Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 315 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta nor da kulpantea?
es
-?Y de qui?n sospecha?
fr
-Et qui soup?onne-t-il ?
en
-And who does he suspect?
eu
-dio Herritarrak.
es
dice el paisano.
fr
demande le citoyen.
en
says the citizen.
eu
Dedio, zenbat egia esaten diren txantxetan.
es
Ostras, la de verdades que se dicen en broma.
fr
Putain, n'emp?che qu'il y a du vrai dans la plaisanterie.
en
Gob, there's many a true word spoken in jest.
eu
Ez ur ez ardo horietako bat besterik ez da.
es
Uno de esos mariposas es lo que es.
fr
Un de ces r?sidus de fausse couche.
en
One of those mixed middlings he is.
eu
Hotelean han gelditzen zen, Pixontzi aritu zitzaidan kontatzen, buruko minez, neskato bat bere ilgora-beherekin bezala.
es
Se met?a en cama en el hotel me dec?a el Picha. una vez al mes con jaqueca como una damisela con sus cosas.
fr
? l'h?tel, me racontait Pisseur, il restait au lit une fois par mois avec la migraine comme une minette qui a ses lunes.
en
Lying up in the hotel Pisser was telling me once a month with headache like a totty with her courses.
eu
Ulertzen zer esan nahi dudan?
es
?Sab?is de lo que os hablo?
fr
Vous voulez que je vous dise ?
en
Do you know what I'm telling you?
eu
Jainkoaren borondatea betetzea litzateke horren antzeko morroi bati lepazamarretik heldu eta itsaso alura botatzea.
es
Ser?a una buena obra echarle mano a un fulano como ?se y tirarlo de patas al mar.
fr
Ce serait une ?uvre pie de prendre un type comme ?a par la peau du cou et de le foutre ? la mer.
en
It'd be an act of God to take a hold of a fellow the like of that and throw him in the bloody sea.
eu
Giza hilketa zurigarria, horixe.
es
Homicidio justificado, es lo que ser?a.
fr
Cas de l?gitime d?fense ce serait.
en
Justifiable homicide, so it would.
eu
Jo 'ta ez du ba ospa egin bere bost liberekin pintaren bat edo beste zerbait hartzera gizonak bezala gonbidatu gabe?
es
Y va y se escabulle con sus cinco soberanos sin invitar a una pinta siquiera como un hombre.
fr
Et puis il s'est tir? comme une gonzesse avec tout son b?nef sans offrir une pinte aux copains, en homme.
en
Then sloping off with his five quid without putting up a pint of stuff like a man.
eu
Emaiguzu zure bedeinkazioa.
es
El Se?or nos coja confesados.
fr
B?nissez-nous Seigneur.
en
Give us your blessing.
eu
Ezta titarekada bat ere.
es
Por no dar no da ni los buenos d?as.
fr
M?me pas de quoi remplir un d? ? coudre.
en
Not as much as would blind your eye.
eu
-Karitatea besterentzat-dio Martinek-.
es
-Caridad con el pr?jimo, dice Martin.
fr
-Soyons charitables, dit Martin.
en
-Charity to the neighbour, says Martin.
eu
Baina non sartu da?
es
Pero ?d?nde estar??
fr
Mais o? est-il ?
en
But where is he?
eu
Ezin gara beraren zain egon.
es
No podemos esperar.
fr
On ne peut plus attendre.
en
We can't wait.
eu
-Otsoa ardi-larruz jantzia-dio Herritarrak-.
es
-Un lobo con piel de cordero, dice el paisano.
fr
-Un loup d?guis? en mouton, fait le citoyen.
en
-A wolf in sheep's clothing, says the citizen.
eu
Horixe baizik ez da.
es
Eso es lo que es.
fr
C'est tout ce qu'il est.
en
That's what he is.
eu
Virag Hungariakoa.
es
Virag de Hungr?a.
fr
Virag de Hongrie.
en
Virag from Hungary!
eu
Ahasuerus, hala deitzen diot nik.
es
Asuero es como yo lo llamo.
fr
Ahasv?rus moi je l'appelle.
en
Ahasuerus I call him.
eu
Jainkoak gaitzetsia.
es
Dios lo maldiga.
fr
Maudit de Dieu.
en
Cursed by God.
eu
-Ba al duzu denborarik azken-aurrekorako, Martin?
es
-?Tiene tiempo para un sorbo, Mart?n?
fr
-Vous avez le temps pour une petite libation, Martin ?
en
-Have you time for a brief libation, Martin?
eu
-dio Nedek.
es
dice Ned.
fr
demande Ned.
en
says Ned.
eu
-Bat bakarra-dio Martinek-.
es
-S?lo uno, dice Martin.
fr
-Juste une, dit Martin.
en
-Only one, says Martin.
eu
Presaka gabiltza.
es
Tenemos prisa.
fr
On est press?s.
en
We must be quick.
eu
J. J.
es
Un J. J.
fr
Un Jameson.
en
J. J.
eu
and S.
es
y un S.
fr
 
en
and S.
eu
-Hik, Jack?
es
-?Y t?, Jack?
fr
-Et toi Jack ?
en
-You, Jack?
eu
Crofton?
es
?Crofton?
fr
Crofton ?
en
Crofton?
eu
Hiru erdi, Terry.
es
Que sean tres medias, Terry.
fr
Trois babys, Terry.
en
Three half ones, Terry.
eu
-San Patriziok berriro lehorreratu beharko luke Ballykinlarren gu konbertitzera-dio Herritarrak-, horrelako gauzak gure kostaldea kutsatzera etortzen utzi ditugunez gero.
es
-San Patricio tendr?a que desembarcar de nuevo en Ballykinlar y convertirnos, dice el paisano, por haber permitido que cosas como ?sa contaminaran nuestro suelo.
fr
-Saint Patrick il devrait d?barquer ? nouveau ? Ballykinlar pour nous convertir, dit le citoyen, puisque nous avons permis ? des salet?s pareilles de contaminer nos rivages.
en
-Saint Patrick would want to land again at Ballykinlar and convert us, says the citizen, after allowing things like that to contaminate our shores.
eu
-Tira-dio Martinek, bere edaria barran tarrapataka eskatuz-.
es
-Bueno, dice Martin, pidiendo su copa con golpes en el mostrador.
fr
-Allons, dit Martin en cognant sur la table pour avoir son verre.
en
-Well, says Martin, rapping for his glass.
eu
Jainkoak bedeinka gaitzala guztiok, horra nire eskaria.
es
Dios bendiga a los presentes es lo que pido.
fr
Que Dieu nous b?nisse tous, voil? ce que je demande.
en
God bless all here is my prayer.
eu
-Amen-dio Herritarrak.
es
-Am?n, dice el paisano.
fr
-Amen, r?pond le citoyen.
en
-Amen, says the citizen.
eu
-Eta ziur naiz hala egingo duela-dio Joek.
es
-Y estoy seguro de que s?, dice Joe.
fr
-Et je suis s?r qu'il le fera, dit Joe.
en
-And I'm sure He will, says Joe.
eu
Eta sagarako ezkil-hotsa entzunda, burualdean gurutzekari bat zuela, akolito, intsentsulari, intsentsu-ontzilari, irakurle, diakono eta subdiakonoekin, prozesio santuak aurrera egin zuen, eta aurkitu zituen abade mitradunak, priore eta aita-nagusi eta monje eta fraideak.
es
Y con el sonido de la campanilla de la consagraci?n, precedidos por un cruciferario con ac?litos, turibulanos, portadores de navetas, lectores, ostiarios, di?conos y subdiaconos, la santa procesi?n avanz? de abates mitrados y priores y i guardianes y monjes y frailes:
fr
Et au son de la cloche consacr?e, conduite par un crucif?re et ses acolytes, thurif?raires, porteurs de navettes d'encens, lecteurs, porteurs d'ostensoirs, diacres et sous-diacres, s'avan?a la sainte procession des abb?s mitr?s, des prieurs, des p?res gardiens, des moines et des fr?res :
en
And at the sound of the sacring bell, headed by a crucifer with acolytes, thurifers, boatbearers, readers, ostiarii, deacons and subdeacons, the blessed company drew nigh of mitred abbots and priors and guardians and monks and friars:
eu
Benedikto Spoletokoaren monjeak, kartusiarrak eta camaldolitarrak, zistertarrak eta olivetarrak, oratorioarrak, vallombrosoarrak, eta agustindarrak, brigidatarrak, premostratenseak, serbitak, trinitarioak, San Pedro Nolaskoren haurrak:
es
los monjes de Benito de Spoleto, cartujos y camaldulenses, cistercienses y olivetenses, oratorios y valombrosianos, y los frailes de Agust?n, brigitinos, premonstratenses, servitas, trinitarios, y los hijos de Pedro Nolasco:
fr
les moines de saint Beno?t de Spol?te, les Chartreux et les Camaldules, les Cisterciens et les Oliv?tains, les Oratoriens et les Vallombrosiens, et les fr?res de saint Augustin, les Brigittins, les Pr?montr?s et les Serviens, les Trinitaires et les enfants de saint Pierre Nolasque :
en
the monks of Benedict of Spoleto, Carthusians and Camaldolesi, Cistercians and Olivetans, Oratorians and Vallombrosans, and the friars of Augustine, Brigittines, Premonstratensians, Servi, Trinitarians, and the children of Peter Nolasco:
eu
eta haiekin batera, Karmel menditik Alberto apezpikuak eta Teresa Avilakoak gidaturik, Elias Profetaren semeak, oskidunak eta oinutsak:
es
y adem?s del Monte Carmelo los hijos de El?as el profeta encabezados por el Obispo Alberto y por Teresa de ?vila, calzados y descalzos:
fr
et en outre venus du mont Carmel, les enfants d'?lie le proph?te conduits par l'?v?que Albert et par Th?r?se d'Avila, chaux et d?chaux :
en
and therewith from Carmel mount the children of Elijah prophet led by Albert bishop and by Teresa of Avila, calced and other:
eu
eta fraideak, nabar eta grisak, Frantzisko behartsuaren semeak, kaputxinoak, kordoidunak, minimoak eta obserbanteak, eta Klararen alabak:
es
y frailes, marrones y grises, los hijos del pobre Francisco, capuchinos, cordeleros, m?nimos y observantes y las hijas de Clara:
fr
et les fr?res bruns et gris, fils du pauvre Fran?ois, les capucins, les cordeliers, les minimes, les observants et les filles de Claire :
en
and friars, brown and grey, sons of poor Francis, capuchins, cordeliers, minimes and observants and the daughters of Clara:
eu
eta Domingoren semeak eta fraide sermolariak, eta Bizenteren semeak:
es
y los hijos de Domingo, los frailes predicadores, y los hijos de Vicente:
fr
et les fils de Dominique, les fr?res pr?cheurs, et les fils de saint Vincent :
en
and the sons of Dominic, the friars preachers, and the sons of Vincent:
eu
eta San Wolstanen monjeak:
es
y los monjes de San Wolstano:
fr
et les moines de saint Wolstan :
en
and the monks of S. Wolstan:
eu
eta Ignaziok bere semeak:
es
y los hijos de Ignacio:
fr
et d'Ignace, les fils :
en
and Ignatius his children:
eu
eta anaia kristauen anaidia, Edmund Ignatius Rice anaia agurgarriaren gidaritzapean.
es
y la congregaci?n de los hermanos cristianos encabezados por el reverendo hermano Edmundo Ignacio Rice.
fr
et la confraternit? des fr?res des ?coles chr?tiennes conduite par le r?v?rend fr?re Edmund Ignatius Rice.
en
and the confraternity of the christian brothers led by the reverend brother Edmund Ignatius Rice.
eu
Atzetik zetozen santu guztiak, birjinak eta konfesoreak:
es
Y detr?s segu?an todos los santos y m?rtires, v?rgenes y confesores:
fr
Et venaient ensuite tous les saints et martyrs, les vierges et les confesseurs :
en
And after came all saints and martyrs, virgins and confessors:
eu
San Kiriko eta San Isidro Laboraria, Santiago Txikia eta San Fokas Sinopekoa eta San Julian Ospitalekoa eta San Felix Cantalejokoa, San Simon Estilita eta San Esteban lehen martiria eta San Joan Jainkoarena eta San Ferreol eta San Leugarde eta San Teodoto eta San Wulmar eta San Rikardo eta San Bizente Paulekoa eta San Martin Todikoa eta San Martin Toursekoa eta San Alfredo eta San Jose eta San Denis eta San Kornelio eta San Leopoldo eta San Bernardo eta San Terentzio eta San Eduardo eta San Owen Kanikulo eta San Anonimo eta San Eponimo, San Pseudonimo eta San Paronimo eta San Homonimo eta San Sinonimo, eta San Lawrence O'Toole eta Santiago Dinglekoa eta Konpostelakoa eta San Kolumzille eta San Kolunba eta San Zelestino eta San Kolman eta San Kevin eta San Brendan eta San Frigidian eta San Senan eta San Fachtna eta San Kolunbano eta San Gall eta San Fursey eta San Fintan eta San Fiakre eta San Joan Nepomuzekoa eta San Tomas Akinokoa eta San Ives Bretainiakoa eta San Michan eta San Herman-Joseph eta gazteri santuaren hiru zaindariak San Luis Gonzaga eta San Estanislao Kostka eta San Joan Berchmans eta San Gervasio, Servasio eta Bonifazio eta Santa Brigida eta San Kieran eta San Kanize Kilkennykoa eta San Jarlath Tuamgoa eta San Finbarr eta San Pappin Ballymungoa eta Anaia Aloysius Pacificus eta Anaia Louis Bellicosus eta Santa Rosa Limakoa eta Viterbokoa eta Santa Marta Betaniakoa eta Santa Maria Egiptokoa eta Santa Luzia eta Santa Brigida eta Santa Attracta eta Santa Dympna eta Santa Ita eta Santa Marion Calpekoa eta Santa Teresa Jesus Haurtxoarena eta Santa Barbara eta Santa Eskolastika eta Santa Ursula hamaika mila birjinekin.
es
San Quirico y San Isidro Labrador y Santiago el Menor y San Focas de Sinopia y San Juli?n Hospitalario y San F?lix de Cantalejo y San Sim?n Estilita y San Esteban Protom?rtir y San Juan de Dios y San Ferreolo y San Lugardo y San Teodoto y San Vulmaro y San Ricardo y San Vicente de Pa?l y San Mart?n de Todi y San Mart?n de Tours y San Alfredo y San Jos? y San Dionisio y San Cornelio y San Leopoldo y San Bernardo y San Terencio y San Eduardo y San Owen Caniculus y San An?nimo y San Ep?nimo y San Pseud?nimo y San Hom?nimo y San Par?nimo y San Sin?nimo y San Lorenzo O'Toole y Santiago de Dingle y Compostela y San Columcilo y San Columba y San Celestino y San Colomano y San Kevin y San Brendano y San Frigidiano y San Senano y San Fachanan y San Colombo y San Galo y San Fursa y San Fintano y San Fiacro y San Juan Nepomuceno y Santo Tom?s de Aquino y San Ivo de Breta?a y San Mich?n y San Germ?n Jos? y los tres patronos de la santa juventud San Luis Gonzaga y San Estanislao de Kostka y San Juan Berchmans y los santos Gervasio, Servasio y Bonifacio y Santa Brida y San Ciar?n y San Canico de Kilkenny y San Jarlath de Tuam y San Finbarr y San Pappin de Ballymun y el Hermano Luis Pac?fico y el Hermano Alosio Belicoso y las santas Rosa de Lima y de Viterbo y Santa Marta de Betania y Santa Mar?a Egipc?aca y Santa Luc?a y Santa Br?gida y Santa Atracta y Santa Dympna y Santa Ita y Santa Manon Calpense y la Beata Sor Teresa del Ni?o Jes?s y Santa B?rbara y Santa Escol?stica y Santa ?rsula con sus once mil v?rgenes.
fr
saint Cyr et saint Isidore Arator, saint Jacques le Mineur et saint Phocas de Sinope, saint Julien l'Hospitalier et saint F?lix de Cantalice, saint Sim?on Stylite et saint ?tienne Protomartyr, saint Jean de Dieu et saint Ferr?ol, saint Leugarde et saint Th?odote, saint Vulmar et saint Richard, saint Vincent de Paul et saint Martin de Todi, saint Martin de Tours et saint Alfred, saint Joseph et saint Denis, saint Corn?lius et saint L?opold, saint Bernard et saint T?rence, saint ?douard et saint Owen Canicule, saint Anonyme et saint ?ponyme et saint Pseudonyme et saint Homonyme et saint Paronyme et saint Synonyme, saint Laurence O'Toole et saint Jacques de Dingle et Compostelle, saint Columcille et saint Columba, saint C?lestin et saint Colman, saint Kevin et saint Brendan, saint Frigidian et saint Senan, saint Fachtna et saint Columban, saint Gall et saint Fursey, saint Fintan et saint Fiacre, saint Jean N?pomuc?ne et saint Thomas d'Aquin, saint Yves de Bretagne et saint Michan, saint Herman-Joseph et les trois patrons de la jeunesse chr?tienne saint Louis de Gonzague, saint Stanislas Kostka et saint Jean Berchmans, les saints Gervais, Servais et Boniface, et sainte Bride et saint Kieran, saint Canice de Kilkenny et saint Jarlath de Tuam, saint Finbarr et saint Pappin de Ballymun, fr?re Aloysius Pacificus et fr?re Louis Bellicosus, les saintes Rose de Lima et de Viterbe, sainte Marthe de B?thanie et sainte Marie d'?gypte, sainte Lucie et sainte Brigitte, sainte Attracta et sainte Dympna, sainte Ita et sainte Marion Calpensis, la bienheureuse Th?r?se de F Enfant J?sus, sainte Barbe, sainte Scholastique et sainte Ursule accompagn?e des onze mille vierges.
en
S. Cyr and S. Isidore Arator and S. James the Less and S. Phocas of Sinope and S. Julian Hospitator and S. Felix de Cantalice and S. Simon Stylites and S. Stephen Protomartyr and S. John of God and S. Ferreol and S. Leugarde and S. Theodotus and S. Vulmar and S. Richard and S. Vincent de Paul and S. Martin of Todi and S. Martin of Tours and S. Alfred and S. Joseph and S. Denis and S. Cornelius and S. Leopold and S. Bernard and S. Terence and S. Edward and S. Owen Caniculus and S. Anonymous and S. Eponymous and S. Pseudonymous and S. Homonymous and S. Paronymous and S. Synonymous and S. Laurence O'Toole and S. James of Dingle and Compostella and S. Columcille and S. Columba and S. Celestine and S. Colman and S. Kevin and S. Brendan and S. Frigidian and S. Senan and S. Fachtna and S. Columbanus and S. Gall and S. Fursey and S. Fintan and S. Fiacre and S. John Nepomuc and S. Thomas Aquinas and S. Ives of Brittany and S. Michan and S. Herman-Joseph and the three patrons of holy youth S. Aloysius Gonzaga and S. Stanislaus Kostka and S. John Berchmans and the saints Gervasius, Servasius and Bonifacius and S. Bride and S. Kieran and S. Canice of Kilkenny and S. Jarlath of Tuam and S. Finbarr and S. Pappin of Ballymun and Brother Aloysius Pacificus and Brother Louis Bellicosus and the saints Rose of Lima and of Viterbo and S. Martha of Bethany and S. Mary of Egypt and S. Lucy and S. Brigid and S. Attracta and S. Dympna and S. Ita and S. Marion Calpensis and the Blessed Sister Teresa of the Child Jesus and S. Barbara and S. Scholastica and S. Ursula with eleven thousand virgins.
eu
Eta denak beren ninboekin, aureolekin eta gloriekin zetozen, palmondo-adarrak ekarriz, eta harpak eta ezpatak eta olibondo-koroak, soinean jantzirik tunikak, gainean brodaturik zituztenak beren trebetasunen sinboloak, tintontziak, azkonak, ogi biribilak, pitxerrak, girgiluak, aizkorak, zuhaitzak, zubiak, umetxoak bainuontzian, oskolak, zakutoak, aizturrak, giltzak, dragoiak, zitoriak, perdigoiak, bizarrak, zerriak, kriseiluak, hauspoak, erlauntzak, zaliak, izarrak, sugeak, ingudeak, baselina-kutxatilak, kanpaiak, makuluak, forzepsak, orein-adarrak, ur-botak, belatzak, errotarriak, begiak plater batean, argizagi-kandelak, isipuak, adarbakarrak.
es
Y todas iban con nimbos y coronas y glorias portando palmas y arpas y espadas y coronas de olivo, con t?nicas en las que estaban bordados los sagrados s?mbolos de sus eficacias, tinteros, flechas, hogazas, jarrones, grilletes, hachas, ?rboles, puentes, beb?s en ba?eras, conchas, burchacas, tijeras de esquilar, llaves, dragones, azucenas, postas zorreras, barbas, guarros, l?mparas, fuelles, colmenas, cucharones, estrellas, serpientes, yunques, cajas de ung?ento, campanas, muletas, f?rceps, cuernos de venado, botas de agua, halcones, piedras de molino, ojos en un plato, velas de cera, asperges, unicomios.
fr
Et toutes et tous, saintes et saints avan?aient avec des nimbes et des aur?oles et des gloires, portaient des palmes et des harpes et des ?p?es et des couronnes d'olivier, ?taient v?tus de tuniques sur lesquelles ?taient tiss?s les symboles sacr?s de leur pouvoir, ?critoires, fl?ches, pains, cruches, cha?nes, haches, arbres/ponts, b?b?s dans une baignoire, coquilles, bourses, cisailles, cl?s, dragons, lis, chevrotines, barbes, cochons, lampes, soufflets, ruches, louches, ?toiles, serpents, enclumes, pots de vaseline, cloches, b?quilles, forceps, bois de cerfs, bottes en caoutchouc, faucons, meules, yeux sur un plat, bougies, goupillons, licornes.
en
And all came with nimbi and aureoles and gloriae, bearing palms and harps and swords and olive crowns, in robes whereon were woven the blessed symbols of their efficacies, inkhorns, arrows, loaves, cruses, fetters, axes, trees, bridges, babes in a bathtub, shells, wallets, shears, keys, dragons, lilies, buckshot, beards, hogs, lamps, bellows, beehives, soupladles, stars, snakes, anvils, boxes of vaseline, bells, crutches, forceps, stags' horns, watertight boots, hawks, millstones, eyes on a dish, wax candles, aspergills, unicorns.
eu
Eta Nelsonen Pilarearen ondotik zihoazela, eta Henry Streetetik, Navy Streetetik, Capel Streetetik, Little Britain Streetetik salmodiatuz Epiphania Dominiko Introitoa, zeina hasten baita Surge, illuminare eta segidan goxoago Omnes de Saba venient dioen graduala, miragarri zenbait egin zituzten, hala nola deabruak egotzi, hildakoak berpiztu, arrainak ugaritu, elbarriak eta itsuak sendatu, galduak ziren zenbait gauza agerrarazi, eskriturak interpretatu eta bete, bedeinkazioak eman eta igarpenak egin.
es
Y seg?n caminaban por la Columna de Nelson, Henry Street, Mary Street, Capel Street, Little Britain Street salmodiando el introito in Epipbania Domini que empieza Surge, dluminare y m?s tarde muy dulcemente el gradual Omnes que dice de Saba venient hicieron diversos prodigios tales como expulsi?n de demonios, resurrecci?n de muertos, multiplicaci?n de peces, curaci?n de tullidos y ciegos, hallazgo de objetos varios que se hab?an perdido, explicaci?n y cumplimiento de las escrituras, bendiciones y profec?as.
fr
Et tout en suivant leur itin?raire par la colonne Nelson, Henry street, Mary street, Capel street et Little Britain street, chantant l'intro?t de in Epiphania Domini qui commence par Surge, illuminare et continuant plus doucement avec le graduel Omnes qui dit de Saba venient, ils accomplirent plusieurs miracles, par exemple chasser les d?mons, ressusciter les morts, multiplier les poissons, gu?rir les paralytiques et les aveugles, retrouver divers objets ?gar?s, interpr?ter et accomplir les ?critures, b?nir et proph?tiser.
en
And as they wended their way by Nelson's Pillar, Henry street, Mary street, Capel street, Little Britain street chanting the introit in Epiphania Domini which beginneth Surge, illuminare and thereafter most sweetly the gradual Omnes which saith de Saba venient they did divers wonders such as casting out devils, raising the dead to life, multiplying fishes, healing the halt and the blind, discovering various articles which had been mislaid, interpreting and fulfilling the scriptures, blessing and prophesying.
eu
Azkenik, urrezko oihalarekiko palio baten azpian Aita O'Flynn etorri zen, Malachi eta Patrick lagun zituela.
es
Por ?ltimo, bajo un palio de tela en oro lleg? el reverendo Padre O'Flynn asistido por Malachi y Patrick.
fr
Fermant la marche, sous un dais brod? d'or, s'avan?ait le r?v?rend P?re O'Flynn assist? de Malachie et de Patrick.
en
And last, beneath a canopy of cloth of gold came the reverend Father O'Flynn attended by Malachi and Patrick.
eu
Eta aita agurgarriok iritsi zirenean leku esleitura, Bernard Kiernan eta konpainiaren egoitzara, Britain Streeteko 8, 9 eta 10, orotariko denda, ardo eta brandy esportatzailea baita eta likoreak saltzeko eta bertan kontsumitzeko denda baimendua, apaizak etxea bedeinkatu zuen, eta intsentsatu zituen leiho mehelindunak, kontrahormak eta gangak eta ertzak eta kapitelak eta frontoiak eta erlaitzak eta arku loratuak eta orratz-gailurrak, eta zipriztindu zituen ateburuak ur bedeinkatuz, eta eskatu zion Jainkoari bedeinka zezala etxe hura Abrahan eta Isaakena eta Jakobena bedeinkatu zituen bezala, eta igor zitzala bertan bizitzera Bere argizko aingeruak.
es
Y cuando los reverendos padres hubieron llegado al lugar fijado, la casa de Bemard Kieman y C?a., S. A., Litde Britain Street, 8, 9 y 10, consignatarios de ultramarinos al por mayor, exportadores de vino y brandy, con licencia para la venta de cerveza, vino y ficores para su consumici?n en el establecimiento, el celebrante bendijo la casa e incens? las ventanas en maineles y contrafuertes y b?vedas y las aristas y los capiteles y los frontones y las cornisas y los arcos angrelados y las agujas y las c?pulas y asperj? los dinteles del edificio con agua bendita y rog? a Dios que bendijera aquella casa como El bendijo la casa de Abraham e Isaac y Jacob y que los ?ngeles de Su luz habitaran en ella.
fr
Et quand les bons p?res eurent rejoint le point de rencontre, l'?tablissement de Bernard Kiernan & Cie ltd, 8,9 et 10 Little Britain street, ?picier en gros, exp?diteur de vins et spiritueux, licence pour la bi?re, le vin et les alcools ? consommer sur place, le c?l?brant b?nit la maison, encensa les fen?tres ? meneaux, les crois?es d'ogive, les vo?tes, les ar?tes, les chapiteaux, les frontons, les corniches, les arcs dentel?s, les fl?ches et les coupoles et il aspergea les linteaux avec de l'eau b?nite et adressa une pri?re ? Dieu pour qu'il b?nisse cette maison comme il avait b?ni la maison d'Abraham, d'Isaac et de Jacob et pour qu'il y fasse r?sider Ses anges de lumi?re.
en
And when the good fathers had reached the appointed place, the house of Bernard Kiernan and Co, limited, 8, 9 and 10 little Britain street, wholesale grocers, wine and brandy shippers, licensed fo the sale of beer, wine and spirits for consumption on the premises, the celebrant blessed the house and censed the mullioned windows and the groynes and the vaults and the arrises and the capitals and the pediments and the cornices and the engrailed arches and the spires and the cupolas and sprinkled the lintels thereof with blessed water and prayed that God might bless that house as he had blessed the house of Abraham and Isaac and Jacob and make the angels of His light to inhabit therein.
eu
Eta, hara sartuta, bedeinkatu zituen janari eta edariak, eta santu guztien bilkurak entzun zituen haien otoitzak.
es
Y al entrar bendijo las viandas y bebidas y la congregaci?n de todos los bienaventurados contest? a sus oraciones.
fr
Puis il entra et b?nit les viandes et les boissons et tous ceux qui avaient re?u sa b?n?diction r?pondirent ? ses pri?res.
en
And entering he blessed the viands and the beverages and the company of all the blessed answered his prayers.
eu
-Adiutorium nostrum in nomine Domini.
es
-Adiutorium nostrum in nomine Domini.
fr
-Adjutorium nostrum in nomine Domini.
en
-Adiutorium nostrum in nomine Domini.
eu
-Qui fecit coelum et terram.
es
-Qui fecit coelum et terram.
fr
-Qui fecit c?lum et terram.
en
-Qui fecit coelum et terram.
aurrekoa | 524 / 315 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus