Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer dauka poltsan?
es
?Qu? tiene en el bolso?
fr
Qu'est-ce qu'elle a dans son sac ?
en
What has she in the bag?
eu
Eketx bat zilborhestea herrestan duela, guata gorrixkan bildua.
es
Un engendro con el cord?n umbilical arrastrando, amorrado en pa?o bermejo.
fr
R?sidu de fausse couche tra?nant son cordon ombilical ?touff? dans du coton rougi.
en
A misbirth with a trailing navelcord, hushed in ruddy wool.
eu
Guztion zilbor-hesteak loturik atzerantz, haragi ororen lokarri txirikordatua.
es
El cord?n de todos enlaza con el pasado, cable cabitrenzado de toda carne.
fr
Tous nos cordons font une cha?ne nous reliant au pass?, c?ble toronnant les brins de toute chair.
en
The cords of all link back, strandentwining cable of all flesh.
eu
Horregatik fraide mistikoak ere.
es
Por eso los monjes m?sticos.
fr
C'est pour ?a que les moines mystiques.
en
That is why mystic monks.
eu
Jainkoak bezalakoak izan nahi?
es
?Querr?ais ser como dioses?
fr
Vous voulez ?tre comme des dieux ?
en
Will you be as gods?
eu
Begira heure omphalosari.
es
Miraos vuestro omphalos.
fr
Contemple ton omphalos.
en
Gaze in your omphalos.
eu
Kaixo, Kinch naiz.
es
Aqu? Kinch.
fr
Kinch ? l'appareil.
en
Kinch here.
eu
Jarri, mesedez, Edenvillerekin.
es
P?ngame con Villaed?n.
fr
Passez-moi ?denville.
en
Put me on to Edenville.
eu
Aleph, alpha:
es
Alef, alfa:
fr
Aleph, alpha :
en
Aleph, alpha:
eu
huts, huts, bat.
es
cero, cero, uno.
fr
z?ro, z?ro, un.
en
nought, nought, one.
eu
Adam Kadmonen emazte eta bizikidea:
es
Esposa y compa?era de Ad?n Kadmon:
fr
?pouse et soutien d'Adam Kadmon :
en
Spouse and helpmate of Adam Kadmon:
eu
Heva, Eba biluzia.
es
Heva, Eva desnuda.
fr
Heva, ?ve nue.
en
Heva, naked Eve.
eu
Hark ez zian zilborrik.
es
Ella no ten?a ombligo.
fr
N'avait pas de nombril.
en
She had no navel.
eu
Begira.
es
Mirad.
fr
Contemple.
en
Gaze.
eu
Tatxarik gabeko sabela, haurgintzak aurrerantz irtenarazia, bilo tenkatuzko itxitura bat, ez, irin-mulko zuria, sortu berri eta hilezkorra, betiraundetik betiraundera irauten duena.
es
Vientre sin m?cula, bien abombado, broquel de tensa vitela, no, grano blanquiamontonado naciente e inmortal, que existe desde siempre y por siempre.
fr
Ventre sans tache tout rebondi, bouclier de v?lin tendu, non, blanc froment amoncel?, qui demeure auroral et immortel d'?ternit? en ?ternit?.
en
Belly without blemish, bulging big, a buckler of taut vellum, no, whiteheaped corn, orient and immortal, standing from everlasting to everlasting.
eu
Bekatu-sabela.
es
Entra?as de pecado.
fr
Matrice du p?ch?.
en
Womb of sin.
eu
Bekatu-sabelaren ospelean izan ninduan ni ere: egina, ez sortua.
es
Entra?ado en la oscuridad pecaminosa estuve yo tambi?n, concebido no engendrado.
fr
Enfant? dans la sombre matrice du p?ch? je le fus aussi, fait et non engendr?.
en
Wombed in sin darkness I was too, made not begotten.
eu
Haiek egina, nire ahots eta begi berdinak zituen gizonak eta emakume-mamu batek, arnasan errauts-kutsua zuenak.
es
Por ellos, el hombre con mi voz y mis ojos y una mujer fantasmal de aliento a cenizas.
fr
Par eux, cet homme qui a mes yeux, ma voix, et une femme spectrale ? l'haleine de cendres.
en
By them, the man with my voice and my eyes and a ghostwoman with ashes on her breath.
eu
Elkartu eta banatu zituan, bete zitean bikotegilearen borondatea.
es
Se ayuntaron y desjuntaron, cumplieron la voluntad del apareador.
fr
Ils se sont ?treints puis d?faits, ont accompli la volont? de l'accoupleur.
en
They clasped and sundered, did the coupler's will.
eu
Denboren hasiera baino lehenagotik nahi nindian Berak, eta orain ezin dik nahi izan ni ez izana.
es
Desde antes de los tiempos ?l me dispuso y ahora no puede disponer lo contrario ni nunca.
fr
De toute ?ternit? Il m'a voulu et d?sormais ne pourra pas vouloir que je ne sois plus.
en
From before the ages He willed me and now may not will me away or ever.
eu
Lex eterna batek harrapatua.
es
Una lex eterna Le atenaza.
fr
Une lex eterna L'enveloppe.
en
A lex eterna stays about Him.
eu
Hori ote, orduan, substantzia jainkozkoa, Aita eta Semea substantziakide egiten dituena?
es
?Es ?sa pues la divina sustancia en la que el Padre y el Hijo son consustanciales?
fr
Est-ce donc alors cette divine substance dans laquelle P?re et Fils sont consubstantiels ?
en
Is that then the divine substance wherein Father and Son are consubstantial?
eu
Non da Ario gizagaixoa, esandakoak frogatzen saiatzeko?
es
?D?nde est? el pobre de Arrio para meterse dentro y ver qu? pasa?
fr
O? est-il, ce cher pauvre Arius pour d?battre dur de quelque conclusion ?
en
Where is poor dear Arius to try conclusions?
eu
Bizitza osoa gerran eman zian, Transubstantziamagnificandjudubangkidetasunaren gerran.
es
Guerreando de por vida por la contransmagnificandjudeogolpancialidad.
fr
Bataillant d'art sa vie durant contre la contransmagnificaetjudeobigbangtantialit?.
en
Warring his life long upon the contransmagnificandjewbangtantiality.
eu
Heresiarka patu-gaiztokoa. Greziako komun batean eman zian azken hatsa:
es
?Aciago heresiarca malogrado! En un excusado griego exhal? su ?ltimo suspiro:
fr
Infortun? h?r?siarque ! Dans des latrines grecques, son dernier souffle :
en
Illstarred heresiarch' In a Greek watercloset he breathed his last:
eu
euthanasia.
es
euthanasia.
fr
euthanasie.
en
euthanasia.
eu
Mitra bitxiduna eta bakulua aldean zituela, bere jargoian jarririk, alargundutako egoitza bateko alargun, omophoriona altxaturik, atzealdea kakazturik zuela.
es
Con mitra de abalorios y con b?culo, instalado en su trono, viudo de una sede viuda, con omophonon envarado, con posaderas aglutinadas.
fr
Coiff? d'une mitre ? cabochons et crosse ? la main, en panne sur le tr?ne, veuf d'une chaire ?piscopale veuve, son omophorion roidress?, l'arri?re-train tout foireux.
en
With beaded mitre and with crozier, stalled upon his throne, widower of a widowed see, with upstiffed omophorion, with clotted hinderparts.
eu
Haizeak inguruan zebilzkion, haize gorri gordinak.
es
Los vientos potreaban a su alrededor, vientos cortantes y apasionados.
fr
Brises s'?brouant joyeuses autour de lui, brises qui le pincent et le pressent.
en
Airs romped round him, nipping and eager airs.
eu
Bazatozak, olatuak.
es
Llegan, las olas.
fr
Elles arrivent les vagues.
en
They are coming, waves.
eu
Zurda zuriarekiko zaldiak zanpa-zanpa belar-janean, haize garbiaz bridaturik, Mananaanen gara?oak.
es
Los hipocampos crestiblancos, tascando, embridados en f?lgidos c?firos, los corceles de Mananaan.
fr
Hippocampes ? la blanche crini?re, m?chant le mors, brid?s par un vent radieux, coursiers de Mananaan.
en
The whitemaned seahorses, champing, brightwindbridled, the steeds of Mananaan.
eu
Ez diat ahaztu behar prentsarako eman didan gutuna.
es
No debo olvidar su carta para la prensa.
fr
Faut pas que j'oublie sa lettre ? la presse.
en
I mustn't forget his letter for the press.
eu
Eta gero?
es
?Y despu?s?
fr
Et apr?s ?
en
And after?
eu
Shipera, hamabi eta erdietan.
es
El Ship, doce y media.
fr
Le Ship, midi et demi.
en
The Ship, half twelve.
eu
Bidenabar, poliki ibili diru horrekin, gazte ergel on bat bezala.
es
Por cierto lleva cuidado con ese dinero como buen joven imb?cil.
fr
Au fait, vas-y tout doux avec cet argent en parfait petit cr?tin.
en
By the way go easy with that money like a good young imbecile.
eu
Bai, beharko.
es
S?, debo hacerlo.
fr
Certes, faut bien.
en
Yes, I must.
eu
Pausoa moteldu zuen.
es
Afloj? la marcha.
fr
Son pas ralentit.
en
His pace slackened.
eu
Ea ba.
es
Veamos.
fr
Ici.
en
Here.
eu
Izeba Sararengana joango nauk, bai ala ez?
es
?Voy a casa de t?a Sara o no?
fr
J'y vais ou pas chez la tante Sarah ?
en
Am I going to aunt Sara's or not?
eu
Nire aita substantziakidearen ahotsa.
es
La voz de mi padre consustancial.
fr
La voix de mon p?re consubstantiel.
en
My consubstantial father's voice.
eu
Ikusi al duk azkenaldian Stephen hire anaia artista hori?
es
?Te has topado ?ltimamente con tu hermano Stephen el artista?
fr
Dis, t'as vu l'artiste, ton fr?re Stephen, ces jours-ci ?
en
Did you see anything of your artist brother Stephen lately?
eu
Ez?
es
?No?
fr
Non ?
en
No?
eu
Seguru ez dagoela Strasbourg Terracen izeba Sallyrekin?
es
?Seguro que no est? en Strasburg Terrace con su t?a Sally?
fr
S?r qu'il est pas fourr? ? Strasburg terrace avec sa tante Sally ?
en
Sure he's not down in Strasburg terrace with his aunt Sally?
eu
Ezin al zen goraxeago hegatu?
es
?Es que no sabe volar m?s alto que eso, eh?
fr
Pourrait pas viser un peu plus haut, hein ?
en
Couldn't he fly a bit higher than that, eh?
eu
Eta, eta, eta, eta esaiguk, Stephen, zer moduz dabil osaba Si? Ai, Jaungoiko santua, a ze ezkontza egin nuena!
es
Y y y y dime, Stephen ?c?mo est? el t?o Si? ?Ay, por Cristo bendito en lo que me he metido!
fr
Et pis et pis et pis et pis dis voir, Stephen, comment val'oncle Si 7 Oh, bon dieu, c'est ? chialer, dans quoi je me suis coll? en me mariant !
en
And and and and tell us, Stephen, how is uncle Si? O, weeping God, the things I married into!
eu
Mutikoak goian, saletxean.
es
Los zagales subidos en lo alto del pajar.
fr
Lo p'tits gars dans l'grenier.
en
De boys up in de hayloft.
eu
Kontulari moxkorra eta anaia, korneta-jotzailea.
es
Ese contable de pacotilla borracho y su hermano, el cometa.
fr
Ce so?lard de petit recors avec son fr?re le cornet ? pistons.
en
The drunken little costdrawer and his brother, the cornet player.
eu
Gondolari errespetagarriak oso, eta Walter betokerra, berorika egiten diona aitari, ez baita txori-kaka.
es
?Muy respetables gondoleros! Y el bizco de Walter tratando de se?or a su padre ?nada menos!
fr
Ah sont jolis les chanteurs de Mexico-o ! Walter et sa biglerie, qui donne du monsieur ? son p?re, rien que ?a !
en
Highly respectable gondoliers! And skeweyed Walter sirring his father, no less!
eu
Jauna.
es
Se?or.
fr
Monsieur.
en
Sir.
eu
Bai, jauna.
es
S?, se?or.
fr
Oui monsieur.
en
Yes, sir.
eu
Ez, jauna.
es
No, se?or.
fr
Non monsieur.
en
No, sir.
aurrekoa | 524 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus