Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 298 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez-diot nik-. Baina gutxi fida nire hanka kale-argitzat hartzea.
es
-No, le digo yo. Pero de que me tome la pierna por un poste de la luz.
fr
Mais il pourrait prendre ma jambe pour un r?verb?re.
en
-No, says I. But he might take my leg for a lamppost.
eu
Hala, zakurra aldamenera deitu zuen.
es
De modo que llama al perro.
fr
Alors il rappelle son vieux chien.
en
So he calls the old dog over.
eu
-Zer duk, Garry?
es
-?Qu? pasa contigo, Garry?
fr
-Qu'est-ce qui t'arrive, Garry ?
en
-What's on you, Garry?
eu
-diotsa Herritarrak.
es
dice ?l.
fr
il lui fait.
en
says he.
eu
Eta hurrena hor hasten da tiraka eta ostiaka eta irlanderaz hari hizketan, eta zakur zaharra marmarka, erantzuten ari balitz bezala, operan duoak nola.
es
Entonces comienza a tirar y a atizarle y a hablarle en irland?s y el viejo cuzco a gru?ir, haciendo como que contestaba, como d?o en la ?pera.
fr
Et il se met ? le tirer ? l'agacer et ? lui parler en irlandais et le vieux tueur ? gronder et ? faire sa partie comme dans un duo d'op?ra.
en
Then he starts hauling and mauling and talking to him in Irish and the old towser growling, letting on to answer, like a duet in the opera.
eu
Halako marmar-hotsik ez du inor askok aditu, elkarri-erantzunka ari ziren hura bezalakorik behintzat.
es
Gru?idos tales no se oyen a menudo como los que se escup?an los dos.
fr
Un concert pareil j'avais jamais entendu qu'ils faisaient tous les deux.
en
Such growling you never heard as they let off between them.
eu
Ezer hoberik egiteko ez daukan baten batek idatzi beharko luke gutun bat pro bono publico egunkarietara holako zakurrei bozala nahitaez jarri beharraz.
es
Alguien que no tenga nada mejor que hacer deber?a escribir una carta pro bono publico a los peri?dicos sobre las disposiciones para abozalar a perros como ?se.
fr
Quelqu'un qui aurait rien de mieux ? faire il devrait ?crire une lettre pro bono publico aux journaux pour qu'on oblige ? mettre une museli?re ? un chien de sa race.
en
Someone that has nothing better to do ought to write a letter pro bono publico to the papers about the muzzling order for a dog the like of that.
eu
Marmarrean eta ufaka eta begiak odol-puzturik hain lehor edukitzearen ondorioz, eta hidrofobia ahutzetan behera lerde-jarioan.
es
Gru?endo y bufando y los ojos inyectados de sangre por la sequedad que hay en ellos y la hidrofobia babe?ndole por las fauces.
fr
Grondant, grognant et ses yeux inject?s de sang tellement il avait le gosier sec et l'hydrophobie qui lui d?goulinait de la gueule.
en
Growling and grousing and his eye all bloodshot from the drouth is in it and the hydrophobia dropping out of his jaws.
eu
Giza kultura behe mailako animalien artean hedatzeaz arduratzen direnek (eta haien izena legio da) ez lukete aise pasatzen utzi beharko benetan zinantropia-erakustaldi zoragarria izan zena, setter irlandar gorri otso-zakur ospetsuak emana, lehenago Garryowen sobriquetaz ezaguna zena eta berriki berbataiatua lagun eta ezagunen artean Owen Garry izenaz.
es
Todos aquellos que est?n interesados en la propagaci?n de la cultura entre los animales inferiores (y su nombre es legi?n) deber?an tomarse como una obligaci?n no perderse el alarde realmente maravilloso de zoantrop?a que ofrece el famoso y centenario perrolobo setter rojo irland?s antes conocido por el sobriquet de Garryowen y recientemente rebautizado por su amplio c?rculo de amigos y conocidos como Owen Garry.
fr
Tous ceux qu'int?resse la transmission de la culture humaine aux animaux inf?rieurs (et ils sont l?gion) se doivent de ne pas ignorer les extraordinaires manifestations de cynanthropie du c?l?bre setter irlandais chien-loup ? poil rouge anciennement connu sous le sobriquet de Garryowen et r?cemment rebaptis? par tout un cercle d'amis et de connaissances Owen Garry.
en
All those who are interested in the spread of human culture among the lower animals (and their name is legion) should make a point of not missing the really marvellous exhibition of cynanthropy given by the famous old Irish red setter wolfdog formerly known by the sobriquet of Garryowen and recently rechristened by his large circle of friends and acquaintances Owen Garry.
eu
Erakustaldi horretan, goxotasunezko hezkuntzan urteetan jardun izanaren eta sakon aztertutako dieta-sistema baten ondorio baita, bertso-errezitaldi bat ere egiten da, beste zenbait lorpenen artean.
es
El alarde, que es el resultado de a?os de adiestramiento con buen trato y un r?gimen de alimentaci?n escrupulosamente establecido, consiste, entre otros logros, en la recitaci?n de versos.
fr
Ces manifestations, r?sultat d'ann?es de dressage par la douceur et d'un r?gime soigneusement ?tudi?, comprennent, entre autres d?monstrations, la d?clamation po?tique.
en
The exhibition, which is the result of years of training by kindness and a carefully thoughtout dietary system, comprises, among other achievements, the recitation of verse.
eu
Gure arteko fonetikako aditurik handienak, bizirik direnen artean betiere (zaldi basatiekin tiraka ere ez lidakete aterako haren izena), bazterrak ederki miatu ditu, direnak eta ez direnak eginez, jaulkitako bertsoak zer zioen argitzen eta konparaketa-lanean, eta aurkitu du antz harrigarria duela antzinako bardo zelten rannekin (etzanak gureak dira).
es
Nuestro m?s grande experto en fon?tica hoy d?a (?ni con una cuerda me sacar?an su nombre!) no ha dejado piedra sin remover en su empe?o por dilucidar y comparar el poema recitado y ha descubierto que guarda un impresionante parecido (la cursiva es nuestra) con las rimas de los antiguos bardos celtas.
fr
Celui qui est actuellement notre plus grand sp?cialiste de phon?tique (nous ne dirons pas son nom, m?me sous la torture !) n'a pas m?nag? ses efforts et ses recherches pour gloser et comparer les vers d?clam?s et il leur a trouv? une ressemblance frappante (c'est nous qui soulignons) avec les po?mes de nos anciens bardes celtes.
en
Our greatest living phonetic expert (wild horses shall not drag it from us!) has left no stone unturned in his efforts to delucidate and compare the verse recited and has found it bears a striking resemblance (the italics are ours) to the ranns of ancient Celtic bards.
eu
Ez gara ari bereziki Abartxo Goxoa goitizen lirainaren atzean ezkutatzen den idazleak liburuzaleen artean ohiko egin dituen maitasun-kanta zoragarri haietaz, baizik eta, D. O. C. izenpetzen duen kolaboratzaile batek arratseko egunkari batean argitaratutako komunikazio interesgarri batean iradoki bezala, Raftery ospetsuaren, Donal MacConsidinen eta une honetan puri-purian dagoen liriko moderno baten gehiegikeria satirikoetan aurkitzen den ukitu zakar eta pertsonalagoaz.
es
No nos referimos tanto a esos deliciosos cantos de amor a los que el autor que oculta su identidad bajo el precioso seud?nimo de Dulce Ramita ha acostumbrado al mundo amante de los libros sino m?s bien (como un colaborador chistoso se?ala en una interesante comunicaci?n publicada en un diario de la tarde) al aspecto m?s duro y personal que hallamos en las expansiones sat?ricas del famoso Rafiery y de Dona] MacConsidine por no mencionar a un linsta m?s moderno que en la actualidad es centro de la atenci?n del p?blico.
fr
Nous ne parlons pas tant ici de ces d?licieuses romances qu'un auteur qui se dissimule derri?re le charmant pseudonyme de Douce Petite Branche a rendues famili?res au monde des amateurs de livres mais bien plut?t (ainsi que le souligne un intervenant d?conadologue dans une communication passionnante publi?e dans un journal du soir) de la note plus ?pre et plus personnelle que l'on trouve dans les effusions satiriques d'un Raftery ou d'un Donald MacConsidine pour ne rien dire d'un po?te lyrique encore plus moderne qui retient en ce moment l'attention du public.
en
C. points out in an interesting communication published by an evening contemporary) of the harsher and more personal note which is found in the satirical effusions of the famous Raftery and of Donal MacConsidine to say nothing of a more modern lyrist at present very much in the public eye.
eu
Honi atxikitzen diogu behean lagin bat, irakasle argidotar batek ingelesera ekarria, zeinaren izena oraingoz ez gauden baimendurik argitara ematera, nahiz eta uste dugun gure irakurleek zehar-adierazpen topikoetan aztarna soil bat baino gehiago aurkituko dutela.
es
Adjuntamos una muestra que ha sido vertida al ingl?s por un eminente erudito cuyo nombre por el momento no estamos en disposici?n de revelar aunque estimamos que nuestros lectores detectar?n que las alusiones t?picas son suficientemente indicativas.
fr
Nous joignons ci-dessous un exemple, transpos? en anglais par un ?minent universitaire dont nous ne pouvons d?voiler l'identit? pour le moment, mais nous sommes s?rs que nos lecteurs verront dans les r?f?rences topographiques plus qu'une simple indication.
en
We subjoin a specimen which has been rendered into English by an eminent scholar whose name for the moment we are not at liberty to disclose though we believe that our readers will find the topical allusion rather more than an indication.
eu
Zakur-bertso jatorrizkoaren metrika-sistemak Galesko englynaren arauak ekartzen ditu gogora (aliterazio bihurria eta isosilabismoa), baina mila aldiz korapilotsuagoa da. Hala ere, gure ustez, gure irakurleek aise onartuko dute barne-arnasa ederki atxikia dela.
es
El sistema m?trico del original canino, que nos trae a la memoria las complejas reglas aliterativas e isosil?bicas del "englyn" gal?s, es infinitamente m?s complicado aunque estimamos que nuestros lectores estar?n de acuerdo en admitir que el sentido ha sido muy bien captado.
fr
La prosodie de l'original canin, qui n'est pas sans rappeler la difficult? des r?gles allit?ratives et isosyllabiques de l'englyn gallois, est infiniment plus complexe mais nous pensons que nos lecteurs seront d'accord pour trouver que l'esprit du texte a ?t? bien rendu.
en
The metrical system of the canine original, which recalls the intricate alliterative and isosyllabic rules of the Welsh englyn, is infinitely more complicated but we believe our readers will agree that the spirit has been well caught.
eu
Beharbada, gehitu beharko genuke zirrara-eragina askoz handiagoa dela Owenen bertsoetan baldin eta poliki ahoskatzen badira, oso ilun eta gorroto ezabatua iradokitzen duen tonu batean, nolabait esateko. Maldiziorik beltzena Zazpi aldiz egunean
es
Quiz? habr?a que a?adir que el efecto se incrementa sobremanera si el poema de Owen se declama relativamente despacio e indistintamente en un tono que sugiera rencor reprimido.
fr
Peut-?tre faudrait-il ajouter que les effets se trouvent notablement accrus si l'on r?cite les vers d'Owen relativement lentement et indistinctement afin de sugg?rer une rancune contenue.
en
Perhaps it should be added that the effect is greatly increased if Owen's verse be spoken somewhat slowly and indistinctly in a tone suggestive of suppressed rancour. The curse of my curses Seven days every day
eu
Ta zazpi ostegun lehor Hiretzat, to!, Barney Kiernan Nire sumina hozteko Hik ez baituk ur-tantarik Eta nik tripak gurgurka Lowryko argi atzetik.
es
La maldici?n de mis maldiciones siete d?as cada d?a y siete jueves secos sobre ti recaiga Barney Kiernan, que no tenga de agua un sorbo con que mi osad?a atemperar, y mis tripas bramantes tras la corada de Lowiy.
fr
Que la mal?diction soit sur toi Barney Kiernan, qu'elle soit sur toi sept fois ?tre sans loi qui me mets aux abois
en
And seven dry Thursdays On you, Barney Kiernan, Has no sup of water To cool my courage, And my guts red roaring After Lowry's lights.
eu
Hala, esan zion Terryri ur pixka bat ekartzeko txakurrarentzat, dedio, eta milia bateko distantziatik ere adituko ziren haren miazkadak.
es
De modo que le dijo a Terry que trajera agua para el perro y, ostras, se pod?an o?r los lametones a una milla.
fr
Alors il a dit ? Terry d'apporter de l'eau pour le chien et il l'a lap?e bon Dieu, on aurait pu l'entendre un kilom?tre ? la ronde.
en
So he told Terry to bring some water for the dog and, gob, you could hear him lapping it up a mile off.
eu
Eta Joek galdetu zion ea beste bat nahi al zuen.
es
Y Joe le pregunt? si tomar?a otra.
fr
Et Joe lui a demand? au citoyen s'il revoulait quelque chose.
en
And Joe asked him would he have another.
eu
-Bai-dio hark-, a chara, ez nagoela haserre garbi geldi dadin.
es
-S?, dijo ?l, a chara, para que se vea que no tengo resentimientos.
fr
-Je remettrais bien ?a, a chara, mon bon, pour te prouver qu'y a pas de mal.
en
-I will, says he, a chara, to show there's no ill feeling.
eu
Dedio, ez duk dirudien bezain mozoloa.
es
Ostras, no es tan bobo como parece.
fr
Bon Dieu il est pas aussi couillon qu'il en a l'air.
en
Gob, he's not as green as he's cabbagelooking.
eu
Hor ibiltzen duk pub batetik bestera, ipurdia arrastaka duela, ordainketaren ohoreak beti besteri egiten utziz, Giltrap zaharraren zakurrarekin, zergapekoek eta udalekoek mantendua.
es
Arrastrando el culo por ah? de taberna en taberna, haciendo su real gana, con el perro del viejo Giltrap y dejando que lo mantengan los contribuyentes y los de la corporaci?n municipal.
fr
Se culant d'un pub ? l'autre, ? toi l'honneur, avec le cabot du vieux Giltrap et s'en mettant plein le cornet aux frais des contribuables et des grands ?lecteurs.
en
Arsing around from one pub to another, leaving it to your own honour, with old Giltrap's dog and getting fed up by the ratepayers and corporators.
eu
Jolasa gizakiarentzat eta animaliarentzat.
es
Diversi?n para el hombre y la bestia.
fr
La f?te pour l'homme et la b?te.
en
Entertainment for man and beast.
eu
Eta hala dio Joek:
es
Y va y dice Joe:
fr
Et Joe il me fait :
en
And says Joe:
eu
-Beste pinta bati lekurik egingo hioke?
es
-?Te atrever?as con otro enjuague?
fr
-Est-ce que tu mettrais pas en perce une autre pinte ?
en
-Could you make a hole in another pint?
eu
-Baldin bait ere, aixkire!
es
-?Se atrever?a a patar un nado?
fr
-Est-ce qu'un nanard sait cager ?
en
-Could a swim duck?
eu
-nik.
es
le digo yo.
fr
je r?ponds.
en
says I.
eu
-Beste bana, Terry-dio Joek-.
es
-Que sea lo mismo, Terry, dice Joe.
fr
-La m?me chose, Terry, fait Joe.
en
-Same again, Terry, says Joe.
eu
Ziur al zaude ez zenukeela zerbait hartuko barrua freskatzeko?
es
?Est? seguro que no tomar?a nada a modo de reconfortante bebida?
fr
Vous ?tes s?r que vous ne voulez pas quelque chose de rafra?chissant ?
en
Are you sure you won't have anything in the way of liquid refreshment?
eu
-Eskerrik asko, ez-dio Bloomek-.
es
dice ?l.
fr
il demande.
en
says he.
eu
Egia esan, Martin Cunninghamekin egotera etorri naiz, ezta?, Dignam gaixoaren aseguru hori dela eta.
es
-Gracias, no, dice Bloom.
fr
-Merci, non, r?pond Bloom.
en
-Thank you, no, says Bloom.
eu
Begira, hark, Dignamek alegia, ez zuen inolako kontraturen berri eman bere garaian, eta legearen araberako hipotekadunak, berez, ezin du berreskuratu kontratuari dagokiona.
es
De hecho lo ?nico que quer?a era verme con Martin Cunningham, comprende, para lo del seguro del pobre Dignam.
fr
En r?alit?, je venais seulement voir Martin Cunningham, vous comprenez, rapport ? l'assurance de ce pauvre Dignam.
en
As a matter of fact I just wanted to meet Martin Cunningham, don't you see, about this insurance of poor Dignam's.
eu
-Alazankoa! -dio Joek-.
es
Martin me pidi? que fuera a la casa.
fr
Martin m'avait demand? de me rendre ? la maison du mort.
en
Martin asked me to go to the house.
eu
Ederra kontua, Shylock zaharra musuhuts gelditu!
es
-Santo cielo, dice Joe, ri?ndose, estar?a bueno que pillaran al viejo Shylock en su propia trampa.
fr
-Tonnerre de Dieu, fait Joe en rigolant, c'est un coup ? terrasser le vieux Shylock.
en
-Holy Wars, says Joe, laughing, that's a good one if old Shylock is landed.
eu
Orduan, emaztea gailendu? Bai, to!
es
O sea que la mujer tiene todas las de ganar ?no?
fr
Alors la femme elle s'en met plein les poches, hein ?
en
So the wife comes out top dog, what?
eu
-Ba, hori-dio Bloomek-emaztearen admiradoreen esku gelditzen da.
es
-Bueno, ?sa es una cuesti?n, dice Bloom, para los admiradores de la mujer.
fr
-C'est en effet le probl?me, dit Bloom, les courtisans de la femme.
en
-Well, that's a point, says Bloom, for the wife's admirers.
eu
-Noren miresleen esku?
es
-?Los admiradores de qui?n?
fr
-Quels courtisans ?
en
-Whose admirers?
eu
-dio Joek.
es
dice Joe.
fr
fait Joe.
en
says Joe.
eu
-Emaztearen administratzaileen esku esan nahi nuen.
es
-Los asesores de la mujer, quiero decir, dice Bloom.
fr
-Je veux dire les courtiers de la femme, fait Bloom.
en
-The wife's advisers, I mean, says Bloom.
eu
Gero, hor hasten da zeharo nahastuta dena kakazten, legearen arabera hipotekatzailea eztakit-zer-lord kantzilerra auzitegian bezala bere erretolikarekin-eta emaztearen mesedera badakit-zer, eta gordailu bat eratzen dela, baina beste alde batetik Dignamek diru hori Bridgemani zor ziola, eta orain emazteak edo alargunak hipotekadunaren eskubidea aurkatuko balu, harik eta burua ia leherrarazi didan arte legearen araberako hipotekadun ditxosozkoarekin.
es
Luego comienza todo embarullado a liarla con que si el deudor hipotecario por ley como el presidente del tribunal supremo soltando una parrafada desde el estrado y en beneficio de la mujer y que se crea un dep?sito pero por otro lado que Dignam deb?a a Bridgeman el dinero y que si ahora la mujer o la viuda impugnaba los derechos del acreedor hipotecario hasta que casi hizo que me estallara la cabeza con su deudor hipotecario por ley.
fr
Et le voil? parti ? se m?langer les pinceaux avec sa dette hypoth?caire aux termes de la loi comme le pr?sident de la cour qui rend jugement au tribunal et au b?n?fice de la femme et qu'un fid?icommis ? ?t? institu? mais que par ailleurs Dignam devait l'argent au pr?teur Bridgeman et si maintenant la femme ou la veuve conteste le droit du cr?ancier et il ?tait pas loin de m'embrouiller la t?te avec ses hypoth?queries et avec ses aux termes de la loi.
en
Then he starts all confused mucking it up about mortgagor under the act like the lord chancellor giving it out on the bench and for the benefit of the wife and that a trust is created but on the other hand that Dignam owed Bridgeman the money and if now the wife or the widow contested the mortgagee's right till he near had the head of me addled with his mortgagor under the act.
eu
Berak ere ez zuen suerte makala izan legearen arabera ez zutenean hartu gaizkiletzat, eta arlote gisa atxilotu, baina lagun bat zuen auzitegian, jakina.
es
Tuvo mucha suerte que no lo metieran en chirona aquella vez y le aplicaran la ley de vagos y maleantes porque ten?a un amigo con influencias.
fr
Il a eu un sacr? pot de ne pas avoir ?t? lui sous le coup de la loi dans le temps comme arnaqueur et vagabond seulement il avait un ami au tribunal.
en
He was bloody safe he wasn't run in himself under the act that time as a rogue and vagabond only he had a friend in court.
eu
Zozketa-txartelak edo dena-delakoak Hungariako Erregetzaren Zozketa Baimenduaren izenarekin saltzen.
es
Vendiendo boletos de rifa o como se llame la loter?a patrocinada por la Corona h?ngara.
fr
Vendait des billets de loterie ou quelque chose comme ?a, la loterie royale et privil?gi?e de Hongrie.
en
Selling bazaar tickets or what do you call it royal Hungarian privileged lottery.
eu
Egia berdaderoa, hemen nagoen bezalaxe.
es
Tan verdad como que est?s ah?.
fr
Aussi vrai que je vous parle.
en
True as you're there.
eu
O, fida hadi israelita batekin!
es
?Oh, vete a fiar de un israelita!
fr
?, fiez vous donc ? un isra?lite !
en
O, commend me to an israelite!
eu
Hungariako Erregetzaren Lapurreta Baimendua seguruago.
es
Latrocinio patrocinado por la Corona h?ngara.
fr
Filouterie royale agr??e de Hongrie, oui !
en
Royal and privileged Hungarian robbery.
eu
Hala, hor dator Bob Doran balantzaka, eskatuz Bloomi Dignam andreari esateko laguntzen ziola bere saminean eta sentitzen zuela hiletarena, eta ezagutzen zuten guztiek esaten zutela ez zela sekula izan inor Willy gaixo hil berria zena bezain zintzo eta finik, esateko alargunari.
es
De modo que Bob Doran viene dando bandazos de un lado a otro y va y le pide a Bloom que le dijera a Mrs. Dignam que sent?a la desgracia y que sent?a mucho lo del entierro y que le dijera que ?l dec?a y que todos los que le conoc?an dec?an que no hab?a nadie m?s honrado y mejor persona que el pobrecillo de Willy que est? muerto que se lo dijera.
fr
Alors Bob Doran il arrive en titubant et il demande ? Bloom de dire ? Mme Dignam qu'il ?tait bien d?sol? de ce qui lui arrivait et qu'il ?tait encore plus d?sol? pour l'enterrement et de lui dire qu'il avait dit et que tout le monde qui le connaissait l'avait dit que c'?tait le meilleur, qu'il n'y en avait pas de plus gentil que le pauvre petit Willy qui est mort de bien lui dire.
en
So Bob Doran comes lurching around asking Bloom to tell Mrs Dignam he was sorry for her trouble and he was very sorry about the funeral and to tell her that he said and everyone who knew him said that there was never a truer, a finer than poor little Willy that's dead to tell her.
eu
Itotzeko zorian babokeria horiekin.
es
Atasc?ndose con las jodidas estupideces.
fr
Il s'?tranglait avec ses conneries.
en
Choking with bloody foolery.
eu
Eta tragikoarena eginez Bloomi eskua ematen, esateko hari hitz horiexekin.
es
Y choc?ndole la mano a Bloom poni?ndose tr?gico que le dijera eso.
fr
Et en lui disant de lui dire, il secouait la main de Bloom en faisant une t?te d'enterrement.
en
And shaking Bloom's hand doing the tragic to tell her that.
eu
Bota bostekoa, adiskide. Zu pikaro bat zara, eta ni beste bat.
es
Ch?cala, hermano. T? un sinverg?enza y yo otro.
fr
Salut, vieux fr?re, arnaqueurs d'un jour, arnaqueurs toujours.
en
Shake hands, brother. You're a rogue and I'm another.
aurrekoa | 524 / 298 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus