Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 311 orrialdea | hurrengoa
eu
Glendalough, Killarneyko aintzira ederrak, Clonmacnoisko harri-hondakinak, Cong Abbey, Glen Inagh eta Hamabi Pinuak, Irlandaren Begia, Tallaghteko Mendi Berdeak, Croagh Patrick, Mssrs Arthur Guinness, Son and Co (Limited) garagardotegia, Lough Neagheko ur-ertzak, Ovoca Harana, Isoldaren dorrea, Mapasko obeliskoa, Sir Patrick Dunen ospitalea, Clear lurmuturra, Aherlowko ibarra, Lynchen gaztelua, Eskoziar Etxea, Loughlinstowngo Rathdown Erruki-etxea, Tullamoreko espetxea, Castleconnelgo ur-lasterguneak, Kilballymacshonakill, Monasterboiceko gurutzarria, Jury's hotela, San Patrick's Purgatory, Salmon Leap, Maynooth ikastetxeko errefektorioa, Curleyren putzua, Wellingtongo dukearen hiru jaioterriak, Cashelgo haitza, Allen lintzura, Henry Streeteko Oihaldenda, Fingalko haitzuloa: eszena hunkigarri horiek hantxe daude ikusgai, hainbat ederrago bihurturik guretzat zein ere saminaren urak igaro baitzaizkie gainetik, eta baita denboraren inkrustazio ederrengatik ere.
es
Arthur Guinness, Hijo y Compa??a (S. A.), las riberas de Lough Neagh, el valle de Ovoca, la torre de Isolda, el obelisco de Mapas, el hospital de Sir Patrick Dun, el Cabo de Clear, la llanura de Aherlow, el castillo de Lynch, la taberna Escocesa, el asilo de pobres del sindicato de Rathdown en Loughlinstown, la c?rcel de Tullamore, las cascadas de Castleconnel, Kilballymacshonakill, la cruz de Monasterboice, el Hotel Jury, el Purgatorio de San Patricio, el Remonte del Salm?n, el refectorio del Colegio de Maynooth, la hoya de Curley, los tres lugares de nacimiento del primer duque de Wellington, la roca de Cashel, el tremedal de Allen, los almacenes de Henry Street, la cueva de Fingal-todos esos escenarios conmovedores a?n est?n ah? para nosotros hoy convertidos en algo a?n m?s hermoso por las aguas de dolor que por ellos han corrido y por las generosas incrustaciones del tiempo.
fr
Glendalough, les lacs charmants de Killamey, les ruines de Clonmacnois, l'abbaye de Cong, Glen Inagh et ses Douze Signes, l'?il de l'Irlande, les Vertes Collines de Tallaght, Croagh Patrick, la brasserie de MM. Arthur Guinness, fils & Cie (ltd), les bords du lac Neagh, la vall?e d'Ovoca, la tour d'Yseut, l'ob?lisque de Mapas, l'h?pital de Sir Patrick Dun, le cap Clair, le glen d'Aherlow, le ch?teau de Lynch, le Scotch house, l'Asile de nuit de Rathdown ? Loughlinstown, la prison de Tullamore, les rapides de Castleconnell, Kilballymacshonakill, la croix de Monasterboice, le Jury's H?tel, le Purgatoire de saint Patrick, le Saut du Saumon, le r?fectoire du coll?ge de Maynooth, le trou de Curley, les trois lieux de naissance du premier duc de Wellington, le rocher de Cashel, la tourbi?re d'Allen, les Magasins d'Henry street, la grotte de Fingal-toutes ces sc?nes ?mouvantes sont encore pr?sentes l? pour nous, rendues encore plus belles par les flots de larmes qui y furent vers?s et par les riches incrustations du temps.
en
Glendalough, the lovely lakes of Killarney, the ruins of Clonmacnois, Cong Abbey, Glen Inagh and the Twelve Pins, Ireland's Eye, the Green Hills of Tallaght, Croagh Patrick, the brewery of Messrs Arthur Guinness, Son and Company (Limited), Lough Neagh's banks, the vale of Ovoca, Isolde's tower, the Mapas obelisk, Sir Patrick Dun's hospital, Cape Clear, the glen of Aherlow, Lynch's castle, the Scotch house, Rathdown Union Workhouse at Loughlinstown, Tullamore jail, Castleconnel rapids, Kilballymacshonakill, the cross at Monasterboice, Jury's Hotel, S. Patrick's Purgatory, the Salmon Leap, Maynooth college refectory, Curley's hole, the three birthplaces of the first duke of Wellington, the rock of Cashel, the bog of Allen, the Henry Street Warehouse, Fingal's Cave-all these moving scenes are still there for us today rendered more beautiful still by the waters of sorrow which have passed over them and by the rich incrustations of time.
eu
-Ekarri hona edariak-nik-. Zein da bakoitza?
es
-Ac?rcame la bebida, le digo yo. ?Cu?l es de qui?n?
fr
-Passe-nous les verres, je dis. Lequel est ? qui ?
en
-Show us over the drink, says I. Which is which?
eu
-Hau nirea da-Joek-, deabruak polizia hilari esan zion bezala.
es
-?sta es m?a, dice Joe, como dijo el diablo al polic?a muerto.
fr
-Celui-l? il est ? moi, dit Joe, comme dit le diable au policier mort.
en
-That's mine, says Joe, as the devil said to the dead policeman.
eu
-Eta ni ere-dio Bloomek-gorrotatu eta jazarritako arraza batekoa naiz.
es
-Yo pertenezco a una raza adem?s, dice Bloom, que es odiada y perseguida.
fr
-Et j'appartiens ?galement ? une race, dit Bloom, qui est ha?e et pers?cut?e.
en
-And I belong to a race too, says Bloom, that is hated and persecuted.
eu
Orain ere bai.
es
Tambi?n ahora.
fr
Encore aujourd'hui.
en
Also now.
eu
Une honetan.
es
En este preciso momento.
fr
En ce moment m?me.
en
This very moment.
eu
Lipar honexetan.
es
En este preciso instante.
fr
? l'instant m?me.
en
This very instant.
eu
Dedio, ia erre zitzaizkion behatzak bere puruaren azken muturrarekin.
es
Ostras, casi se quema los dedos con la colilla del cigarro.
fr
Bon sang, il a failli se br?ler les doigts avec le m?got de son vieux cigare.
en
Gob, he near burnt his fingers with the butt of his old cigar.
eu
-Lapurtua-dio-.
es
-Robada, dice ?l.
fr
-D?pouill?e, il dit.
en
-Robbed, says he.
eu
Xahutua.
es
Saqueada.
fr
Pill?e.
en
Plundered.
eu
Iraindua.
es
Insultada.
fr
Insult?e.
en
Insulted.
eu
Jazarria.
es
Perseguida.
fr
Pers?cut?e.
en
Persecuted.
eu
Zuzenbidez dagokiguna kendu digute.
es
Arrebat?ndonos lo que nos pertenece por derecho.
fr
On nous prend ce qui nous appartient de droit.
en
Taking what belongs to us by right.
eu
Une honetantxe-dio ukabila altxatuz-enkantean salduak Marokon, esklaboak edo azienda bezala.
es
En este preciso momento, dice ?l, levantando el pu?o, vendida en subasta en Marruecos como esclavos o ganado.
fr
En ce moment m?me, il dit en levant le poing, au Maroc on nous vend aux ench?res comme des esclaves ou du b?tail.
en
At this very moment, says he, putting up his fist, sold by auction in Morocco like slaves or cattle.
eu
-Jerusalem berriaz ari al zara?
es
-?Est? hablando de la nueva Jerusal?n?
fr
-Est-ce que vous parlez de la nouvelle J?rusalem ?
en
-Are you talking about the new Jerusalem?
eu
-dio Herritarrak.
es
dice el paisano.
fr
demande le citoyen.
en
says the citizen.
eu
-Bidegabekeriaz ari naiz-dio Bloomek.
es
-Estoy hablando de injusticia, dice Bloom.
fr
-Je parle de l'injustice, r?pond Bloom.
en
-I'm talking about injustice, says Bloom.
eu
-Ederki-dio John Wysek-.
es
-De acuerdo, dice John Wyse.
fr
-OK, fait John Wyse.
en
-Right, says John Wyse.
eu
Jarki ba, eta gogor egin, gizonek bezala.
es
H?gale frente con reda?o como los hombres.
fr
Alors r?sistez par la force, en hommes.
en
Stand up to it then with force like men.
eu
Horra hor egutegirako argazki bat.
es
Ah? tienes una buena foto de almanaque.
fr
Tenez, une image d'almanach pour vous.
en
That's an almanac picture for you.
eu
Bala muturmotz batentzako itua.
es
Un blanco para una bala explosiva.
fr
Une vraie cible pour balle dumdum.
en
Mark for a softnosed bullet.
eu
Mutur-koipetsu alua zutik kanoi baten tirabidean.
es
El cara de panpringado defendiendo lo que hay que defender.
fr
Une vieille tronche de lard pr?te ? affronter le canon du fusil.
en
Old lardyface standing up to the business end of a gun.
eu
Dedio, poliki emango likek erratz batekin, neskame-mantala bakarrik faltako likek.
es
Ostras, le sentar?a mejor un escob?n, ya lo creo que s?, no le faltar?a m?s que un delantal de tata.
fr
Putain, il pourrait d?corer un plumeau, ce serait parfait, il lui manque plus qu'un tablier de nurse.
en
Gob, he'd adorn a sweepingbrush, so he would, if he only had a nurse's apron on him.
eu
Eta, gero, bat-batean gain behera etorri, justu kontrako jarrera hartu, eta horra gelditu zapi busti bat baino mengelago.
es
Y de pronto se viene abajo, d?ndole vueltas a lo contrario, suave como un guante.
fr
Et puis il s'effondre aussi sec, changement ? vue, flasque comme une chiffe molle.
en
And then he collapses all of a sudden, twisting around all the opposite, as limp as a wet rag.
eu
-Alferrik da, ordea-dio-.
es
-Pero no vale de nada, dice ?l.
fr
-Mais ?a ne sert ? rien, il dit.
en
-But it's no use, says he.
eu
Gogor egitea, gorrotoa, historia, hori dena.
es
La fuerza, el odio, la historia, todo eso.
fr
La force, la haine, l'histoire, tout ?a.
en
Force, hatred, history, all that.
eu
Hori ez da gizon-emakumeentzako bizia, iraina eta gorrotoa.
es
Eso no es vida para los hombres y las mujeres, insultos y odio.
fr
C'est pas une vie pour des hommes et des femmes, les insultes et la haine.
en
That's not life for men and women, insult and hatred.
eu
Eta nornahik daki benetako bizitzaren alderantzizkoa dela hori.
es
Y todo el mundo sabe que es precisamente lo contrario lo que es la vida de verdad.
fr
Tout le monde sait bien que c'est tout le contraire de ?a la vraie vie.
en
And everybody knows that it's the very opposite of that that is really life.
eu
-Zer?
es
-?Qu??
fr
-Quoi alors ?
en
-What?
eu
-dio Alfek.
es
dice Alf.
fr
demande Alf.
en
says Alf.
eu
-Maitasuna-dio Bloomek-.
es
-El amor, dice Bloom.
fr
-L'amour, dit Bloom.
en
-Love, says Bloom.
eu
Gorrotoaren aurkakoa, alegia.
es
Quiero decir lo contrario del odio.
fr
Je veux parler du contraire de la haine.
en
I mean the opposite of hatred.
eu
Orain joan beharra naiz-diotsa John Wyseri-.
es
Tengo que irme, le dice a John Wyse.
fr
Il faut que j'y aille ? pr?sent, il dit ? John Wyse.
en
I must go now, says he to John Wyse.
eu
Auzitegira une batez, ea Martin han den ikusi besterik ez.
es
Ah? mismo a la audiencia a ver si Martin est? all?.
fr
Un petit tour au Palais pour voir si Martin y est.
en
Just round to the court a moment to see if Martin is there.
eu
Etortzen bada, esan segundo batean hemen naizela.
es
Si viene d?gale solamente que estar? de vuelta en un segundo.
fr
S'il vient, dites-lui que je reviens dans une seconde.
en
If he comes just say I'll be back in a second.
eu
Une bat besterik ez da.
es
Solamente un momento.
fr
J'en ai pour un instant.
en
Just a moment.
eu
Zerk edukiarazten hau ba hemen?
es
?Qui?n te para los pies?
fr
Personne ne vous retient.
en
Who's hindering you?
eu
Eta hor zoak tximista koipeztatua bezala.
es
Y all? que sale pitando como huyendo de la quema.
fr
Et il file comme du gruy?re.
en
And off he pops like greased lightning.
eu
-Apostolu berri bat jentilentzat-dio Herritarrak-.
es
-Un nuevo ap?stol de los gentiles, dice el paisano.
fr
-Un nouvel ap?tre des gentils, fait le citoyen.
en
-A new apostle to the gentiles, says the citizen.
eu
Maitasun unibertsala.
es
Amor universal.
fr
L'amour universel.
en
Universal love.
eu
-Eta?
es
 
fr
 
en
 
eu
-dio John Wysek-. Ez al da hori erakutsi digutena?
es
-Bueno, dice John Wyse. ?No es eso lo que nos han ense?ado?
fr
-Eh bien, fait John Wyse, n'est-ce pas aussi ce qu'on nous enseigne.
en
-Well, says John Wyse. Isn't that what we're told.
eu
Maita ezazu lagun hurkoa?
es
Ama a tu pr?jimo.
fr
Aime ton prochain.
en
Love your neighbour.
eu
-Morroi hori maitatu?
es
-?Ese tipo?
fr
-Ce type-l? ?
en
-That chap?
eu
-dio Herritarrak-.
es
dice el paisano.
fr
fait le citoyen.
en
says the citizen.
eu
Hor konpon nire lagun hurkoa, horra horren goiburua.
es
Aprov?chate del pr?jimo es su lema.
fr
Baiser mon prochain, voil? sa devise.
en
Beggar my neighbour is his motto.
eu
Maitasuna, bai to!
es
?Amor, quita de ah?!
fr
L'amour saperlipopette !
en
Love, moya!
eu
Eredu polita dago hori, Romeo eta Julietarena.
es
Buen modelo est? hecho de o Romeo y Julieta.
fr
Il ferait un joli Rom?o et Juliette.
en
He's a nice pattern of a Romeo and Juliet.
eu
Maitasunak maite du maitasuna maitatzea.
es
El amor ama amar al amor.
fr
L'amour aime aimer l'amour.
en
Love loves to love love.
eu
Erizainak botikari berria maite du.
es
La enfermera ama al nuevo farmac?utico.
fr
L'infirmi?re aime le nouveau pharmacien.
en
Nurse loves the new chemist.
aurrekoa | 524 / 311 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus