esan.
es
Y una tarde fui con un compadre a una de sus noches musicales, un barullo de ag?rrate y no me toques Mar?a Femanda y un compadre con la cinta azul de Ballyhooly chuleando en irland?s y cantidad de rubias de un lado para otro con bebistrajos sin alcohol vendiendo medallas y naranjas y limonada y unos cuantos bollos viejos y secos, ostras, un espect?culo a lo grande, qu? te voy a contar.
fr
Et puis un soir j'y suis all? avec un pote ? une de leurs soir?es musicales, chants et danses comme quoi elle pouvait y aller sur une botte de foin, elle pouvait y aller s'allonger ma Maureen, y avait l? un type avec une cocarde bleue de la ligue anti qui en faisait des tonnes en irlandais et toute une arm?e de blondes qui circulaient avec des boissons sans alcool qui vendaient des m?dailles, des oranges, de la limonade et quelques vieux g?teaux rances, une putain de belle f?te, je t'en foutrais.
en
And one night I went in with a fellow into one of their musical evenings, song and dance about she could get up on a truss of hay she could my Maureen Lay and there was a fellow with a Ballyhooly blue ribbon badge spiffing out of him in Irish and a lot of colleen bawns going about with temperance beverages and selling medals and oranges and lemonade and a few old dry buns, gob, flahoolagh entertainment, don't be talking.
eu
Irlanda urzalea da Irlanda librea.
es
Irlanda sobria Irlanda libre.
fr
L'Irlande sobre c'est l'Irlande libre.
en
Ireland sober is Ireland free.
eu
Eta han hasten ez zaigu ba agure bat bere gaitari puzka, eta zokormazo guztiak behi zaharra ere lokarrarazteko moduko doinuaren dantzan!
es
Y luego un viejo empieza a soplar la gaita y todos aquellos mentecatos arrastrando los pies con una m?sica que dorm?a a Dios bendito.
fr
Alors y a un vieux type qui se met ? souffler dans sa cornemuse et toutes les p?tasses ? tr?pigner sur l'air dont est morte la vieille vache.
en
And then an old fellow starts blowing into his bagpipes and all the gougers shuffling their feet to the tune the old cow died of.
eu
Eta sotanadun zazpi-begi bat edo beste erne han, emakumezkoei zirika inor has ez zedin, gerripeko zirriak eta hori.
es
Y uno o dos curatos cuervos con el ojo alerta no fuera que alguien se metiera con las hembras, golpes bajos.
fr
Avec un ou deux pilotes du ciel pour monter la garde que personne allait basculer les nanas, un coup en dessous de la ceinture.
en
And one or two sky pilots having an eye around that there was no goings on with the females, hitting below the belt.
eu
Hala eta guztiz ere, esaten ari nintzen bezala, zakur zaharra, ikusirik lata hutsik zegoela, hor hasten da Joe eta bion inguruan usnaka.
es
De modo que hiciera lo que hiciera, como iba diciendo, al ver el perro la lata vac?a comienza a huronear alrededor de Joe y de m?.
fr
Alors et ainsi de suite, comme je disais, le vieux chien quand il voit que la bo?te elle est vide il se met ? renifler la souris autour de Joe et moi.
en
So howandever, as I was saying, the old dog seeing the tin was empty starts mousing around by Joe and me.
eu
Erakutsiko niokek nik tajuz, nirea balitz, jakina.
es
Yo lo adiestrar?a con buen trato, ya lo creo que lo har?a, si fuera mi perro.
fr
Je te le dresserais, moi, par la douceur, si c'?tait mon chien.
en
I'd train him by kindness, so I would, if he was my dog.
eu
Tarteka ostiko on bat eman ere bai, atzealdean.
es
Le pegar?a un buen puntapi? de cuando en cuando que lo dejara tieso.
fr
Lui donnerais un de ces bons coups de pied bien plac?s de temps en temps, l? o? ?a le rendrait pas aveugle.
en
Give him a rousing fine kick now and again where it wouldn't blind him.
eu
-Zer? Hozka egingo dizuen beldurrez?
es
-?Te preocupa que te pueda morder?
fr
-La trouille qu'il te morde ?
en
-Afraid he'll bite you?
eu
-dio Herritarrak, irriz.
es
dice el paisano, con guasa.
fr
fait le citoyen en ricanant.
en
says the citizen, jeering.
eu
-Ez-diot nik-. Baina gutxi fida nire hanka kale-argitzat hartzea.
es
-No, le digo yo. Pero de que me tome la pierna por un poste de la luz.
fr
Mais il pourrait prendre ma jambe pour un r?verb?re.
en
-No, says I. But he might take my leg for a lamppost.
aurrekoa | 524 / 297 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus