Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
C.;
es
el Rvdo.
fr
le tr?s r?v.
en
the rev.
eu
T. Maher agurgarria, S. J.;
es
T. Maher, S J.;
fr
le r?v.
en
T. Maher, S. J.;
eu
James Murphy txit agurgarria, S. J.;
es
el muy Rvdo. James Murphy, S J.;
fr
John Lavery, des P?res de la congr?gation de la Mission ;
en
the very rev. James Murphy, S. J.;
eu
John Lavery agurgarria, V. F.;
es
el Rvdo. John Lavery, V.F.;
fr
le tr?s r?v.
en
the rev. John Lavery, V. F.;
eu
William Doherty txit agurgarria, D. D.;
es
el muy Rvdo. William Doherty, Doctor en Teolog?a;
fr
William Doherty, docteur en th?ol. ;
en
the very rev. William Doherty, D. D.;
eu
Peter Fagan agurgarria, O. M.;
es
el Rvdo. Peter Fagan, O.M.;
fr
Peter Fagan, de l'ordre des maristes ;
en
the rev. Peter Fagan, O. M.;
eu
T. Brangan agurgarria,
es
T. Brangan, O.S.A.;
fr
T. Brangan, de l'ordre de Saint-Augustin ;
en
T. Brangan, O. S.
eu
O. S. A.;
es
el Rvdo.
fr
le r?v.
en
the rev.
eu
J. Flavin agurgarria, C. C.;
es
J. Flavin, coadjutor;
fr
J. Flavin, pr?tre catholique ;
en
J. Flavin, C. C.;
eu
M. A.
es
M. A.
fr
le r?v.
en
M. A.
eu
Hackett agurgarria, C. C.;
es
Hackett, coadjutor; el Rvdo.
fr
M.A. Hackett, pr?tre catholique ;
en
Hackett, C. C.; the rev.
eu
W. Hurley agurgarria, C. C.;
es
W. Hurley, coadjutor;
fr
le r?v.
en
W. Hurley, C. C.;
eu
Mgr M'Manus txit agurgarria, V. G.;
es
el muy Rvdmo. Monse?or M'Manus, Vicario General;
fr
W. Hurley, pr?tre catholique ;
en
the rt rev. Mgr M'Manus, V. G.;
eu
B. R.
es
el Rvdo.
fr
le tr?s r?v.
en
the rev.
eu
Slattery agurgarria, O. M.
es
B. R Slattery, O.M.I.;
fr
Mgr M'Manus, vicaire g?n?ral ;
en
B. R. Slattery, O. M.
eu
I.;
es
el muy Rvdo.
fr
le r?v.
en
the very rev.
eu
M. D.
es
M. D.
fr
le tr?s r?v.
en
M. D.
eu
Scally txit agurgarria, P. P.;
es
Scally, C.P.; el Rvdo.
fr
M.D. Scally, cur? ;
en
Scally, P. P.; the rev.
eu
F. T.
es
F. T.
fr
le r?v.
en
F. T.
eu
Purcell agurgarria,
es
Purcell, O.P.;
fr
F.T. Purcell, de l'ordre des Pr?cheurs ;
en
Purcell, O. P.;
eu
O. P.;
es
el muy Rvdo.
fr
le tr?s r?v.
en
the very rev.
eu
Timothy kalonje Gorman txit agurgarria, P. P.;
es
Timothy can?nigo Gorman, C.P.;
fr
chanoine Timothy Gorman, cur? ;
en
Timothy canon Gorman, P. P.;
eu
J. Flanagan agurgarria,
es
el Rvdo.
fr
le r?v.
en
the rev.
eu
C. C.;
es
J. Flanagan, coadjutor.
fr
J. Flanagan, pr?tre catholique.
en
J. Flanagan, C. C.
eu
laikoen artetik aipatzekoak dira P. Fay, T. Quirke, etab., etab.
es
Entre los seglares se hallaba P. Fay, T. Quirke, etc., etc.
fr
Parmi les la?cs citons P. Fay, T. Quirke, etc., etc.
en
The laity included P. Fay, T. Quirke, etc., etc.
eu
-Ariketa bortitzaz ari garela-dio Alfek-, izan al hintzen KeoghBennett boxeo-saioan?
es
-Hablando de ejercicios violentos, dice Alf, ?estuviste en el combate Keogh-Bennett?
fr
-? propos d'exercice violent, fait Alf, vous y ?tiez au match Keogh-Bennett ?
en
-Talking about violent exercise, says Alf, were you at that Keogh-Bennett match?
eu
-Ez-dio Joek.
es
-No, dice Joe.
fr
-Non, dit Joe.
en
-No, says Joe.
eu
-Entzun diat Halako eta Halakok ehun libera garbi atera zituela haren kontura-dio Alfek.
es
-O? que un fulano se sac? sus cien libras limpias, dice Alf.
fr
-J'ai entendu dire qu'Untel avait ramass? un bon cent livres dans l'affaire, fait Alf.
en
-I heard So and So made a cool hundred quid over it, says Alf.
eu
-Nork?
es
-?Qui?n?
fr
-Qui ?
en
-Who?
eu
Infernuk?
es
?Botero?
fr
Flam ?
en
Blazes?
eu
-dio Joek.
es
dice Joe.
fr
demande Joe.
en
says Joe.
eu
Eta hala dio Bloomek:
es
Y va y salta Bloom:
fr
Et Bloom qui dit :
en
And says Bloom:
eu
-Tenisari buruz esan nahi nuena zen, adibidez, arintasuna eta begia bizkortzen dituela.
es
-Lo que quiero decir sobre el tenis, por ejemplo, es la agilidad y el entrenamiento visual.
fr
-Ce que je voulais dire ? propos du tennis, par exemple, c'est l'agilit? et l'entra?nement au coup d'?il.
en
-What I meant about tennis, for example, is the agility and training the eye.
eu
-Bai, Infernuk-dio Alfek-.
es
-Aah?, Botero, dice Alf.
fr
-Ouais, Flam, dit Alf.
en
-Ay, Blazes, says Alf.
eu
Tragoa utzi gabe zebilela zabaldu zian Mylerrek, dirua haren kontra jartzeko, eta bitartean zakuari jo eta jo zebilean entrenatzen.
es
Se dej? decir que Myler con lo que se entrenaba era con cerveza para subir las apuestas y a todo esto el otro peg?ndole al saco de arena.
fr
Il racontait partout que Myler desso?lait pas pour faire monter la cote et pendant ce temps-l? l'autre s'entra?nait ? mort.
en
He let out that Myler was on the beer to run up the odds and he swatting all the time.
eu
-Ezagutzen dugu-dio Herritarrak-.
es
-Lo conocemos, el paisano dijo.
fr
-On le conna?t, fait le citoyen.
en
-We know him, says the citizen.
eu
Traidorearen semea.
es
El hijo del traidor.
fr
Le fils du tra?tre.
en
The traitor's son.
eu
Badakigu zerk ekarri dion ingelesen dirua patrikara.
es
Ya sabemos lo que le meti? el oro ingl?s en el bolsillo.
fr
Nous savons comment l'or anglais entrait dans ses poches.
en
We know what put English gold in his pocket.
eu
-Egia da-dio Joek.
es
Tienes toda la raz?n, dice Joe.
fr
-C'est bien vrai, fait Joe.
en
-- True for you, says Joe.
eu
Eta hor sartzen da berriz Bloom, belar gaineko tenisa eta odolaren zirkulazioa eta kontu horiekin.
es
Y Bloom va y vuelve a interrumpir de nuevo con lo del tenis sobre c?sped y la circulaci?n de la sangre, y le pregunta a Alf:
fr
Et Bloom qui coupe encore avec son tennis sur gazon et la circulation du sang et qui demande ? Alf :
en
And Bloom cuts in again about lawn tennis and the circulation of the blood, asking Alf:
eu
-Eta zer iritzi duk hik, Bergan?
es
-Y d?game ?no cree que es as?, Bergan?
fr
-Et qu'en pensez-vous, Bergan ?
en
-Now, don't you think, Bergan?
eu
-Mylerrek sekulako jipoia eman zioan-dio Alfek-.
es
-Myler le hizo morder el polvo, dice Alf.
fr
-Myler lui a fait balayer la poussi?re, raconte Alf.
en
-Myler dusted the floor with him, says Alf.
eu
Heenan eta Sayersena kaka puska bat izan zuan haren aldean.
es
El combate entre Heenan y Sayers fue una mierda en comparaci?n con eso.
fr
Heenan et Sayers c'?tait de la gnognotte ? c?t?.
en
Heenan and Sayers was only a bloody fool to it.
