Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Oso ondo zekien, inork baino hobeto, zerk bultzatu zuen Edy bekaiztia hori esatera, mutila hoztua zitzaiola bere arreta-erakutsietan, nahiz eta garbi zegoen maiteminduen arteko liskar bat besterik ez zela.
es
Sab?a perfectamente, y nadie mejor que ella, lo que le hac?a decir a la atravesada de Edy que era por ?l por lo que se estaban enfriando sus atenciones cuando era una simple pelea de enamorados.
fr
Elle savait parfaitement, nulle autre n'e?t pu mieux le savoir, ce qui poussait cette loucheuse d'Edy ? dire cela, ? savoir le refroidissement qu'il avait montr? dans ses attentions ? son ?gard alors qu'il s'agissait d'une simple querelle d'amoureux.
en
She knew right well, no-one better, what made squinty Edy say that because of him cooling in his attentions when it was simply a lovers' quarrel.
eu
Ohikoa zenez, baten bat muturra okertuta zebilen London Bridge Roadetik haragoko karrika bateko mutil harengatik, beti haren leiho aurrean gora eta behera bizikletan ibiltzen zela ikusita.
es
Como siempre ten?a que haber alguien que le sentara mal que aquel chico de la bicicleta de una bocacalle de las que dan a London Bridge Road anduviera siempre pedaleando araba y abajo por delante de su ventana.
fr
Sans doute quelqu'une avait-elle de quoi faire le nez ? voir le jeune homme ? la bicyclette passer et repasser ind?finiment sous la fen?tre de Gerty.
en
As per usual somebody's nose was out of joint about the boy that had the bicycle off the London bridge road always riding up and down in front of her window.
eu
Orain, aitak arratsetan gogor ikasten edukiarazten zuen mutila, ea hala erdi-mailako hezkuntzarako beka-lehiaketan saria bereganatzen zuen, gero Trinity Collegera joan behar baitzuen, mediku izateko ikastera, institutua uzten zuenean, haren anaia W. E. Wylie bezala, zeina esku hartzekoa baitzen Trinity Collegeko unibertsitateko txirrindulari-lasterketan.
es
S?lo que ahora su padre no le dejaba salir por las tardes para que estudiara fuerte a ver si ganaba la competici?n para el premio de fin de curso del Instituto que se estaba celebrando e iba a ir a Trinity College a estudiar para m?dico cuando terminara el bachiller como su hermano W. E. Wylie que corr?a en las carreras de bicicletas de Trnity College University.
fr
Seulement voil?, son p?re le retenait tous les soirs pour pr?parer d'arrache-pied le concours de bourses qui avait lieu et il irait ? Trinity College pour devenir docteur apr?s la Terminale comme son fr?re W.E. Wylie qui concourait dans les courses de v?lo ? l'universit? de Trinity College.
en
Only now his father kept him in in the evenings studying hard to get an exhibition in the intermediate that was on and he was going to go to Trinity college to study for a doctor when he left the high school like his brother W. E. Wylie who was racing in the bicycle races in Trinity college university.
eu
Gutxi ardura zion mutilari beharbada hark sentitzen zuenak, batzuetan bihotzaren sakon-sakonerainoko sastada ematen zion hutsune sor mingarri hark.
es
Poco inter?s mostraba ?l quiz? por lo que ella sent?a, ese vac?o sordo y punzante en su coraz?n a veces, que le llegaba hasta lo m?s profundo.
fr
Peu pr?occup? ?tait-il peut-?tre de ce qu'elle ressentait, cette angoisse qui lui poignait douloureusement le c?ur quelquefois, et le per?ait de part en part.
en
Little recked he perhaps for what she felt, that dull aching void in her heart sometimes, piercing to the core.
eu
Gaztea zen, ordea, mutila, eta agian ikas zezakeen bera maitatzen, garaia iritsitakoan.
es
Sin embargo ?l era joven y por ventura aprender?a a amarla con el tiempo.
fr
Mais il ?tait si jeune et peut-?tre apprendrait-il ? l'aimer avec le temps.
en
Yet he was young and perchance he might learn to love her in time.
eu
Protestanteak ziren haren familian, eta Gertyk oso ondo zekien Nor zen lehena, eta Haren ondotik zetorrela Ama Birjina, eta gero San Jose.
es
Eran protestantes en su familia y desde luego Gerty sab?a Qui?n ven?a primero y despu?s de ?l la Sant?sima Virgen y luego San Jos?.
fr
On ?tait protestant dans sa famille et bien s?r Gerty savait qu'il a la priorit? et apr?s Lui la Sainte Vierge et ensuite Saint Joseph.
en
They were protestants in his family and of course Gerty knew Who came first and after Him the Blessed Virgin and then Saint Joseph.
eu
Hala ere, ez zegoen ukatzerik mutila ederra zela, bere sudur beteginarekin, eta zirudien bezalakoxea zen erabat, jaun bat goitik beheraino, eta gauza bera haren buruaren eitea ere, berak nonahitik ezagutuko zuena lepagaina agerian zuela kapelarik gabe ikusita, berezi samarra baitzen, eta baita bizikletaz eskuak gidagailutik altxatuta kale-argia inguratzeko modu hura eta zigarreta garesti haien lurrin atsegina ere, eta, gainera, biak garaiera berdinekoak ziren, eta horregatik iruditzen zitzaion Edy Boardmani hain argia zela bera, mutila ez zitzaiolako gehiago joaten Gertyri bizikletan gora eta behera ibiltzera bere lorategi-punttaren aurrean.
es
Sin embargo nadie pod?a negar que era guapo con una nariz perfecta y su aspecto dec?a lo que era, todo un caballero, la forma de su cabeza tambi?n por detr?s sin la gorra puesta que ella distinguir?a en cualquier lugar pues no era corriente y la manera como daba la vuelta en bicicleta a la farola suelto de manos y tambi?n el olor agradable de aquellos cigarrillos caros y adem?s los dos ten?an la misma estatura tambi?n ?l y ella y por eso era por lo que Edy Boardman pensaba que era tremendamente lista porque ?l no iba a pedalear arriba y abajo por delante de su trocito de jard?n.
fr
Mais ind?niablement il ?tait beau, avec un nez parfait, et son ?tre correspondait en tout ? son apparence, il ?tait gentleman jusqu'au bout des ongles, la forme de sa t?te aussi ? l'arri?re quand il ?tait sans casquette qu'elle saurait partout reconna?tre ? quelque chose hors du commun et la fa?on dont il prenait le tournant au r?verb?re sans mettre les mains au guidon et aussi l'agr?able parfum de ses cigarettes de luxe et en plus ils ?taient de la m?me taille et voil? pourquoi Edy Boardman se croyait maligne d'observer qu'on ne le voyait plus aller et venir devant son petit bout de jardin.
en
But he was undeniably handsome with an exquisite nose and he was what he looked, every inch a gentleman, the shape of his head too at the back without his cap on that she would know anywhere something off the common and the way he turned the bicycle at the lamp with his hands off the bars and also the nice perfume of those good cigarettes and besides they were both of a size too he and she and that was why Edy Boardman thought she was so frightfully clever because he didn't go and ride up and down in front of her bit of a garden.
eu
Gertyren janzkeran ez zen nabari inolako arrandiarik, baina Modaren Jainkosaren debotu baten berezko gustuaz jantzita atera zen, zeren sentitzen baitzuen bazela han aukeraren bat mutilak agerturen bat egitekoa.
es
Gerty iba vestida con sencillez pero con el gusto instintivo de una devota de la Diosa de la Moda porque ten?a la corazonada de que hab?a una posibilidad de que ?l pudiera estar por all?.
fr
Gerty ?tait habill?e simplement mais avec le go?t instinctif d'une fervente adepte de Dame la Mode car elle avait pens? qu'il se pourrait qu'il puisse ?tre de sortie.
en
Gerty was dressed simply but with the instinctive taste of a votary of Dame Fashion for she felt that there was just a might that he might be out.
eu
Mozketa zuzeneko blusa urdin elektrikoa zeukan soinean, berak tindatua dolly tinduz (zeren Lady's Pictorialek iragarria baitzen urdin elektrikoa eramango zela), paparrean erdiko erreteneraino V dotore bat egiten zuen irekidurarekin eta painelu-poltsikoarekin (zeinean beti eraman ohi baitzuen guata lurrintsu multxo bat, bere lurrinik kuttunenarekin, zeren paineluak ez baitzuen ondo ematen han), eta zango-erdirainoko gona urdin ilun ez oso estua, haren liraintasuna betegintzarreraino nabarmentzen zuena.
es
Una blusa limpia azul el?ctrico te?ida a mano con tinte Dolly (porque se supon?a en el Lady's Pictorial que el azul el?ctrico se llevar?a) con una elegante abertura en uve hasta la canal y un bolsillo delantero (en el que siempre guardaba un poquito de algod?n perfumado con su perfume favorito porque el pa?uelo estropeaba la hechura) y una falda tres cuartos azul marino bien ajustada mostraba su esbelta y gr?cil figura a la perfecci?n.
fr
Une blouse bien coup?e, d'un bleu ?lectrique, qu'elle avait teinte elle-m?me avec des boules colorantes (parce qu'il ?tait pronostiqu? dans Point de vue des Dames que le bleu ?lectrique allait faire fureur) avec un charmant d?collet? en V descendant sur la gorge et une pochette pour le mouchoir (dans laquelle elle pla?ait toujours un bout de coton impr?gn? de son parfum favori puisque de toute fa?on le mouchoir cassait la ligne) et une jupe trois quarts bleu marine, coup?e sur mesure afin de souligner parfaitement l'?l?gance de sa silhouette.
en
A neat blouse of electric blue selftinted by dolly dyes (because it was expected in the Lady's Pictorial that electric blue would be worn) with a smart vee opening down to the division and kerchief pocket (in which she always kept a piece of cottonwool scented with her favourite perfume because the handkerchief spoiled the sit) and a navy threequarter skirt cut to the stride showed off her slim graceful figure to perfection.
eu
Lastozko kapelatxo beltz mo?o?o hegal-zabal bat zeukan buruan, hegalaren azpialdea felpa arrautza-urdinezkoa zuena kontrastez, eta kolore-tonu bereko tximeleta-korapilo zetazko bat alboan.
es
Llevaba una preciosidad de sombrerito coqueto de ancha ala la parte de abajo de paja negra adomada con un reborde de azul huevo y en el lado un lazo de pajarita de seda a tono.
fr
Elle portait un coquet petit amour de chapeau ? large bord en paille t?te de n?gre sur laquelle contrastaient une r?sille de chenille bleu canard et sur le c?t? un n?ud papillon du m?me ton.
en
She wore a coquettish little love of a hat of wideleaved nigger straw contrast trimmed with an underbrim of eggblue chenille and at the side a butterfly bow of silk to tone.
eu
Aurreko asteko astearte arratsalde osoa eman zuen felpa harekin ondo zetorren zerbaiten bila, baina, azkenean, Clery's-eko udako merkealdietan aurkitu zuen bila zebilena, xuxenxuxen berak behar zuena, dendan bertan arinki maiztua baina inork ez zuen antzemango, zazpi hazbete bi txelin eta penike batean.
es
Toda la tarde del martes pasado se la pas? a la b?squeda de algo que casara con aquella felpilla hasta que al fin encontr? lo que buscaba en las rebajas de verano de Clery, justo lo que necesitaba, un poco estropeado pero que no se notaba, siete dedos dos chelines y un penique.
fr
Tout l'apr?s-midi du mardi elle s'?tait mise en qu?te de cette chenille et enfin elle avait trouv? ce qu'elle voulait aux soldes d'?t? de chez Clery, pile exactement, un peu chiffonn?e sans doute mais pas au point qu'on puisse le remarquer, sept doigts ? deux shillings un penny.
en
All Tuesday week afternoon she was hunting to match that chenille but at last she found what she wanted at Clery's summer sales, the very it, slightly shopsoiled but you would never notice, seven fingers two and a penny.
eu
Berak egina zen goitik beheraino, eta a zer poza probatzeko jantzi zuenean, ispiluak itzultzen zion isla atseginari irribarre egin ziolarik.
es
Ella sola hizo todos los arreglos y ?qu? felicidad cuando se lo prob?, sonriendo a la encantadora imagen que el espejo le daba de ella!
fr
Elle l'avait enti?rement mont? elle-m?me et quelle n'avait pas ?t? sa joie quand elle l'avait essay?, souriant au ravissant reflet que lui renvoyait le miroir !
en
She did it up all by herself and what joy was hers when she tried it on then, smiling at the lovely reflection which the mirror gave back to her!
eu
Eta ur-pitxerrean doitu zuenean eitea gal ez zezan, bazekien berak ezagutzen zuen bat baino gehiagori izarrak kenduko zizkiola.
es
Y cuando lo puso sobre la jarra del agua para que mantuviera la forma sab?a que eclipsar?a a m?s de una que ella se sab?a.
fr
Et quand elle le posa sur le pot ? eau afin qu'il gard?t sa forme elle le savait bien qu'il allait ?ter l'envie de sourire ? certaine personne qu'elle savait bien.
en
And when she put it on the waterjug to keep the shape she knew that that would take the shine out of some people she knew.
eu
Haren zapatak azken-azken modakoak ziren (Edy Boardman harrokerian ibiltzen zen bera oso petite zela esanez, baina sekula ez zuen izan Gerty MacDowellek bezalako oinik, hogeita hamabosta, eta ez zuen sekula izango, haritza, lizarra edo elorria adina bizita ere), txarolezko behatzaldearekin eta oinbular uztai-garaian lokailu soil bat beste apaingarririk gabe.
es
Los zapatos eran lo ?ltimo en calzado (Edy Boardman se las daba de que era petite pero ni comparaci?n con el pie de Gerty MacDowell, un treinta y cinco, que m?s quisiera) con punteras de charol y nada m?s que una preciosa hebilla en lo alto del bien arqueado empeine.
fr
Ses souliers ?taient ce qui se faisait de plus nouveau dans le genre (Edy Boardman se rengorgeait de sa petite pointure mais pour avoir un pied comme Gerty MacDowell, du trente-cinq, elle pouvait toujours courir) avec des bouts vernis et une boucle tr?s chic vers son cou-de-pied bellement arqu?.
en
Her shoes were the newest thing in footwear (Edy Boardman prided herself that she was very petite but she never had a foot like Gerty MacDowell, a five, and never would ash, oak or elm) with patent toecaps and just one smart buckle over her higharched instep.
eu
Haren orpo ondo torneatuen neurri beteginak ageri ziren gonaren behealdean, eta neurri egokian eta ez gehiago haren zango lirainak, galtzerdi finetan bilduta, orpoalde garaiekin eta galtzaridun goienalde zabalekin.
es
Los bien moldeados tobillos luc?an sus perfectas proporciones por debajo de la falda y s?lo lo justo y no m?s de sus torneadas piernas cubiertas con finas medias de talones reforzados y anchas ligas.
fr
Ses chevilles faites au tour offraient leur confondante finesse au bord de sa jupe et juste ce qu'il convenait de montrer, pas plus, de ses sveltes jambes gain?es de bas fins ? talons et revers renforc?s.
en
Her wellturned ankle displayed its perfect proportions beneath her skirt and just the proper amount and no more of her shapely limbs encased in finespun hose with highspliced heels and wide garter tops.
eu
Azpiko arropari ematen zion Gertyk ardura nagusia, eta hamazazpi urtekoen itxaropen urduri eta beldurren berri duenak (nahiz eta Gertyk hamazazpiak aspalditxo beteak izan) nola aurkituko du bere baitan hari kargu hartzeko kemenik?
es
En cuanto a la ropa interior era una de las preocupaciones m?s importantes de Gerty y ?qui?n que conozca las palpitantes esperanzas y temores de los almibarados diecisiete (aunque Gerty no volver?a a cumplir los diecisiete) puede con la mano en el coraz?n reprocharla?
fr
Quant aux dessous ils ?taient le souci majeur de Gerty et qui donc au courant des f?briles espoirs et hantises exquises de la dix septi?me ann?e (encore que Gerty ne f?t plus en mesure de la revoir jamais) pourrait en son ?me et conscience trouver l? de quoi la bl?mer ?
en
As for undies they were Gerty's chief care and who that knows the fluttering hopes and fears of sweet seventeen (though Gerty would never see seventeen again) can find it in his heart to blame her?
eu
Lau pare apain zeuzkan, brodatu izugarri politekin, hiru azpi-gona eta lo-atorra estra, eta bakoitzak margo desberdineko xingolak zeuzkan irekiguneetan sartuta, arrosak, urdin argiak, malbak, eta ilar-berdeak; berak egurasten zituen, eta anil-uretan jartzen, lixiba etxeratzen zutenean, eta berak lisatzen zituen, are adreilu bat zeukan, lisaburdina gainean edukitzeko, ez baitzen fidatzen lixiba-egileez, ikusiak baitzituen arropa kiskaltzen.
es
Ten?a cuatro juegos que eran una preciosidad de labor de aguja, con tres prendas y camisones aparte, y cada juego llevaba su pasacintas con sus diferentes colores, rosa, azul celeste, malva y verde claro, que ella misma oreaba y pon?a en azulete cuando volv?an a casa de lavar y los planchaba y ten?a un trozo de ladrillo para apoyar la plancha porque no se fiaba de las lavanderas que eran capaces de quemar las cosas.
fr
Elle poss?dait quatre parures fort mignonnes, avec des jours joliment folichons, trois pi?ces et les chemises de nuit en plus, et chaque parure ?tait agr?ment?e de rubans de couleurs diff?rentes pass?s dans les trou-trous, rose p?le, bleu ciel, mauve, vert pomme, et c'est elle-m?me qui les s?chait et les passait au bleu quand elles revenaient de la blanchisserie et qui les repassait et elle avait m?me un briqueton pour d?poser son fer car elle ne pouvait faire confiance ? ces blanchisseuses il fallait voir comme elles massacraient les affaires.
en
She had four dinky sets with awfully pretty stitchery, three garments and nighties extra, and each set slotted with different coloured ribbons, rosepink, pale blue, mauve and peagreen, and she aired them herself and blued them when they came home from the wash and ironed them and she had a brickbat to keep the iron on because she wouldn't trust those washerwomen as far as she'd see them scorching the things.
eu
Zortea erakartzeko zihoan urdinez jantzita, ustearen aurka bere uste osoa jarririk bere margo gogokoenean, zorte onekoa baita halaber urdin-ukituren bat eramatea neska ezkongaiarentzat;
es
 
fr
 
en
 
eu
izan ere, astebete lehenago zeraman berdeak ezbeharra ekarri zion, zeren aitak ikastera behartu baitzuen beraren mutila erdi-mailako beka-lehiaketarako, eta berak pentsatzen zuen agian aterako zela, zeren, goiz hartan janzten ari zenean, pare zaharra alderantzira jantzi baitzuen ia, eta hori zorte onaren seinale zen, eta berdin maitaleen elkartzeetarako ere, baldin eta gauza horiek alderantzira jantziz gero edo lotu gabe gelditzen baziren, horrek esan nahi baitzuen bera zutaz ari zela pentsatzen, baldin eta ez bazen ostirala. Eta hala ere...
es
Llevaba puesto el azul para que le diera suerte, esperando contra toda esperanza, su color preferido y le daba tambi?n suerte a una novia tener un trocito de azul encima por alg?n sitio porque el verde que llevaba aquel d?a de aquella semana trajo aflicci?n ya que su padre lo meti? a estudiar para el premio del Instituto y porque pens? que ?l pudiera andar por ah? porque cuando se estaba vistiendo aquella ma?ana casi se las pone del rev?s y eso daba buena suerte y favorec?a el encuentro de enamorados si te pones esas cosas del rev?s o si se desatan es porque ?l est? pensando en ti siempre que no sea viernes.
fr
Elle avait mis la bleue, ?a porte bonheur, esp?rant contre tout espoir, le bleu ?tait sa couleur pr?f?r?e et aussi la couleur de la chance pour une mari?e qui doit avoir quelque chose de bleu sur elle parce que la verte qu'elle portait il y avait huit jours lui avait apport? du chagrin parce que son p?re l'avait retenu pour pr?parer le concours de bourses et parce qu'elle pensait que peut-?tre il pourrait sortir aujourd'hui parce que quand elle s'?tait habill?e ce matin elle avait ?t? sur le point de mettre son vieux panty ? l'envers et que cela porte chance et annonce une rencontre amoureuse si vous enfilez ces choses ? l'envers ? condition que ce ne soit pas un vendredi.
en
She was wearing the blue for luck, hoping against hope, her own colour and lucky too for a bride to have a bit of blue somewhere on her because the green she wore that day week brought grief because his father brought him in to study for the intermediate exhibition and because she thought perhaps he might be out because when she was dressing that morning she nearly slipped up the old pair on her inside out and that was for luck and lovers' meeting if you put those things on inside out or if they got untied that he was thinking about you so long as it wasn't of a Friday.
eu
eta hala ere!
es
?Y sin embargo-sin embargo!
fr
Et pourtant et pourtant !
en
And yet and yet!
eu
Ezinegonezko begirada beti haren aurpegian!
es
?Esa mirada de cansancio en el rostro!
fr
Quelle expression tendue sur son visage !
en
That strained look on her face!
eu
Egonezin barne-jale bat etengabe barruan.
es
Una pena que la corroe sin cesar.
fr
Une inqui?tude la ronge et ne la l?che pas.
en
A gnawing sorrow is there all the time.
eu
Arima bera du begietan, eta urrea emango luke bere gelako pribatutasun ohikoan bere kasa egoteagatik, non, negarrari bide emanez, negarraldi on bat egiten ahal lukeen eta askatu bere sentipen estekatuak, ez hala ere sobera, zeren ederki baitzekien nola negar egin dotoretasunez ispiluaren aurrean.
es
Es su alma la que se asoma a sus ojos y dar?a este mundo y el otro por estar en la intimidad de su aposento de siempre donde, abandon?ndose a las l?grimas, pudiera llorar cuanto quisiera y dar rienda suelta a su emoci?n contenida aunque no demasiado porque ella sab?a c?mo llorar atractivamente delante del espejo.
fr
Toute son agitation int?rieure se livre l?, dans ses yeux, et elle donnerait tout au monde pour se retrouver dans l'intimit? de sa chambre o?, donnant libre cours ? ses larmes, elle pourrait pleurer tout son so?l et ouvrir la bonde ? ses sentiments refoul?s.
en
Her very soul is in her eyes and she would give worlds to be in the privacy of her own familiar chamber where, giving way to tears, she could have a good cry and relieve her pentup feelingsthough not too much because she knew how to cry nicely before the mirror.
eu
Ederra zara, Gerty, esaten zion hark.
es
Eres encantadora, Gerty, le dec?a.
fr
Vous m?ritez d'?tre aim?e, Gerty, dirait-il.
en
You are lovely, Gerty, it said.
eu
Ilunabarraren argi zurbila aurpegi neurrigabe goibel eta gogoetatsu baten gainera erortzen zen.
es
La luz amarillenta del atardecer cae sobre un rostro infinitamente triste y ansioso.
fr
La p?le lumi?re du soir tombe sur son visage marqu? d'une tristesse sans fin et sans espoir.
en
The paly light of evening falls upon a face infinitely sad and wistful.
eu
Gerty MacDowell alferrik ari da hasperenka.
es
Gerty MacDowell ans?a en vano.
fr
Gerty MacDowell soupire en vain.
en
Gerty MacDowell yearns in vain.
eu
Bai, bazekien hasiera-hasieratik esnaldiko amets hura, ezkontza antolatuarena, ez zela beteko, eta ezkontza-ezkilek Reggy Wylie T. C.
es
S?, ella hab?a sabido desde un principio que su so?ar despierto sobre el matrimonio ha sido fijado y que las campanas de boda al vuelo por Mrs.
fr
Oui, elle a su depuis le d?but que son r?ve ?veill? de mariage arrang? avec cloches nuptiales carillonnant pour Mme Reggy Wylie T.C.D.
en
Yes, she had known from the very first that her daydream of a marriage has been arranged and the weddingbells ringing for Mrs Reggy Wylie T. C.
eu
D.ren andrearentzat joko zutela (zeren anaia zaharrenarekin ezkontzen zena izango baitzen Wylie andrea) eta gizarte-esamesen berrietan ez zela sekula azalduko Gertrude Wylie andreak luxuzko janzki grisa zeraman soinean, azeri-larru urdin garestiz apaindua.
es
Reggy Wylie Trinity College, Dubl?n (porque la que se casara con el hermano mayor ser?a la Mrs. Wylie) y que en los ecos de sociedad de los peri?dicos Mrs. Gertrude Wylie llevaba una suntuosa creaci?n en gris adomada con costoso zorro azul nunca se realizar?a.
fr
(car c'est celle qui ?pousera le fr?re a?n? qui sera Mme Wylie) et recension dans le courrier mondain signalant que Mme Gertrude Wylie portait une somptueuse toilette grise garnie d'un on?reux renard bleu, que ce r?ve ne se r?aliserait jamais.
en
D. (because the one who married the elder brother would be Mrs Wylie) and in the fashionable intelligence Mrs Gertrude Wylie was wearing a sumptuous confection of grey trimmed with expensive blue fox was not to be.
eu
Mutila gazteegia zen ulertzeko.
es
?l era demasiado joven para entender.
fr
Il ?tait trop jeune pour comprendre.
en
He was too young to understand.
eu
Ez zuen sinetsiko maitasunean, emakumearen sortzetiko eskubidea baita hori.
es
?l no quer?a creer en el amor, patrimonio de la mujer.
fr
Il ne pouvait avoir le sens de l'amour, privil?ge inn? de la femme.
en
He would not believe in love, a woman's birthright.
eu
Stoertarren aspaldiko festa hartan (galtza motzetako mutikoa zen artean), bakarrik zeudela besoaz gerria inguratu zionean berari, karea baino zuriago gelditu zitzaion aurpegia, are ezpainak ere.
es
La noche de la fiesta hace ya tiempo en casa de los Stoers (a?n llevaba ?l pantalones cortos) cuando se quedaron a solas y ?l escurri? un brazo alrededor de su cintura ella palideci? hasta en los labios.
fr
Le soir de la f?te chez les Stoers il y a d?j? longtemps (il portait encore des culottes courtes) quand ils s'?taient retrouv?s seuls et qu'il avait pass? un bras autour de sa taille elle ?tait devenue blanche comme un linge.
en
The night of the party long ago in Stoer's (he was still in short trousers) when they were alone and he stole an arm round her waist she went white to the very lips.
eu
Ene txikia, esaten zion ahots ilun bitxian mutilak, eta musu erdizkako bat (lehenbizkoa!) ebatsi zion, baina sudurraren erpinaz bakarrik ukitu zuen, eta gelatik ziztuan atera zen harako hartan, freskagarriei buruzko zerbait esanda.
es
La llam? peque?a en una extra?a y ?spera voz y le rob? un medio beso (?el primero!) pero fue s?lo en la punta de la nariz y luego se precipit? fuera de la habitaci?n con un comentario sobre refrescos.
fr
Il l'avait appel?e mon petit bout d'une voix ?trangement ?touff?e et lui avait donn? un demi baiser (le premier !) mais c'?tait seulement sur le bout du nez et il s'?tait h?t? aussit?t de filer en invoquant quelque chose ? propos des boissons.
en
He called her little one in a strangely husky voice and snatched a half kiss (the first!) but it was only the end of her nose and then he hastened from the room with a remark about refreshments.
eu
Mutilaren oldarkorra!
es
?Muchacho impetuoso!
fr
Quel temp?rament fougueux !
en
Impetuous fellow!
eu
Borondate sendoa ez zen sekula izan Reggy Wylieren puntu gotorretarik, eta Gerty MacDowellen atzetik hasten zenak gizonen artean gizon beharko zuen izan, bera bereganatuko bazuen.
es
Firmeza de car?cter nunca hab?a sido el sello distintivo de Reggy Wylie y el que corteje y conquiste a Gerty MacDowell tiene que ser un hombre hecho y derecho.
fr
La force de caract?re n'avait jamais ?t? le point fort de Reggy Wylie et celui-l? seul s?duira et ?pousera Gerty MacDowell qui se r?v?lera un homme entre les hommes.
en
Strength of character had never been Reggy Wylie's strong point and he who would woo and win Gerty MacDowell must be a man among men.
eu
Baina zain egon behar, eske etorriko zenaren zain beti, eta gainera bisurtea zen, eta, gainera, laster pasatuko zen.
es
Pero esperar, siempre esperar a ser solicitada y adem?s era a?o bisiesto y pronto se acabar?a.
fr
Mais attendre, toujours attendre d'?tre demand?e et l'on ?tait en plus une ann?e bissextile et elle allait passer bien vite.
en
But waiting, always waiting to be asked and it was leap year too and would soon be over.
eu
Haren senargai ideala ez zen printze urdin bat, oinetan ezarriko ziona bere maitasun zoragarri eta bitxia, baizik eta gizaseme petoa, aurpegi lasai sendokoa, oraindik ere bere ideala aurkitu gabea, ilea izpi urdinduz zipriztindukoa beharbada, bera ulertuko zuena, beso babesleen artean bera hartu, eta estutuko zuena bere indar guztiaz, kartsua izanen baitzen izaeraz, eta atsegin emango ziona musu luze batez.
es
Nada de pr?ncipe azul era su ideal para ella que rindiera a sus pies un amor fant?stico y extraordinario sino que prefer?a un hombre varonil con un rostro sereno y en?rgico que no hubiera encontrado su ideal, quiz? con el pelo ligeramente moteado de gris, y que fuera comprensivo, que la tomara en sus brazos protectores, que la estrechara contra ?l con toda la fuerza de su naturaleza profundamente apasionada y que la reconfortara con un largo largo beso.
fr
Ce n'est pas un prince charmant son id?al qui d?poserait ? ses pieds un amour absolu et merveilleux mais plut?t un homme viril, dont le visage exprime la force et le calme, qui n'a pas encore trouv? son id?al, peut-?tre sa chevelure est-elle parsem?e de distingu?s fils d'argent, et qui la comprendrait, et qui la prendrait dans ses bras protecteurs, et qui la serrerait contre lui avec toute l'ardeur de sa nature profond?ment passionn?e et qui la rassurerait d'un long long baiser.
en
No prince charming is her beau ideal to lay a rare and wondrous love at her feet but rather a manly man with a strong quiet face who had not found his ideal, perhaps his hair slightly flecked with grey, and who would understand, take her in his sheltering arms, strain her to him in all the strength of his deep passionate nature and comfort her with a long long kiss.
eu
Zerua lurrean bezala litzateke.
es
Ser?a como si la transportara al cielo.
fr
Ce serait comme le paradis.
en
It would be like heaven.
eu
Zeren holakoxe bat irrikatzen baitu berak udako ilunabar baltsamozko honetan.
es
Por alguien as? es por quien suspira este atardecer fragante de verano.
fr
Tel est celui auquel elle aspire dans les fragrances de cette soir?e d'?t?.
en
For such a one she yearns this balmy summer eve.
eu
Bihotz-bihotzez irrikatzen du harena bakarrik izatea, haren emazte sendo finkatua aberastasunean eta pobretasunean, gaixotasunean eta osasunean, heriotzak biok bereizi arte, egun hartara arte gaurko egunetik aurrera.
es
Con todo su coraz?n ella desea ser s?lo suya, su prometida en la riqueza y en la pobreza, en la enfermedad y con salud, hasta que la muerte a los dos nos separe, de ahora para siempre.
fr
De tout son c?ur elle s'impatiente d'?tre toute ? lui, sa compagne ind?fectiblement li?e ? lui pour le meilleur et pour le pire, dans la tristesse et dans la joie, jusqu'? ce que la mort nous s?pare, ? partir de ce jour et dans la suite.
en
With all the heart of her she longs to be his only, his affianced bride for riches for poor, in sickness in health, till death us two part, from this to this day forward.
eu
Eta Edy Boardman Tommy txikiarekin ume-kotxearen atzean zegoen bitartean, Gerty ari zen bere artean ea inoiz iritsiko ote zen eguna bere buruaz esan ahal izango zuena mutil haren emaztegaitxoa zela.
es
Y mientras que Edy Boardman estaba con el peque?o Tommy detr?s del carrito ella pensaba precisamente si llegar?a el d?a en que pudiera llamarse su futura mujercita.
fr
Et tandis qu'Edy Boardman s'occupait du petit Tommy derri?re la poussette elle se demandait si le jour viendrait jamais o? elle pourrait se dire sur le point d'?tre sa petite femme.
en
And while Edy Boardman was with little Tommy behind the pushcar she was just thinking would the day ever come when she could call herself his little wife to be.
eu
Orduan esan zezatela nahi zutena amorrazioz sutan jarrita, bai Bertha Supplek ere, eta Edy herensuge horrek ere, berak hogeita bi urte egingo baitzituen azaroan.
es
Entonces podr?an hablar de ella lo que quisieran, Bertha Supple tambi?n, y Edy, malas pulgas, porque ella cumplir?a veintid?s en noviembre.
fr
C'est alors qu'elles pourraient bien jaser sur son compte jusqu'? en devenir bleues de rage, Bertha Supple aussi, et Edy, ce petit dragon, parce qu'elle va avoir vingt-deux ans en novembre.
en
Then they could talk about her till they went blue in the face, Bertha Supple too, and Edy, little spitfire, because she would be twentytwo in November.
eu
Erregea bezala zainduko zuen, zeren Gertyk ez baitzuen falta eme-zentzurik, eta bazekien ondo gizon peto batek gogoko duela etxekotasun-sentipen hori.
es
Ella cuidar?a de ?l haciendo la vida material m?s confortable adem?s porque Gerty ten?a un natural muy femenino y sab?a que a cualquier hombre le gusta esa sensaci?n hogare?a.
fr
Elle serait aux petits soins pour lui et saurait aussi flatter ses d?sirs car Gerty ?tait une femme vraiment femme et savait combien un homme un vrai aimait ? se sentir choy?.
en
She would care for him with creature comforts too for Gerty was womanly wise and knew that a mere man liked that feeling of hominess.
eu
Labean urre-kolorearen punturaino gorritzen uzten zien pastelek eta egiten zuen Ann erreginaren budinak laudorio handiak bereganatu zizkioten guztien aldetik, zeren esku bikaina baitzuen are sua pizteko, irin fin orantzadunaz parparreatu eta beti alde batera eragin, gero esnea loditu eta azukrea gehitu, eta zuringoak irabiatu, nahiz eta ez zuen hain gogoko jate-kontua bera gorriarazten zuen jendea zegoenean inguruan, eta askotan egiten zuen bere artean zergatik ezin zen jan gauza poetikorik, hala nola bioletak edo arrosak, eta egongela txukun-txukun jarria izango zuten, margolan eta grabatuekin eta aitonatxo Giltrapen Garryowen txakur ederraren argazkiarekin, ia hitz ere egiten baitzuen hain baitzen gizatiarra, eta chintzezko estalkiak edukiko zituzten besaulkietan eta Clery's-en udako merkealdietan ikusitakoa bezalako zilarrezko ogi-txigortuentzako erretilua, etxe aberatsetan bezala.
es
Sus pasteles al homo cocidos hasta que toman ese color tostado y su pud?n reina Ana de una cremosidad deliciosa hab?an merecido calurosos elogios de todos porque ella ten?a muy buena mano incluso para encender el fuego, para temer la harina fina con levadura y remover siempre en la misma direcci?n, despu?s desnatar la leche y el az?car y batir bien las claras de los huevos aunque a ella no le gustaba tanto la parte de com?rselo cuando hab?a gente delante que la pon?a colorada y a menudo se preguntaba por qu? no se pueden comer cosas m?s po?ticas como violetas o rosas y tendr?an un sal?n bellamente montado con cuadros y grabados y la foto del precioso perro del abuelito Giltrap Gartyowen que no le falta m?s que hablar y fundas de cretona para las sillas y aquella rejilla de plata para tostadas en las liquidaciones de verano de Clery como las que tienen en las casas de los ricos.
fr
Le dor? croustillant de ses petits sabl?s et le moelleux fondant de son pudding Reine-Anne lui avaient valu une r?putation de cordonbleu aupr?s de tous car elle avait aussi le coup de main pour allumer le feu, saupoudrer la farine m?l?e de levure et tourner toujours dans le m?me sens et alors faire mousser le lait et sucre et bien battre les blancs pourtant elle n'aimait pas manger devant les gens cela l'intimidait et souvent elle se demandait pourquoi il n'?tait pas possible de consommer des denr?es plus po?tiques comme des violettes ou des roses et ils auraient un salon somptueusement am?nag? avec des tableaux et des gravures et la photographie de l'adorable chien de grand-papa Giltrap, Garryowen auquel il ne manquait que la parole, il avait tellement figure humaine, et des housses de cretonne pour les fauteuils et ce porte-toast en argent qu'elle avait vu dans le capharnaiim des soldes d'?t? chez Clery comme ils ont les riches dans leurs demeures.
en
Her griddlecakes done to a goldenbrown hue and queen Ann's pudding of delightful creaminess had won golden opinions from all because she had a lucky hand also for lighting a fire, dredge in the fine selfraising flour and always stir in the same direction, then cream the milk and sugar and whisk well the white of eggs though she didn't like the eating part when there were any people that made her shy and often she wondered why you couldn't eat something poetical like violets or roses and they would have a beautifully appointed drawingroom with pictures and engravings and the photograph of grandpapa Giltrap's lovely dog Garryowen that almost talked it was so human and chintz covers for the chairs and that silver toastrack in Clery's summer jumble sales like they have in rich houses.
eu
Senar garai eta bizkar-zabala izango zuen (beti miretsi zituen gizon garaiak senartarako), hortz zuri distiratsuekin mustatxa sarri zainduaren azpian, eta kontinentera joango ziren eztei-bidaian (hiru aste zoragarri!), eta, gero, etxetxo goxo eta mo?o?o batean elkarrekin bizitzen jartzen zirenean, goizero egingo zuten beren gosaritxoa, xumea baina bikain zerbitzatua, bien ala bientzat, eta, hura bere negozioetara ateratzen zenean, bere emaztetxo maitetxoari besarkada bihotzeko goxo bat emango zion, eta begira geldituko zitzaion une batez bekoz beko begien sakoneraino.
es
?l ser?a alto de anchas espaldas (siempre hab?a admirado a los hombres altos para marido) con dientes blancos resplandecientes bajo unos mostachos retorcidos cuidadosamente recortados y viajar?an por Europa en su luna de miel (?tres semanas maravillosas!) y luego, cuando se asentaran en su acogedora y mon?sima casa, todas las ma?anas se tomar?an su desayuno, sencillo pero muy bien presentado, s?lo para ellos dos y antes de que saliera para su trabajo ?l le dar?a a su mujercita un efusivo abrazo y la mirar?a por un instante en lo m?s profundo de sus ojos.
fr
Il serait grand avec de larges ?paules (depuis toujours pour elle un ?poux ?tait un homme grand) et des dents blanches qui ?tincelleraient sous sa moustache fournie tombante et bien taill?e et ils iraient sur le continent pour leur lune de miel (trois semaines de r?ve !) et puis, une fois install?s dans le petit nid d'amour que serait leur charmant petit cottage, tous les matins ils prendraient leur p'tit d?j ensemble, simple mais parfaitement servi, rien que pour eux deux, et avant qu'il ne se rend?t ? ses affaires il donnerait ? sa petite femme ador?e un bon gros c?lin et son regard s'attarderait un instant au plus profond de ses yeux.
en
He would be tall with broad shoulders (she had always admired tall men for a husband) with glistening white teeth under his carefully trimmed sweeping moustache and they would go on the continent for their honeymoon (three wonderful weeks!) and then, when they settled down in a nice snug and cosy little homely house, every morning they would both have brekky, simple but perfectly served, for their own two selves and before he went out to business he would give his dear little wifey a good hearty hug and gaze for a moment deep down into her eyes.
eu
Edy Boardmanek galdetu zion Tommy Caffreyri ea bukatu al zuen egin beharrekoa, eta hark esan zuen baietz; hala, bonbatxitoen botoiak lotu zizkion eta esan zion segitzeko handik Jackyrekin jolastera eta txintxo ibiltzeko orain, eta ez ibiltzeko borrokan.
es
Edy Boardman le pregunt? a Tommy Caffrey si hab?a terminado y ?l dijo que s? de modo que entonces le aboton? sus pantaloncitos bombachos y le dijo que echara a correr y se pusiera a jugar con Jacky y que fuera bueno y no se peleara.
fr
Edy Boardman demanda ? Tommy Caffrey s'il avait fini et il dit oui, alors elle lui reboutonna sa petite culotte et lui dit de se d?p?cher d'aller jouer avec Jacky et d'?tre sage maintenant et de ne plus se battre.
en
Edy Boardman asked Tommy Caffrey was he done and he said yes so then she buttoned up his little knickerbockers for him and told him to run off and play with Jacky and to be good now and not to fight.
eu
Baina Tommyk esan zuen baloia behar zuela, eta Edyk esan zion ezetz, ninia ari zela jostatzen baloiarekin eta kentzen bazion istilua izango zela, baina Tommyk esan zuen baloia berea zuela eta bere baloia behar zuela eta lurrean ostikoka hasi zen, mesedez eta faborez.
es
Pero Tommy dijo que quer?a la pelota y Edy le dijo no que el beb? estaba jugando con la pelota y que si se la cog?a se iba a armar la manmorena pero Tommy dijo que era su pelota y que quer?a su pelota y dio patadas en el suelo, no faltaba m?s.
fr
Mais Tommy dit qu'il voulait le ballon et Edy lui r?torqua que non que le b?b? jouait avec et que si on le lui prenait il ferait du grabuge mais Tommy dit que c'?tait son ballon et qu'il voulait son ballon et il tapait des pieds s'il vous pla?t.
en
But Tommy said he wanted the ball and Edy told him no that baby was playing with the ball and if he took it there'd be wigs on the green but Tommy said it was his ball and he wanted his ball and he pranced on the ground, if you please.
eu
A zer mutur-okerra!
es
?Qu? genio!
fr
Quel caract?re !
en
The temper of him!
eu
O!, gizontxo bat zen dagoeneko gure Tommy Caffrey, umetxo-blusa utzita mutiko-janzkiekin ibiltzen hasia.
es
Vaya, era ya un hombre el peque?o Tommy Caffey desde que le quitaron el babero.
fr
Ah ?a, pour ?tre un homme c'?tait un homme le petit Tommy Caffrey depuis qu'il ne portait plus la barboteuse.
en
O, he was a man already was little Tommy Caffrey since he was out of pinnies.
eu
Edyk ezetz esan zion, ezetz eta ezetz, eta joateko handik, eta esan zion Cissy Caffreyri ez uzteko umeari berearekin ateratzen.
es
Edy le dijo no y no y que se fuera ahora mismo y le dijo a Cissy Caffrey que no le hiciera caso.
fr
Edy lui dit que non, non, et d'aller jouer maintenant et elle enjoignait Cissy Caffrey de ne pas lui c?der.
en
Edy told him no, no and to be off now with him and she told Cissy Caffrey not to give in to him.
eu
-Zu ez zara nire arreba-esan zion Tommy gaiztoak-.
es
-T? no eres mi hermana, dijo el travieso Tonuny.
fr
-Tu n'es pas ma s?ur, maugr?a Tommy.
en
-You're not my sister, naughty Tommy said.
