Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Behin ere ez dute piperrik balio izan Irlandarentzat.
es
No le han valido un pimiento a Irlanda.
fr
Ce qu'ils ont fait pour l'Irlande ?a ne vaut pas un pet de lapin.
en
They were never worth a roasted fart to Ireland.
eu
Ez al dabiltza orain bertan ere entente cordiale bat egin nahian Tay Pay-ren afarietan Albion maltzurrarekin?
es
?No intentan ahora concertar un entente cordial en las cenas de Te Pe con la p?rfida Albi?n?
fr
En ce moment ils doivent ?tre ? la soir?e de Thomas Power en train de manigancer une Entente cordiale avec la perfide Albion.
en
Aren't they trying to make an Entente cordiale now at Tay Pay's dinnerparty with perfidious Albion?
eu
Europako sasiari su ematen beti, ez dira beste ezertan ibiliak.
es
Botafuegos de Europa es lo que siempre han sido.
fr
Foutre le feu ? l'Europe comme ils ont toujours fait.
en
Firebrands of Europe and they always were.
eu
-Conspuez les fran?ais-dio Lenehanek bere gargardoari eskua erantsiz.
es
-Conspuez lesfran?ais, Lenehan dice, atrapando la cerveza.
fr
-Conspuez les Fran?ais, fait Lenehan en attrapant sa bi?re.
en
-Conspuez les Fran?ais, says Lenehan, nobbling his beer.
eu
-Eta pruxiarrak eta hanovertarrak, zer?
es
 
fr
 
en
 
eu
-dio Joek-. Ez al dugu nahikoa izan saltxitxajale horietaz, George elektorearen denboretatik hasita tronuan baitira mukizu alemaniarraren eta hila den atso putzontziaren garaietaraino?
es
-Y en cuanto a los pprussianos y hanovenanos, dice Joe ?no hemos tenido ya suficiente con esos hijos de puta tragones de salchichas en el trono desde Jorge el elector hasta el chaval alem?n ?se y la vieja bruja pedorra ya muerta?
fr
-Quant aux Prouchiens et aux Hanofriens, dit Joe, on n'en peut plus de ces bouffeurs de saucisses de merde sur le tr?ne depuis Georges l'?lecteur jusqu'au petit boche et sa vieille pute qu'est morte.
en
-And as for the Prooshians and the Hanoverians, says Joe, haven't we had enough of those sausageeating bastards on the throne from George the elector down to the German lad and the flatulent old bitch that's dead?
eu
Dedio, barrez lehertzeko zorian nintzen, ikusita nola atera zen atso betile-sarriaren kontuarekin, mozkor arraildua bere errege-jauregian gauero, Viktoria xaharra, mendiko ihintz-pitxerkada ez zedila falta, eta gero kotxezainak bizkarrean hartuta garraiatu behar, ohe-gainera botatzeko, eta atsoa masail-bizarretatik hari helduta, Ehren on the Rhine eta antzekoen zatiak kantatzen, eta hator hona, edaria merkeagoa duk eta.
es
Reco?o, me tuve que re?r por la manera como se descolg? con aquello de la vieja antiparras, amonada en el palacio real todas las noches de Dios, la vieja Viqui, con su pocillo de g?isqui escoc?s y el cochero acarre?ndola enterita para echarla en la cama y ella tir?ndole de las patillas y cant?ndole trozos de viejas canciones sobre Ehren en el Rin y vente para ac? donde el trinquis es baratito.
fr
Il y avait vraiment de quoi se marrer, nom de dieu, avec sa sortie sur la vieille qui papillotait de l'?il, ivre morte dans son palais royal tous les soirs que Dieu fait, la vieille Victoria avec ses litres de gn?le et son cocher qui se ramassait le tas pour le rouler dans le lit avec elle qui lui lirait les favoris en lui chantant des bribes de vieilles chansons genre Ehren sur le Rhin ou viens l? o? c'qu'on picole pour moins cher.
en
Jesus, I had to laugh at the way he came out with that about the old one with the winkers on her, blind drunk in her royal palace every night of God, old Vic, with her jorum of mountain dew and her coachman carting her up body and bones to roll into bed and she pulling him by the whiskers and singing him old bits of songs about Ehren on the Rhine and come where the boose is cheaper.
eu
-Hara-dio J. J.k-. Eduardo baketzailea diagu orain.
es
-Bueno, dice J. J. Ahora tenemos a Eduardo el pacificador.
fr
-Enfin, dit J.J., maintenant nous avons ?douard le pacifique.
en
-Well, says J. J. We have Edward the peacemaker now.
eu
-Esaiok hori ergelen bati-dio Herritarrak-.
es
-Eso se lo cuentas a otro, dice el paisano.
fr
-? d'autres, fait le citoyen.
en
-Tell that to a fool, says the citizen.
eu
Bake handirik ez zakiat ekarri duen, baina sifilisak ez ziok ez bake handirik emango, behealde horietan.
es
Hay m?s ladillas y sifilazos en ese pipiolo de lo que parece.
fr
Plus de v?role qu'un vrai r?le ce gars-l?.
en
There's a bloody sight more pox than pax about that boyo.
eu
Edward Guelph-Wettin!
es
?Eduardo Guelph-Wettin!
fr
?douard de Guelph-Wettin.
en
Edward Guelph-Wettin!
eu
-Eta zer iritzi duk hik-dio Joek-, sotanadunez? Irlandako apaiz eta apezpikuak lasterketetan Bere Maiestate Satanikoak eramaten zituen koloreekin Maynoothen harentzako gela prestatzen, eta haren jockeyen zaldi guztien argazkiak paretetan itsasten.
es
-Y qu? opinas, dice Joe, de esos benditos muchachos, los curas y obispos de Irlanda haci?ndole la habitaci?n en Maynooth con los colores de las carreras de Su Majestad Sat?nica y pegando las fotos de todos los caballos que sus y?queys han montado.
fr
-Et qu'est-ce que vous en pensez, demande Joe, de nos saints farceurs, les pr?tres et les ?v?ques d'Irlande qui lui ont d?cor? sa chambre ? Maynooth aux couleurs des ?curies de Sa Majest? satanique en collant tous les portraits des chevaux que ses jockeys ont mont?s.
en
-And what do you think, says Joe, of the holy boys, the priests and bishops of Ireland doing up his room in Maynooth in His Satanic Majesty's racing colours and sticking up pictures of all the horses his jockeys rode.
eu
Dublingo dukea, harrapazak.
es
El conde de Dubl?n, nada menos.
fr
Le comte de Dublin, pas moins.
en
The earl of Dublin, no less.
eu
-Hobe zitean berak zaldizkatu dituen emakume guztien argazkiak jarri balituzte-dio Alf txikiak.
es
-Tendr?an que haber pegado tambi?n a todas las mujeres que ?l ha montado, dice el peque?o Alf.
fr
-Ils auraient d? coller toutes les femmes que lui-m?me a mont?es, fait le petit Alf.
en
-They ought to have stuck up all the women he rode himself, says little Alf.
eu
Eta hala dio J. J.k:
es
Y va y dice J. J.:
fr
Et J.J.
en
And says J. J.:
eu
-Espazio kontuak eragina izan zitean jaun gorenen erabakian.
es
-Cuestiones de espacio influyeron en la decisi?n de sus ilustr?simas.
fr
: -Nosseigneurs ont d? y renoncer faute d'espace.
en
-Considerations of space influenced their lordships' decision.
eu
-Beste bat hartuko duk, Herri?
es
-?Te atreves con otra, paisano?
fr
-Vous en reprendrez un autre, citoyen ?
en
-Will you try another, citizen?
eu
-dio Joek.
es
dice Joe.
fr
demande Joe.
en
says Joe.
eu
-Bai, jauna-dio hark-. Hartuko diat.
es
-S?, se?or, dice ?l. Me atrevo.
fr
-Oui, monsieur, volontiers, il dit.
en
-Yes, sir, says he. I will.
eu
-Eta hik?
es
-?Y t??
fr
-Et vous ?
en
-You?
eu
-dio Joek.
es
dice Joe.
fr
demande Joe.
en
says Joe.
eu
-Estimatuko diat, Joe-nik-. Beti bezain jator izaten segi dezaala.
es
Agradecido, Joe, le digo yo. Que prospere tu prosperidad.
fr
-Bien aimable ? vous, Joe, je dis. Puisse votre ombre ne jamais diminuer.
en
-Beholden to you, Joe, says I. May your shadow never grow less.
eu
-Bota beste dosi bana-dio Joek.
es
-Que se repita la dosis, dice Joe.
fr
-Remets nous la m?me, fait Joe.
en
-Repeat that dose, says Joe.
eu
Bloom isildu gabe ari zen hizketan John Wyserekin, eta aztoraturik bere mutur beltzarankiskaldubuztinkararekin eta bere aran-begiak jirabiraka zituela.
es
Bloom hablaba y hablaba con John Wyse y ?l muy emocionado con su facha morenotostadoarcillosa y los ojos de ciruela bail?ndole.
fr
Bloom ?tait en grande conversation avec John Wyse et il avait l'air tout excit? avec sa tronche brunasombretcouleurdeboue et ses esp?ces d'yeux qui riboulaient.
en
Bloom was talking and talking with John Wyse and he quite excited with his dunducketymudcoloured mug on him and his old plumeyes rolling about.
eu
-Jazarpena-dio-. Munduaren historia osoa horrelakoz betea dago.
es
-Persecuciones, dice ?l, la historia del mundo est? llena de ellas.
fr
-Pers?cutions, dit-il, l'histoire du monde en est pleine.
en
-Persecution, says he, all the history of the world is full of it.
eu
Nazio-gorrotoa barreiatuz nazioen artean.
es
Perpetuando el odio nacional entre las naciones.
fr
Elle entretient la haine des nations contre les nations.
en
Perpetuating national hatred among nations.
eu
-Baina badakizu nazio hitzak zer esan nahi duen?
es
-Pero ?sabe lo que significa naci?n?
fr
-Mais savez-vous ce que c'est qu'une nation ?
en
-But do you know what a nation means?
eu
-dio John Wysek.
es
dice John Wyse.
fr
demande John Wyse.
en
says John Wyse.
eu
-Bai-dio Bloomek.
es
-S?, dice Bloom.
fr
-Oui, r?pond Bloom.
en
-Yes, says Bloom.
eu
-Zer da?
es
-?Qu? significa?
fr
-Alors ?
en
-What is it?
eu
-dio John Wysek.
es
dice John Wyse.
fr
demande John Wyse.
en
says John Wyse.
eu
-Nazioa?
es
-?Naci?n?
fr
-Une nation ?
en
-A nation?
eu
-dio Bloomek-.
es
dice Bloom.
fr
fait Bloom.
en
says Bloom.
eu
Leku berean bizi den jende bera da nazioa.
es
Naci?n es la misma gente que vive en el mismo lugar.
fr
Une nation c'est les m?mes gens qui vivent au m?me endroit.
en
A nation is the same people living in the same place.
eu
-Jainkoarren-dio Lenehanek barrez-, nazioa hori bada, neu naiz nazioa, bost urte baitaramatzat leku berean bizitzen.
es
-Por Dios, entonces, dice Ned, ri?ndose, en ese caso yo soy una naci?n porque vivo en el mismo lugar hace cinco a?os.
fr
-Putain, dit Ned en riant, alors moi je suis une nation puisque je vis au m?me endroit depuis cinq ans.
en
-By God, then, says Ned, laughing, if that's so I'm a nation for I'm living in the same place for the past five years.
eu
Hala, jakina, mundu guztiak barre egin zion Bloomi, eta hala dio kakatzatik atera nahian.
es
De modo que desde luego todo el mundo se ri? de buena gana de Bloom y dice ?l, intentando escapar por alg?n sitio:
fr
?videmment, tout le monde se fiche de Bloom et lui, il essaye de se d?p?trer :
en
So of course everyone had the laugh at Bloom and says he, trying to muck out of it:
eu
-Edo baita leku diferentetan bizi dena ere.
es
-O tambi?n que vive en distintos lugares.
fr
-Ou bien qui vivent dans des endroits diff?rents.
en
-Or also living in different places.
eu
-Horrek nire kasua hartzen du-dio Joek.
es
-Ah? me incluyo yo, dice Joe.
fr
-?a c'est mon rayon, fait Joe.
en
-That covers my case, says Joe.
eu
-Zein da zure nazioa, galdetzea zilegi bazait?
es
-?Cu?l es su naci?n si me permite la pregunta?
fr
-Quelle est votre nation, sans vouloir ?tre indiscret ?
en
-What is your nation if I may ask?
eu
-dio Herritarrak.
es
dice el paisano.
fr
demande le citoyen.
en
says the citizen.
eu
-Irlanda-dio Bloomek-.
es
-Irlanda, dice Bloom.
fr
-L'Irlande, dit Bloom.
en
-Ireland, says Bloom.
eu
Hemen jaioa naiz.
es
Aqu? nac?.
fr
Je suis n? ici.
en
I was born here.
eu
Irlandan.
es
Irlanda.
fr
L'Irlande.
en
Ireland.
eu
Herritarrak ez zuen ezer esan, karkaxa bat eztarri atzean biltzen hasi, hori bai, eta, dedio, Red bankeko ostra baten tamainako gorroa bota zuen txokora.
es
El paisano no dijo nada s?lo se aclar? el gaznate de telara?as y, la hostia, agarra y suelta un gargajo como una ostra del banco Rojo de grande contra el rinc?n.
fr
Le citoyen n'a rien r?pondu, il s'est content? de se racler ce qui lui restait dans le gosier et putain, il a envoy? un mollard gros comme une hu?tre direct dans le coin.
en
The citizen said nothing only cleared the spit out of his gullet and, gob, he spat a Red bank oyster out of him right in the corner.
eu
-Hi aurrena, Joe-dio, musuzapia ateraz bere burua xukatzeko.
es
-Corriendo que pierde el barco, Joe, dice ?l, sacando el pa?uelo para refregarse.
fr
-Apr?s vous et surtout vous g?nez pas, Joe, il fait en sortant son mouchoir pour se r?curer la face.
en
-After you with the push, Joe, says he, taking out his handkerchief to swab himself dry.
eu
-To, Herri-dio Joek-.
es
-Aqu? tienes, paisano, dice Joe.
fr
-C'est bon, citoyen, fait Joe.
en
-Here you are, citizen, says Joe.
eu
Hartu eskuineko eskuan, eta errepikatu nire hitzak.
es
C?gelo con la mano derecha y repite conmigo lo siguiente:
fr
Prenez ?a dans votre main droite et r?p?tez apr?s moi.
en
Take that in your right hand and repeat after me the following words.
eu
Irlandako antzinako musuzapi biziki preziatu eta korapilotsuki brodatua, zeinaren sortzaile izan omen ziren Solomon Dromakoa eta Manus Tomaltach og MacDonogh, Ballymoteko liburuaren egileak, arreta handiz erakutsia izan zen, eta mirespen txoil iraunkorra piztu zuen.
es
El muy apreciado e intrincadamente bordado antiguo fazoleto irland?s atribuido a Salom?n de Droma y Manus Tomaltach og MacDonogh, autores del Libro de Ballymote, fue entonces cuidadosamente mostrado y suscit? una prolongada admiraci?n.
fr
Le voile mortuaire merveilleusement Brod?, ce tr?sor inestimable de l'antique Irlande attribu? ? Salomon de Droma et Manus Tomaltach og MacDonogh, auteurs du Livre de Ballymote, fut alors d?ploy? avec pr?caution et suscita un murmure prolong? d'admiration.
en
The muchtreasured and intricately embroidered ancient Irish facecloth attributed to Solomon of Droma and Manus Tomaltach og MacDonogh, authors of the Book of Ballymote, was then carefully produced and called forth prolonged admiration.
eu
Lan alferra litzateke luzatzea kantoi-lanen edertasun legendarioa goresten, artearen gailurra baita, non aise bereiz baitaitezke lau ebanjelariak, bakoitza bere txandan aurkeztuz lau maisuei nork bere ebanjelio-sinboloa, haritzezko zetro bat, puma iparramerikar bat, askoz ere piztien errege nobleagoa, bidenabarrean esanda, haren pareko britainiarra baino, Kerryko zekor bat eta Carrantuohilleko arrano urrezko bat.
es
No es necesario detenerse en la legendana belleza de los extremos, la cumbre del arte, en donde se puede detalladamente discernir cada uno de los cuatro evangelistas que a su vez muestran a cada uno de los cuatro maestros su s?mbolo evang?lico, un cetro de aliso, un puma norteamericano (rey de las bestias mucho m?s noble que el pegote brit?nico, dicho sea de paso), un becerro de Kerry y un ?guila dorada del Monte Carrantuo.
fr
Il n'est pas n?cessaire d'insister sur la beaut? l?gendaire de ses quatre coins, un sommet de l'art o? l'on peut pr?cis?ment distinguer chacun des quatre ?vang?listes pr?sentant ? chacun des quatre ma?tres son symbole ?vang?lique, un sceptre en ch?ne fossile, un puma d'Am?rique du Nord (un roi des animaux bien plus noble que le mod?le britannique, soit dit en passant), un veau de Kerry et un aigle de Carrantuohill.
en
No need to dwell on the legendary beauty of the cornerpieces, the acme of art, wherein one can distinctly discern each of the four evangelists in turn presenting to each of the four masters his evangelical symbol, a bogoak sceptre, a North American puma (a far nobler king of beasts than the British article, be it said in passing), a Kerry calf and a golden eagle from Carrantuohill.
eu
Eremu mukiztagarrian margoturiko eszenak, non erakusten baitira gure antzinako dun, rath eta cromlechak eta grianaunak, ikastegiak eta madarikaziozko hondakin-harriak, hain dira harrigarriro ederrak eta haien pigmentuak hain delikatuak nola baitziren antzina-antzina barmakidetarren garaian Sligoko irudiztatzaileek beren fantasia artistikoari brida askatu ziotenean sorturikoak.
es
Los escenarios que all? se nos pintan sobre campo emuntono, que nos muestran nuestras antiguas fortalezas y amurallamientos y cr?mlechs y solanas y sitiales de estudio y piedras de maldici?n, son tan asombrosamente bellos y los pigmentos tan delicados como cuando los iluminadores de Sligo dieron rienda suelta a su fantas?a art?stica hace mucho mucho tiempo en la ?poca de los Barmecidas.
fr
Les sc?nes repr?sent?es sur le champ pituitaire, nos anciens duns et raths, nos cromlechs, nos grianauns, nos hauts lieux de savoir et nos pierres des maudits, sont aussi merveilleusement belles et les coloris aussi raffin?s que du temps o? les enlumineurs de Sligo laissaient libre cours ? leur imagination esth?tique, il y a si longtemps, du temps des Barm?cides.
en
The scenes depicted on the emunctory field, showing our ancient duns and raths and cromlechs and grianauns and seats of learning and maledictive stones, are as wonderfully beautiful and the pigments as delicate as when the Sligo illuminators gave free rein to their artistic fantasy long long ago in the time of the Barmecides.
