Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Ez, jauna.
es
No, se?or.
fr
Non monsieur.
en
No, sir.
eu
Jesusek negar egin zuen:
es
?Ay, Jes?s crucificado:
fr
J?sus pleura :
en
Jesus wept:
eu
eta ez duk harritzekoa, errekristo!
es
no me extra?a! ?Por Cristo!
fr
pas ?tonnant, sacristie !
en
and no wonder, by Christ!
eu
Beren basetxe leiho-itxiduneko txirrin kirrinkaria jo diat eta zain gelditu.
es
Tiro de la campana resollante de la casita cerrada: y espero.
fr
Je tire la sonnette ? bout de souffle de leur bicoque aux volets clos :
en
I pull the wheezy bell of their shuttered cottage: and wait.
eu
Kobratzailetzat hartzen naitek, eta zelatan ari dituk kuku-leiho batetik.
es
Me toman por un cobrador, escudri?an desde un punto estrat?gico.
fr
Ils me prennent pour un agent de recouvrement, me guettent cach?s ? quelque endroit propice.
en
They take me for a dun, peer out from a coign of vantage.
eu
-Stephen da, jauna.
es
-Es Stephen, se?or.
fr
-C'est Stephen, monsieur.
en
-It's Stephen, sir.
eu
-Sar dadila.
es
-D?jalo entrar.
fr
-Fais-le entrer.
en
-Let him in.
eu
Sar dadila Stephen.
es
Deja entrar a Stephen.
fr
Fais entrer Stephen.
en
Let Stephen in.
eu
Krisketa kendua eta Walterren ongietorria.
es
Un cerrojo que se descorre y Walter me da la bienvenida.
fr
Verrou tir? et Walter m'accueille.
en
A bolt drawn back and Walter welcomes me.
eu
-Beste norbait zinela pentsatu dugu.
es
-Pens?bamos que eras otra persona.
fr
-On t'avait pris pour quelqu'un d'autre.
en
-We thought you were someone else.
eu
Bere ohe zabalean osaba Richie, burko eta tapakietan bildua, belaunen konkorren gainean besaurre sendoak ezarrita.
es
En su cama ancha siyo Richie, almohadillado y envuelto en una manta, extiende sobre el mont?culo de sus rodillas un antebrazo membrudo.
fr
?tendu dans son vaste lit, tonton Richie, entour? d'oreillers et de couvertures, allonge par-dessus l'?minence de ses genoux un robuste avant-bras.
en
In his broad bed nuncle Richie, pillowed and blanketed, extends over the hillock of his knees a sturdy forearm.
eu
Garbiketa egina.
es
El pecho limpio.
fr
Poitrail impeccable.
en
Cleanchested.
eu
Goiko erdialdea garbitua dik.
es
Se ha lavado la parte de arriba.
fr
Il s'est nettoy? le dernier tiers.
en
He has washed the upper moiety.
eu
-Egunon, iloba.
es
-Buenas, sobrino.
fr
-Jour, mon neveu.
en
-Morrow, nephew.
eu
Eseri eta buelta bat eman ezak. Ohe-mahaia, kontuak egiteko erabiltzen duena, aldamenean utzi dik. Ikus-onetsiak eta bilaketa-aginduak eta Duces Tecumak artxibatzen ditik Master Goffek eta master Shapland Tandyk gainbegira ditzaten.
es
Si?ntate y anda. Deja a un lado la bandeja donde garrapatea los costes para los ojos de don Dundo y de don Shapland Tandy, archivando poderes e investigaciones y un mandamiento de Duces Tecum.
fr
Il repousse l'?critoire sur laquelle il r?dige les factures faites pour le compte de ma?tres Goff et Shapland Tandy, classe des actes de conciliation et proc?s-verbaux d'enqu?te, ainsi qu'un ordre de Duces Tecum.
en
He lays aside the lapboard whereon he drafts his bills of costs for the eyes of master Goff and master Shapland Tandy, filing consents and common searches and a writ of Duces Tecum.
eu
Zingiraharitzezko marko bat buru soilaren gainean.
es
Un marco de aliso sobre su cabeza calva:
fr
Un cadre, en ch?ne sorti des tourbi?res, surmonte sa t?te chauve :
en
A bogoak frame over his bald head:
eu
Wilderen Requiescat.
es
el Requiescat de Wilde.
fr
le Requiescat de Wilde.
en
Wilde's Requiescat.
eu
Txistuhots nahasgarriaren durundiak Walter berriro ekarrarazi dik.
es
El zureo de su silbido equ?voco hace volver a Walter.
fr
Son sifflement sourd et ?quivoque ram?ne Walter.
en
The drone of his misleading whistle brings Walter back.
eu
-Bai, jauna?
es
-?S?, se?or?
fr
-Monsieur ?
en
-Yes, sir?
eu
-Malta-whiskia Richie eta Stephenentzat, esan amari.
es
-G?isqui de malta para Richie y Stephen, d?selo a madre.
fr
-Un pur malt pour Richie et Stephen, dis-le ? maman.
en
-Malt for Richie and Stephen, tell mother.
eu
Non da?
es
?D?nde est??
fr
O? est-elle ?
en
Where is she?
eu
-Crissie bainatzen, jauna.
es
-Ba?ando a Crissie, se?or.
fr
-Elle donne son bain ? Crissie, monsieur.
en
-Bathing Crissie, sir.
eu
Aitaren ohe-laguntxoa.
es
La compa?erita de cama de pap?.
fr
Fait mumuse au lit avec papa.
en
Papa's little bedpal.
eu
Azukre-koxkorra.
es
Cachito de amor.
fr
Sa petite pomme d'amour.
en
Lump of love.
eu
-Ez, osaba Richie, benetan...
es
-No, t?o Richie....
fr
-Non, oncle Richie...
en
-No, uncle Richie...
eu
-Niri deitu Richie.
es
-Ll?mame Richie.
fr
-Appelle-moi Richie.
en
-Call me Richie.
eu
Pikutara zuen seltz-ura.
es
Maldita sea tu agua de litina.
fr
Au diable ton eau min?rale.
en
Damn your lithia water.
eu
Moteldu egiten hau.
es
Te rebaja.
fr
?a vous fiche en l'air.
en
It lowers.
eu
Whusky!
es
?G?isqui!
fr
Whosky !
en
Whusky!
eu
-Osaba Richie, benetan...
es
-T?o Richie, de verdad....
fr
-Mais vraiment, oncle Richie...
en
-Uncle Richie, really...
eu
-Eseri edo zerraldo botako haut, mila demonio!
es
-Si?ntate o demontres que te tumbo.
fr
-Assieds-toi ou, vertu de ma vie, je te ferai rougir le nez.
en
-Sit down or by the law Harry I'll knock you down.
eu
Walter alferrik saiatzen da zehar-begiradaz aulki baten bila.
es
Walter se despesta?a en vano buscando una silla.
fr
Walter louche vainement en tous sens pour trouver une chaise.
en
Walter squints vainly for a chair.
eu
-Ez du non eseririk, jauna.
es
-No tiene d?nde sentarse, se?or.
fr
-Il n'a rien pour s'asseoir, monsieur.
en
-He has nothing to sit down on, sir.
eu
-Ez dik non jarririk, kaiku demonioa.
es
-No tiene d?nde ponerlo, bobo.
fr
-Il n'a rien pour le poser, abruti.
en
-He has nowhere to put it, you mug.
eu
Ekarri gure Chippendale jarlekua.
es
Trae la silla chippendale.
fr
Apporte le fauteuil chippendale.
en
Bring in our chippendale chair.
eu
Mokaduren bat nahi duk?
es
?Te gustar?a comer algo?
fr
Tu veux casser une cro?te ?
en
Would you like a bite of something?
eu
Utzi alde batera hire ipurtestu-haize horiek hemen:
es
Nada de tus malditos remilgos en esta casa.
fr
Bon, l? t'arr?tes un peu tes chichis ;
en
None of your damned lawdeedaw airs here.
eu
hirugihar-zerrenda frijitua bere koipe eta guzti sardin-zahar batekin?
es
?Una buena loncha de panceta frita con un arenque?
fr
une tranche de lard maigre pass?e ? la po?le avec un hareng ?
en
The rich of a rasher fried with a herring?
eu
Benetan?
es
?De veras?
fr
Bien vrai ?
en
Sure?
eu
Hala hobe.
es
Pues tanto mejor.
fr
Tant mieux alors.
en
So much the better.
eu
Etxean ez diagu bizkarreko minerako pastillak besterik.
es
No hay nada en la casa salvo p?ldoras para los dolores de espalda.
fr
Rien d'autre dans cette maison que des cachets pour le dos.
en
We have nothing in the house but backache pills.
eu
All'erta.
es
All'erta!
fr
All'erta !
en
All'erta!
eu
Ferrandoren aria di sortitako zati batzuk durundatzen ditu.
es
Zurea compases del aria di sortita de Ferrando.
fr
Il siffle sourdement quelques mesures de Varia di sortita de Ferrando.
en
He drones bars of Ferrando's aria di sortita.
eu
Opera guztiko zatirik bikainena duk, Stephen.
es
El n?mero m?s grandioso, Stephen, de toda la ?pera.
fr
Le num?ro le plus sublime de tout l'op?ra, Stephen.
en
The grandest number, Stephen, in the whole opera.
eu
Entzun.
es
Escucha.
fr
?coute.
en
Listen.
eu
Txistu-hots zolia berriro entzun da, fineziaz moteldurik, aire-ufadaz, ukabilez danbarradaka ari delarik belaun bigungarridunetan.
es
Su afinado silbido suena de nuevo, matizado delicadamente, con torrentes de aire, las manos tamboreando en las rodillas acolchadas.
fr
Il siffle ? nouveau la m?lodie, toute en fines nuances, l'air se fait entendre par ?-coups, ses poings battent la grosse caisse sur ses genoux rembourr?s.
en
His tuneful whistle sounds again, finely shaded, with rushes of the air, his fists bigdrumming on his padded knees.
eu
Haize hau leunagoa duk.
es
Este viento es m?s dulce.
fr
Ce vent est plus doux.
en
This wind is sweeter.
eu
Gainbehera etorritako etxeak, nirea, berarena eta denak.
es
Casas de desolaci?n, la m?a, la suya y todas.
fr
Maisons en plein d?clin, la mienne, la sienne, toutes.
en
Houses of decay, mine, his and all.
eu
Clongowesko jaunxkilei esan hien bahuela osaba epaile bat, eta armadako jeneral zen beste bat.
es
Le contaste a los hijos de pap? de Clongowes que ten?as un t?o juez y un t?o general en el ej?rcito.
fr
? Clongowes, tu disais ? ceux de la haute que tu avais un oncle juge et un oncle g?n?ral d'infanterie.
en
You told the Clongowes gentry you had an uncle a judge and an uncle a general in the army.
