Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 314 orrialdea | hurrengoa
eu
-Sandihots!
es
-?Por Santiago!
fr
-Palsambleu !
en
-Gadzooks!
eu
-oihu egin zuen azkena hitz egindakoak-.
es
exclam? el ?ltimo en parlamentar.
fr
s'?cria celui qui avait parl? le dernier.
en
cried the last speaker.
eu
Ez zioat muzin egingo!
es
Que me place.
fr
Cela me r?jouit fort.
en
That likes me well.
eu
Pistatxoak alajaina!
es
?Pistachos!
fr
Des pistaches !
en
Pistachios!
eu
-Aha!
es
-?Aah?!
fr
-Haha !
en
-Aha!
eu
-hots egin zuen aurpegiera atseginekoak-.
es
exclam? el de grato semblante.
fr
s'?cria l'homme aux avenantes fa?ons.
en
cried he of the pleasant countenance.
eu
Etxe xumea eta hornidura apurra alajaina!
es
?Humilde cobijo y alacena meneada, nos dec?ais!
fr
Une pauvre maison au cellier presque vide, diable.
en
A poor house and a bare larder, quotha!
eu
Alaja ederra hago hi!
es
Buen rufi?n est?is hecho.
fr
Le plaisant coquin.
en
'Tis a merry rogue.
eu
Hala, horra non sartzen den Martin, ea Bloom non den galdezka.
es
De modo que entra Martin preguntando por Bloom.
fr
Sur ce Martin entre et demande o? est Bloom.
en
So in comes Martin asking where was Bloom.
eu
-Non den?
es
-?Que d?nde est??
fr
-O? il est ?
en
-Where is he?
eu
-dio Lenehanek-.
es
dice Lenehan.
fr
r?pond Lenehan.
en
says Lenehan.
eu
Alargun eta umezurtzei ziria sartzen.
es
Embaucando a viudas y hu?rfanos.
fr
En train de d?pouiller la veuve et l'orphelin.
en
Defrauding widows and orphans.
eu
-Ez al da egia-dio John Wysek-, Herritarrari esaten ari nintzaiona, Bloomi eta Sinn Feini buruz?
es
-?No es cierto, dice John Wyse, lo que le estaba diciendo al paisano sobre Bloom y el Sinn Fein?
fr
-Est-ce que ce n'est pas vrai de vrai, dit John Wyse, ce que je disais au citoyen ? propos de Bloom et du Sinn Fein ?
en
-Isn't that a fact, says John Wyse, what I was telling the citizen about Bloom and the Sinn Fein?
eu
-Halaxe da-dio Martinek-.
es
-As? es, Martin dice.
fr
-Si, fait Martin.
en
-That's so, says Martin.
eu
Edo hala esaten dute.
es
O eso comentan.
fr
Ou du moins on l'all?gue.
en
Or so they allege.
eu
-Nork esanak dira kontu horiek?
es
-?Qui?n hace esos comentarios?
fr
-Qui est l'auteur de ces all?gations ?
en
-Who made those allegations?
eu
-dio Alfek.
es
dice Alf.
fr
demande Alf.
en
says Alf.
eu
-Nik-dio Joek-.
es
-Yo, dice Joe.
fr
-Moi, fait Joe.
en
-I, says Joe.
eu
Ni naiz esamesataria.
es
Yo soy el comentador.
fr
C'est moi l'alligator.
en
I'm the alligator.
eu
-Eta, azken batean-dio John Wysek-, zergatik ezin du judu batek bere herria maitatu beste edozeinek bezala?
es
-Y despu?s de todo, dice John Wyse, ?por qu? no puede un jud?o amar a su pa?s como cualquier hijo de vecino?
fr
-Et apr?s tout, fait John Wyse, pourquoi est-ce qu'un juif n'aimerait pas autant son pays que n'importe qui ?
en
-And after all, says John Wyse, why can't a jew love his country like the next fellow?
eu
-Zergatik ez?
es
-?Por qu? no?
fr
-Pourquoi pas ?
en
-Why not?
eu
-dio J. J.k-, hain seguru baldin badaki zein den.
es
dice J. J., cuando est? bien seguro de cu?l es su pa?s.
fr
fait J.J., une fois qu'il est tout ? fait s?r que c'est son pays.
en
says J. J., when he's quite sure which country it is.
eu
-Judua ala jentila, zer da, katolikoa ala protestantea, ala zer arraio?
es
-?Es jud?o o gentil o cat?lico o disidente o qu? co?o es? dice Ned.
fr
-Il est juif ou bien gentil ou bon catholique ou m?thodiste ?
en
-Is he a jew or a gentile or a holy Roman or a swaddler or what the hell is he?
eu
-Ez gaizki hartu, Crofton.
es
Sin querer ofender, Crofton.
fr
Soit dit sans vous offenser, Crofton.
en
No offence, Crofton.
eu
-Nor da Junius?
es
-?Qui?n es Junius?
fr
-Qui est Junius ?
en
-Who is Junius?
eu
-Ez dugu horren beharrik-dio Crofter orangista edo presbiterianoak.
es
dice J. J.-Nuestro no es, dice Crofter el orangista o presbiteriano.
fr
ajoute J.J. -On ne veut pas de lui, fait Crofter l'orangiste ou le presbyt?rien.
en
says J. J.-We don't want him, says Crofter the Orangeman or presbyterian.
eu
-Judu zital bat da-dio Martinek-, Hungariako herri batetik etorria, eta berak prestatu zituen planak Hungariako sistemaren arabera.
es
-Es un jud?o pervertido, dice Martin, de alg?n lugar de Hungr?a y fue ?l el que prepar? el plan seg?n el modelo h?ngaro.
fr
-C'est un juif ren?gat, dit Martin, qui vient d'un coin ?le Hongrie et c'est lui qui a tir? tous les plans d'apr?s le syst?me hongrois.
en
-He's a perverted jew, says Martin, from a place in Hungary and it was he drew up all the plans according to the Hungarian system.
eu
Badugu horren berri gazteluan.
es
Eso lo sabemos en el Castillo.
fr
On sait ?a au ch?teau.
en
We know that in the castle.
eu
-Ez al da Bloom dentistaren lehengusua?
es
-?No es pariente de Bloom el dentista?
fr
-C'est pas un cousin de Bloom le dentiste ?
en
-Isn't he a cousin of Bloom the dentist?
eu
-dio Jack Powerrek-.
es
dice Jack Power.
fr
dit Jack Power.
en
says Jack Power.
eu
Deitura Virag zuen, hala baitzen aitaren deitura, bere burua pozoitu zuen harena.
es
-En absoluto, dice Martin. S?lo tocayos.
fr
-Rien ? voir, dit Martin.
en
-Not at all, says Martin. Only namesakes.
eu
Notario aurrean aldatu zuen, aitak alegia.
es
Su nombre era Virag, nombre del padre que se envenen?.
fr
Ils ont le m?me nom, c'est tout. Lui il s'appelait Virag.
en
His name was Virag, the father's name that poisoned himself.
eu
-Horra hor Irlandarako Mesias berria!
es
-?Aqu? tenemos al nuevo Mes?as para Irlanda!
fr
-C'est ?a le nouveau Messie de l'Irlande !
en
-That's the new Messiah for Ireland!
eu
-dio Herritarrak-.
es
dice el paisano.
fr
s'exclame le citoyen.
en
says the citizen.
eu
Santu eta jakintsuen uhartea.
es
?Isla de santos y sabios!
fr
?le des saints et des sages !
en
Island of saints and sages!
eu
-Beren erredimitzailearen zain daude oraindik-dio Martinek-.
es
-Bueno, ellos a?n esperan a su redentor, dice Martin.
fr
-En effet, eux attendent toujours leur r?dempteur, dit Martin.
en
-Well, they're still waiting for their redeemer, says Martin.
eu
Gu ere halaxe gaude, egia esan.
es
Dicho sea de paso tambi?n nosotros.
fr
Exactement comme nous finalement.
en
For that matter so are we.
eu
-Bai-dio J. J.k-, eta gizaseme jaioberri bakoitza beren Mesias dontsua izan daitekeela uste dute.
es
-S?, dice J. J., y en cada var?n que nace ven ellos un posible Mes?as.
fr
-Oui, fait J.J., et ? chaque fois qu'ils ont un enfant m?le, ils pensent que c'est peut-?tre leur Messie.
en
-Yes, says J. J., and every male that's born they think it may be their Messiah.
eu
Eta judu guztiek aztoramendu-egoera nabarmenean bizi dira aita edo ama izan direla jakiten duten arte.
es
Y todo jud?o vive en un tremendo estado de excitaci?n, seg?n creo, hasta que sabe si es padre o madre.
fr
Et tous les juifs sont para?t-il dans un ?tat d'excitation pas possible jusqu'? ce qu'ils sachent s'ils sont p?re ou m?re.
en
And every jew is in a tall state of excitement, I believe, till he knows if he's a father or a mother.
eu
-Uneoro zain bere hurrengoa ote den -dio Lenehanek.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Jainkoarren! -dio Nedek-.
es
-Esperando a cada momento ser el pr?ximo, dice Lenehan.
fr
-S'attendant ? ce que chaque instant soit le suivant, dit Lenehan.
en
-Expecting every moment will be his next, says Lenehan.
eu
Ikusi behar zenuketen Bloom, hil zitzaion semea jaio zenean.
es
-Dios, dice Ned, tendr?ais que haber visto a Bloom antes de que ese hijo suyo que muri? naciera.
fr
-Oh putain, dit Ned, il aurait fallu que vous voyiez Bloom avant que son fils qui est mort est n?.
en
-O, by God, says Ned, you should have seen Bloom before that son of his that died was born.
eu
Hegoaldeko azoketan ikusi nuen egun batean, Neave's pote bat erosten, andrea erditu baino sei aste lehenago.
es
Me lo encontr? un d?a en South City Markets comprando una lata de nutrimento Neave seis semanas antes de que la mujer diera a luz.
fr
Je l'ai rencontr? un jour au march? sud qui achetait une bo?te de lait en poudre six semaines avant l'accouchement.
en
I met him one day in the south city markets buying a tin of Neave's food six weeks before the wife was delivered.
eu
-En ventre sa m?re-dio J. J.k
es
-En ventre sa m?re, dice J. J.
fr
-En ventre sa m?re, fait J.J.
en
-En ventre sa m?re, says J. J.
eu
-Gizona iruditzen al zaizue hori?
es
-?T? llamas a eso un hombre?
fr
-Vous parlez d'un homme !
en
-Do you call that a man?
eu
-dio Herritarrak.
es
dice el paisano.
fr
fait le citoyen.
en
says the citizen.
eu
-Ba ote daki zera nondik sartu behar den-dio Joek.
es
-A saber si alguna vez se lo quit? de la mente, dice Joe.
fr
-Je me demande m?me s'il a jamais su o? la mettre dans le noir, fait Joe.
en
-I wonder did he ever put it out of sight, says Joe.
eu
-Bi ume jaio zaizkio behintzat-dio Jack Powerrek.
es
-Bueno, le nacieron dos hijos de todas formas, dice Jack Power.
fr
-Il a quand m?me r?ussi ? faire deux enfants, dit Jack Power.
en
-Well, there were two children born anyhow, says Jack Power.
eu
-Eta nor da kulpantea?
es
-?Y de qui?n sospecha?
fr
-Et qui soup?onne-t-il ?
en
-And who does he suspect?
aurrekoa | 524 / 314 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus