Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 303 orrialdea | hurrengoa
eu
Heenan eta Sayersena kaka puska bat izan zuan haren aldean.
es
El combate entre Heenan y Sayers fue una mierda en comparaci?n con eso.
fr
Heenan et Sayers c'?tait de la gnognotte ? c?t?.
en
Heenan and Sayers was only a bloody fool to it.
eu
Kristorenak eta bi eman zizkioan.
es
Le dio la tunda de Mar?a Sant?sima.
fr
Lui a fil? pas la moiti? d'une racl?e.
en
Handed him the father and mother of a beating.
eu
Ikusi egin behar huen zilborreraino ere ia iristen ez zitzaion ?a?ar hura, eta beste kankailua egurra eman nahian.
es
Ten?as que haber visto a ese renacuajo que no le llegaba al ombligo y al gigant?n atiz?ndole.
fr
Fallait voir la crevette qui lui arrivait ? peine au nombril et l'autre gros qui essayait de cogner.
en
See the little kipper not up to his navel and the big fellow swiping.
eu
Dedio, azkenean sabel gainean zartada bat eman zioan, jan ez zituenak ere botarazi zizkiona, Queensberryren arauak eta guzti.
es
Dios, le peg? un ?ltimo metido en la boca del est?mago, reglamento de Queensberry y todo, que ech? las papillas que le dieron.
fr
? la fin, bon dieu, il lui a foutu un de ces marrons dans le buffet.
en
God, he gave him one last puck in the wind, Queensberry rules and all, made him puke what he never ate.
eu
Borroka-saio historiko eta gogoangarria izan zen, Myler eta Percy eskularruekin borrokatu behar izan zirena berrogeita hamar subiranoko poltsa jokoan zutela.
es
Fue un combate tit?nico e hist?rico aqu?l en el que Myler y Percy se hab?an inscrito para calzarse los guantes por una bolsa de cincuenta soberanos.
fr
Ce fut un combat remarquable qui restera dans les annales que celui o? Myler et Percy durent combattre avec des gants pour gagner une bourse de cinquante souverains.
en
It was a historic and a hefty battle when Myler and Percy were scheduled to don the gloves for the purse of fifty sovereigns.
eu
Dublingo kuttuna, bere pisu-eskasiaren desbantaila arren, ringeko teknika paregabeari esker nagusitu zen.
es
Estando como estaba en desventaja por falta de peso, el favorito de Dubl?n lo compens? con su t?cnica depurada en pugilismo.
fr
Handicap? par son poids plus faible, le chouchou de Dublin dut compenser par son art consomm? du ring.
en
Handicapped as he was by lack of poundage, Dublin's pet lamb made up for it by superlative skill in ringcraft.
eu
Bukaerako traka, jaunok, akigarria izan zen bi txapeldunentzat.
es
El ?ltimo asalto de una verdadera exhibici?n de virtuosismo fue agotador para ambos campeones.
fr
Le bouquet final du feu d'artifice fut ext?nuant pour l'un et l'autre champion.
en
The final bout of fireworks was a gruelling for both champions.
eu
Welter pisuko sarjentu nagusiak sudurretik odoletan utzia zuen aurreko borrokaldian, Keogh ezker-eskuinkaden hartzaile orokorra izan zen hartan, artilleroak Dublingo kuttunaren sudurrean lan fina egin baitzuen, eta Myler groggy zegoela ematen zuen bukaeran.
es
El sargento mayor de peso-welter le hab?a saltado bien las narices en la pelea anterior en la que Keogh hab?a aguantado derechazos y castigo de la izquierda, habiendo hecho el artillero un buen trabajo en la nariz del predilecto, y Myler se mov?a como si estuviera groggy.
fr
Le sergent-major poids welter avait fait couler le raisin? pendant la m?l?e pr?c?dente, au cours de laquelle Keogh s'?tait fait receveur g?n?ral des droites et des gauches, l'artilleur faisant du bon travail sur le nez du chouchou, et quand Myler s'avan?a, il paraissait groggy.
en
The welterweight sergeantmajor had tapped some lively claret in the previous mixup during which Keogh had been receivergeneral of rights and lefts, the artilleryman putting in some neat work on the pet's nose, and Myler came on looking groggy.
eu
Armadakoak ezkerkada zuzeneko bat tira zion Bennett gladiadore irlandarrari hasi orduko, baina azken hori zuzeneko gogor bat tiratzeko gauza izan zen ordainetan.
es
El soldado fue al grano, arranc?ndose con un potente directo de la izquierda que el gladiador irland?s devolvi? disparando un directo a la mand?bula de Bennett.
fr
Le soldat prit l'offensive avec un puissant coup du gauche auquel le gladiateur irlandais r?pliqua par un raide au ras de la m?choire de Bennett.
en
The soldier got to business, leading off with a powerful left jab to which the Irish gladiator retaliated by shooting out a stiff one flush to the point of Bennett's jaw.
eu
Jaka-gorriak iskintxo egin zion, baina dublindarrak kako-ezkerkada batez lurretik altxarazi, eta oso fin aritu zen gorputzez gorputzekoan.
es
El casaca roja lo esquiv? pero el dublin?s lo levant? en peso con un gancho de la izquierda, siendo el cuerpo a cuerpo muy duro.
fr
Le tuniquerouge esquiva mais le Dublinois l'atteignit d'un crochet du gauche, un tr?s beau coup au corps.
en
The redcoat ducked but the Dubliner lifted him with a left hook, the body punch being a fine one.
eu
Bi gizonak elkarri helduka hasi ziren.
es
Los hombres se agarraron.
fr
Les hommes s'agripp?rent.
en
The men came to handigrips.
eu
Myler berehala hasi zen gogor lanean, eta lurrera bota zuen arerioa, eta borrokaldia halaxe bukatu zen, gizonik sendoena soken kontra, eta Myler egurra ematen.
es
Myler inmediatamente se emple? a fondo y tir? al suelo a su hombre, terminando el asalto con el hombre m?s robusto en las cuerdas, y Myler castig?ndolo.
fr
En distribuant des coups rapides et efficaces, Myler eut le dessus sur son adversaire et la reprise se termina avec le poids lourd dans les cordes, corrig? par Myler.
en
Myler quickly became busy and got his man under, the bout ending with the bulkier man on the ropes, Myler punishing him.
eu
Ingelesa, ezkerreko begia ia itxita baitzeukan, txokora joan zen, eta, han urez ederki busti zutelarik, txilina entzun zenean, gogotsu atera zen borrokara, ausardiaz gainezka, di-da batean zoko botako zuelakoan boxeolari eblanatarra.
es
El ingl?s, que ten?a el ojo izquierdo pr?cticamente cerrado, se fue a su esquina donde lo empaparon bien de agua y cuando son? la campana sali? con ganas de pelea y hasta los topes de coraje, confiado en derribar al p?gil eblanita en un santiam?n.
fr
L'Anglais, dont l'?il droit ?tait quasi clos, gagna son coin o? il fut copieusement asperg? d'eau et quand la cloche retentit, il revint en piste d?bordant d'?nergie, bien d?cid? ? mettre knockout en un rien de temps le pugiliste d'Eblana.
en
The Englishman, whose right eye was nearly closed, took his corner where he was liberally drenched with water and when the bell went came on gamey and brimful of pluck, confident of knocking out the fistic Eblanite in jigtime.
eu
Eman ahalak eman eta hoberena nagusi dadila, holako borroka-saioa izan zen.
es
Fue un combate de pelea hasta el final y que ganara el mejor.
fr
Ce fut le combat pour la victoire et que le meilleur gagne.
en
It was a fight to a finish and the best man for it.
eu
Tigreak bezala borrokatu ziren biak, eta ikusleen sukarrak goia jo zuen.
es
Los dos luchaban como tigres y la animaci?n sub?a como la fiebre.
fr
Les deux boxeurs se battaient comme des lions et l'excitation du public ?tait ? son paroxysme.
en
The two fought like tigers and excitement ran fever high.
eu
Epaileak bi aldiz oharteman zuen Percy Jotzailea besteari heltzeagatik, baina kuttuna, noski, azkarra zen, eta hanka-joko ikusgarria zuen.
es
El ?rbitro amonest? dos veces a Percy Pele?n por agarrar pero el favorito era h?bil y el juego de pies una maravilla de ver.
fr
L'arbitre donna deux avertissements ? Percy le Cogneur pour des tenus mais notre chouchou ?tait plein d'astuces et son jeu de jambes un vrai bonheur ? regarder.
en
The referee twice cautioned Pucking Percy for holding but the pet was tricky and his footwork a treat to watch.
eu
Kortesiatruke arin baten ondoren, zeinean militarraren uppercut trebe batek odola ibaika isurarazi baitzion ahotik, bildots kuttunak bere indar guztiarekin esetsi zion arerioari, eta eguntalako ezkerkada sartu zion sabel gainean Bennett Borrokalariari, eta lurrera bota zuen seko.
es
Despu?s de un ligero intercambio de cortes?as en que un r?pido gancho del militar provoc? abundante sangre en la boca del oponente el favorito se lanz? con todas sus fuerzas sobre su hombre colocando un tremendo izquierdazo en el est?mago de Bennett Batallador, derrib?ndolo al suelo.
fr
Apr?s un vif ?change de politesses au cours duquel un bel uppercut du militaire fit abondamment saigner la bouche de son adversaire, d'un assaut subit, l'agneau reprit l'avantage sur son rival et il assena ? Bennett la bagarre un terrible coup du gauche dans l'estomac qui l'allongea sans discussion.
en
After a brisk exchange of courtesies during which a smart upper cut of the military man brought blood freely from his opponent's mouth the lamb suddenly waded in all over his man and landed a terrific left to Battling Bennett's stomach, flooring him flat.
eu
K. O. garbi eta argia izan zen.
es
Fue un fuera de combate claro y definitivo.
fr
Ce fut un knockout propre et net.
en
It was a knockout clean and clever.
eu
Espektazio handipean, Portobelloko Zanpamakinari kontaketa egiten ari zitzaizkiola, toaila bota zuen Bennetten bigarren Ole Pfotts Wettsteinek, eta Santryko mutila garaile deklaratu zuten ikus-entzuleen "biba" eta "gora" oihu eromenezkoen artean, eta, ringeko soken artetik sartuta, ia zanpatu egin zuten, suhartasunak harturik.
es
En medio de una tensa expectaci?n y cuando le estaban contando al magullas de Portobello el segundo de Bennett Ole Pfotts Wettstein tir? la toalla y el ni?o de Santry fue proclamado vencedor ante las delirantes ovaciones del p?blico que salt? las cuerdas del cuadril?tero y casi lo atropellan del entusiasmo.
fr
Quand, dans l'anxi?t? g?n?rale, on eut compt? les secondes pour le cogneur de Portobello, le manager de Bennett, Ole Pfotts Wettstein, jeta l'?ponge et l'enfant de Santry fut d?clar? vainqueur sous les applaudissements d'un public en d?lire qui envahit le ring et faillit l'?touffer sous sa joie.
en
Amid tense expectation the Portobello bruiser was being counted out when Bennett's second Ole Pfotts Wettstein threw in the towel and the Santry boy was declared victor to the frenzied cheers of the public who broke through the ringropes and fairly mobbed him with delight.
eu
-Horrek ondo ezagutzen dik perkala-dio Alfek-.
es
-Sabe muy bien arrimarse al mejor ?rbol, dice Alf.
fr
-Il sait toujours o? est le bon c?t? du manche, fait Alf.
en
-He knows which side his bread is buttered, says Alf.
eu
Orain kontzertujira bat antolatua duela aditu diat, Iparraldean.
es
Creo que ahora lleva una gira de conciertos por el norte.
fr
On m'a dit que maintenant il pr?parait une tourn?e de concerts dans le Nord.
en
I hear he's running a concert tour now up in the north.
eu
-Egia-dio Joek-.
es
-As? es, dice Joe.
fr
-Je crois aussi, fait Joe.
en
-He is, says Joe.
eu
Ez da hala?
es
?No?
fr
 
en
Isn't he?
eu
-Nork?
es
-?Qui?n?
fr
-Qui ?
en
-Who?
eu
-dio Bloomek-. A, bai.
es
dice Bloom. Ah, s?.
fr
demande Bloom Ah, oui, c'est tout ? fait vrai.
en
says Bloom. Ah, yes.
eu
Halaxe da.
es
Completamente cierto.
fr
 
en
That's quite true.
eu
Bai, udako jira moduko bat.
es
S?, es una especie de gira de verano, comprenden.
fr
Une sorte de tourn?e estivale, voyez-vous.
en
Yes, a kind of summer tour, you see.
eu
Oporraldi bat.
es
Unas vacaciones.
fr
Des petites vacances.
en
Just a holiday.
eu
-B.
es
-Mrs.
fr
-C'est Mme B.
en
-Mrs B.
eu
andrea izango da izar distiratsuena, noski?
es
B. es la estrella rutilante ?no?
fr
qui en est la plus brillante star, n'est-ce pas ?
en
is the bright particular star, isn't she?
eu
-dio Joek.
es
dice Joe.
fr
fait Joe.
en
says Joe.
eu
-Nire andrea?
es
-?Mi mujer?
fr
-Ma femme ?
en
-My wife?
eu
-dio Bloomek-.
es
dice Bloom.
fr
dit Bloom.
en
says Bloom.
eu
Kantatzekoa da, bai.
es
Ella canta, s?.
fr
Ah oui, elle chante.
en
She's singing, yes.
eu
Arrakasta izango duela uste dut, hori ere bai.
es
Creo que va a ser un ?xito adem?s.
fr
Je crois moi aussi que ce sera un succ?s.
en
I think it will be a success too.
eu
Oso gizon trebea da antolaketarako.
es
El es un organizador excelente.
fr
C'est un excellent organisateur.
en
He's an excellent man to organise.
eu
Bikaina.
es
Excelente.
fr
Excellent.
en
Excellent.
eu
Dedio, hala egin nian nik neure kolkorako. Horrek argitzen dik non dagoen koska, eta garbi uzten dik dena.
es
Anda la hostia me digo yo digo. Ah? est? el intr?ngulis y eso lo explica todo.
fr
Oh putain, me suis-je dit ? moi-m?me, me suis-je dit. Ceci explique cela, et pourquoi les poules elles ont pas de dents.
en
Hoho begob says I to myself says I. That explains the milk in the cocoanut and absence of hair on the animal's chest.
eu
Infernu txirularekin berea egiten.
es
Botero haciendo un numerito con el p?colo.
fr
Flam qui joue son petit air de fl?te.
en
Blazes doing the tootle on the flute.
eu
Kontzertu-jira.
es
Gira de conciertos.
fr
Une tourn?e de concerts.
en
Concert tour.
eu
Dan zerriaren semea, Island Brideko tratante harena, zaldi berberak bi aldiz saldu zizkiona Gobernuari boerren gerran, haiei gogor egiteko.
es
El hijo del cerdo de Dan el parchista all? en Island Bridge que le vendi? dos veces los mismos caballos al gobierno para la guerra de los b?ers.
fr
Le fils de Dan, ce sal? courtier ? Island Bridge il a vendu les m?mes chevaux deux fois au Gouvernement pour faire la guerre aux B?rs.
en
Dirty Dan the dodger's son off Island bridge that sold the same horses twice over to the government to fight the Boers.
eu
ZerZer, teteloarena egiten.
es
El viejo Quequ?.
fr
Ce vieux Quoiquoi.
en
Old Whatwhat.
eu
Pobreen eta uraren kontribuzioa dela-eta nator, Boylan jauna.
es
Llamaba por lo de la contribuci?n del agua y de los pobres, Mr. Boylan.
fr
Je viens vous voir ? propos des taxes sur pauvre et sur l'eau, M. Boylan.
en
I called about the poor and water rate, Mr Boylan.
eu
Zer?
es
?El qu??
fr
Quoi ?
en
You what?
eu
Uraren kontribuzioa, jauna.
es
La contribuci?n del agua, Mr.
fr
La taxe sur l'eau, M. Boylan.
en
The water rate, Mr Boylan.
eu
Zu zerzer?
es
?Qu? qu??
fr
Quoiquoi ?
en
You whatwhat?
eu
Aker horrek antolatuko ziok bai, antolatzekoa atsoari.
es
Ese bravuc?n se la va a trajinar, te lo digo yo.
fr
C'est le flambard qui va te l'organiser, je t'en fiche mon billet.
en
That's the bucko that'll organise her, take my tip.
eu
Garbi zagok, Caddareesh?
es
?ndate listo Calixto.
fr
Entre toi et moi Caddareesh, et puis quoi encore.
en
'Twixt me and you Caddareesh.
eu
Calpeko Mendi harritsuaren harrotasuna, Tweedyren alaba, ikatza baino ile beltzagokoa.
es
Orgullo del monte rocoso de Calpe, de pelo azabache la hija de Tweedy.
fr
Orgueil de la cime rocheuse de Calpe, la fille de Tweedy aux cheveux noirdecorbeau.
en
Pride of Calpe's rocky mount, the ravenhaired daughter of Tweedy.
aurrekoa | 524 / 303 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus