Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 319 orrialdea | hurrengoa
eu
-Etorri hona, Tommy-dei egin zion arrebak aginte-ahotsez-.
es
-Ven aqu?, Tommy, le llam? su hermana perentoriamente.
fr
-Ici, Tommy, l'appela imp?rativement sa s?ur, tout de suite !
en
-Come here, Tommy, his sister called imperatively.
eu
Berehala gainera! Eta zu, Jacky, lotsa eman beharko lizuke Tommy gaixoa hondar zikinera botatzeak.
es
?Ahora mismo! Y t?, Jacky, verg?enza ten?a que darte tirar al pobre Tommy en la arena sucia.
fr
Et toi, Jacky, tu devrais avoir honte d'avoir fait tomber ce pauvre Tommy dans ce sable d?go?tant.
en
At once! And you, Jacky, for shame to throw poor Tommy in the dirty sand.
eu
Ikusiko duzu, harrapatzen zaitudanean.
es
Esp?rate que te coja.
fr
Attends que je t'attrape !
en
Wait till I catch you for that.
eu
Malko ia-isuriek begiak lausoturik, harengana etorri zen berehala Tommy, arreba handiagoaren hitza legea baitzen bizkientzat.
es
Con los ojos empa?ados de l?grimas no derramadas, el se?orito Tommy acudi? a la llamada porque las palabras de su hermana grande eran la ley para los mellizos.
fr
Les yeux embu?s de larmes ? peine contenues, Ma?tre Tommy s'approcha car les ordres de la grande s?ur avaient force de loi pour les jumeaux.
en
His eyes misty with unshed tears Master Tommy came at her call for their big sister's word was law with the twins.
eu
Eta ez zegoen oso txukun estropezu haren ondoren.
es
Y en penoso estado qued? tambi?n despu?s de su tropiezo.
fr
Et en quel piteux ?tat se trouvait-il apr?s sa m?saventure.
en
And in a sad plight he was too after his misadventure.
eu
Marinel-blusa eta aipaezinak hareaz beterik zeuzkan, baina Cissy trebea zen bizitzako arazo txikiak leuntzen, eta berehala utzi zuen blusatxo dotorea harea-alerik ere ikusten ez zitzaiola inon.
es
El blusoncito de marino y sus inmencionables estaban llenos de arena pero Cissy era especialista en el arte de allanar las peque?as contrariedades de la vida y en un instante no quedaba ni un grano de arena en el elegante trajecillo.
fr
Son petit col marin et cette partie des v?tements que la d?cence ne permet pas de nommer ?taient couverts de sable mais Cissy ?tait une virtuose dans l'art de r?parer les petits rat?s de la vie et tr?s vite on ne vit plus le moindre petit grain de sable sur le joli petit costume.
en
His little man-o'-war top and unmentionables were full of sand but Cissy was a past mistress in the art of smoothing over life's tiny troubles and very quickly not one speck of sand was to be seen on his smart little suit.
eu
Hala ere, berehala gainezka egingo zuten malko beroz distiraka zeuden umearen begi urdinak; beraz, min guztia musuka sendatu zion, eta Jacky hobendunari mehatxu egin zion eskuaz, ikusiko zuela harrapatzen zuenean, begiak dantzaraziz oharpenarekin batera.
es
Como los ojos azules a?n brillaban con l?grimas ardientes que quer?an brotar ella le llen? de besos para disipar el da?o y amenaz? con la mano al se?orito Jacky el culpable y le dijo que si le pillaba iba a saber lo que era bueno, los ojos bail?ndole en advertencia.
fr
N?anmoins les yeux bleus brillaient encore de chaudes larmes sur le point de couler, aussi lui donna-t-elle un baiser antibobo et adressa-t-elle une main mena?ante ? Ma?tre Jacky le coupable, disant que si elle ?tait pr?s de lui il le sentirait passer, ses yeux fulminant de bl?me.
en
Still the blue eyes were glistening with hot tears that would well up so she kissed away the hurtness and shook her hand at Master Jacky the culprit and said if she was near him she wouldn't be far from him, her eyes dancing in admonition.
eu
-Jacky bihurri lotsagabea!
es
-?Qu? Jacky m?s malo y travieso!
fr
-Jacky, vilain petit diable !
en
-Nasty bold Jacky!
eu
-oihu egin zion.
es
grit?.
fr
lui lan?a-t-elle.
en
she cried.
eu
Beso batez bildu zuen marineltxoa eta losintxaka lasaitu zuen:
es
Rode? al mannento con el brazo y lo tranquiliz? con zalamer?as:
fr
Elle passa son bras autour du petit marin et appliqua dans ses c?lins tout son art de la consolation.
en
She put an arm round the little mariner and coaxed winningly:
eu
-Zer duzu izena?
es
 
fr
 
en
 
eu
Azukre-koxkor?
es
-?C?mo se llama mi ni?o?
fr
-Quel est ton nom ?
en
-What's your name?
eu
-Esan nor den xure nexka?
es
?Pastelillo de gloria?
fr
Beurre ou citron ?
en
Butter and cream?
eu
-sartu zen tartera Edy Boardman-.
es
-A ver, dime qui?n es tu novia, habl? Edy Boardman.
fr
-Dis-nous quelle est ton amoureuse, intervint Edy Boardman.
en
-Tell us who is your sweetheart, spoke Edy Boardman.
eu
Cissy da xure nexka?
es
?Es Cissy tu novia?
fr
Est-ce Cissy ton amoureuse ?
en
Is Cissy your sweetheart?
eu
-Eez-esan zuen Tommy negartiak.
es
-No, dijo Tommy sollozante.
fr
-Nan, fit le larmoyant Tommy.
en
-Nao, tearful Tommy said.
eu
-Edy Boardman al da xure nexka?
es
-?Es Edy Boardman tu novia?
fr
-Est-ce Edy Boardman ton amoureuse ?
en
-Is Edy Boardman your sweetheart?
eu
-galdetu zion Cissyk.
es
indag? Cissy.
fr
s'enquit Cissy.
en
Cissy queried.
eu
-Eez-esan zuen Tommyk.
es
-Que no, dijo Tommy.
fr
-Nan, fit Tommy.
en
-Nao, Tommy said.
eu
-Badakit-esan zuen Edy Boardmanek bere begi miopeez begirada makurra eginez-.
es
Ya s?, dijo Edy Boardman con no excesiva amabilidad con la mirada engurru?ada de sus ojos miopes.
fr
-Je vois, dit Edy Boardman sans trop d'amabilit? et lan?ant un coquin regard de ses yeux de myope.
en
-I know, Edy Boardman said none too amiably with an arch glance from her shortsighted eyes.
eu
Nik badakit nor den Tommyren nexka. Gerty da Tommyren nexka.
es
Ya s? qui?n es la novia de Tommy. Gerty es la novia de Tommy.
fr
Je vois qui est l'amoureuse de Tommy, c'est Gerty l'amoureuse de Tommy.
en
I know who is Tommy's sweetheart. Gerty is Tommy's sweetheart.
eu
-Eez-esan zuen Tommyk negarrez hasteko zorian.
es
-Que no, dijo Tommy a punto de salt?rsele las l?grimas.
fr
-Nan, fit Tommy au bord des sanglots.
en
-Nao, Tommy said on the verge of tears.
eu
Cissyk ama-senez azkar asmatu zuen zer gertatzen zen, eta xuxurlatu zion Edy Boardmani eramateko kotxetxoaren atzera, jaun hark ikusiko ez zuen tokira, eta erne ibiltzeko, umeak zapata marroi berriak busti ez zitzan.
es
El agudo sentido com?n de Cissy sospech? lo que iba mal y en voz baja le dijo a Edy Boardman que lo cogiera y se lo llevar? detr?s del carrito donde no le viera el se?or y tuviera cuidado no se mojara los zapatos nuevos color canela.
fr
La toute maternelle perspicacit? de Cissy lui fit vite deviner ce qui n'allait pas et elle engagea discr?tement Edy Boardman ? l'emmener derri?re la poussette o? le monsieur ne pourrait pas voir et ? veiller ? ce qu'il ne mouille pas ses chaussures marron toutes neuves.
en
Cissy's quick motherwit guessed what was amiss and she whispered to Edy Boardman to take him there behind the pushcar where the gentleman couldn't see and to mind he didn't wet his new tan shoes.
eu
Baina nor zen Gerty?
es
Pero ?qui?n era Gerty?
fr
Mais qui ?tait Gerty ?
en
But who was Gerty?
eu
Gerty MacDowell, bere pentsamenduetan galduta urrunera begira bi lagunengandik hurbil eserita zegoen neska, egia esateko, irlandar gazteen edertasunaren agerkari bikaina zen, polita benetan.
es
Gerty MacDoweIl que estaba sentada al lado de sus compa?eras, ensimismada, su mirada perdida en la distancia era, en verdad, el m?s excelente modelo de la atractiva juventud irlandesa que uno pueda imaginar.
fr
Gerty MacDowell, assise pr?s de ses compagnes, perdue dans ses pens?es, le regard fix? vers les lointains, incarnait incontestablement parmi les beaut?s de la jeunesse f?minine irlandaise le sp?cimen le plus agr?able qu'on puisse souhaiter de voir.
en
Gerty MacDowell who was seated near her companions, lost in thought, gazing far away into the distance was, in very truth, as fair a specimen of winsome Irish girlhood as one could wish to see.
eu
Ederra irizten zioten ezagutzen zuten guztiek, nahiz eta, maiz esaten zutenez, Giltraptarren kastatik gehiago zuen MacDowellenetik baino.
es
Todos cuantos la conoc?an admit?an manifiestamente su belleza aunque, como la gente dec?a a menudo, sal?a m?s a los Giltraps que a los MacDowells.
fr
Il n'?tait personne parmi ceux qui la connaissaient pour ne pas la qualifier de belle bien qu'elle f?t, distinction qu'aimaient ? faire les gens, plus une Giltrap qu'une MacDowell.
en
She was pronounced beautiful by all who knew her though, as folks often said, she was more a Giltrap than a MacDowell.
eu
Gorputza lirain eta lerdena zuen, ia ahultasunerantz lerratua, baina azkenaldian hartzen aritu zen goxoki suspergarri haiek berebiziko mesedea egina zioten, Welch alargunaren emakumeentzako pilulek baino askoz handiagoa, eta askoz hobeto zebilen lehengo odol-isuri eta neke-sentsazio hartatik.
es
Era delgada y garbosa, m?s bien fr?gil aunque esas tabletas gelatinosas de hierro que hab?a estado tomando ?ltimamente hab?an obrado maravillas mucho mejor que las p?ldoras para mujeres de la Viuda Welch y se encontraba mejor de esos flujos que sol?a tener y de la sensaci?n de cansancio.
fr
Sa silhouette mince et gracieuse tendait m?me ? la gracilit?, mais ces capsules de fer qu'elle avait prises r?cemment lui avaient fait un bien fou, beaucoup plus en tout cas que les pilules gyn?cologiques de la Veuve Welch, et elle ?prouvait une nette am?lioration ? propos des pertes qu'il lui arrivait d'avoir comme ? propos de la langueur qu'il lui arrivait d'?prouver.
en
Her figure was slight and graceful, inclining even to fragility but those iron jelloids she had been taking of late had done her a world of good much better than the Widow Welch's female pills and she was much better of those discharges she used to get and that tired feeling.
eu
Haren aurpegiko argizagi-zurbiltasuna, bere araztasun bolizkoan, ia espirituala zen, nahiz eta arrosa-kimu koloreko ahoa Kupidoren arku betegina izan, neurri grekoen arabera.
es
La palidez c?rea de su rostro era casi espiritual en su pureza de marfil aunque su boca de pimpollo era un aut?ntico arco de Cupido, de perfecci?n griega.
fr
La p?leur de cire de son visage touchait ? l'immat?rialit? dans son ivoirine puret? alors que sa bouche bouton de rose atteignait, tel l'arc de Cupidon, ? la perfection de l'art grec.
en
The waxen pallor of her face was almost spiritual in its ivorylike purity though her rosebud mouth was a genuine Cupid's bow, Greekly perfect.
eu
Haren eskuak, berriz, alabastro meadun finezkoak ziren, behatz luzeekin, eta limoi-urak eta ukenduen erreginak bihur zitzakeen bezain zuriak, baina ez zen egia ohean antxume-eskularruak janzten zituela edo oinak esnetan bainatzen zituela.
es
Las manos eran de alabastro delicadamente jaspeado con dedos alargados y tan blancas como el zumo de lim?n y la reina de los ung?entos pudieran ponerlas aunque no era verdad que se pusiera guantes de cabritilla para dormir ni que tomara ba?os de pies con leche.
fr
Ses mains d'un alb?tre finement vein? pr?sentaient des doigts effil?s et, quoiqu'elles pussent devoir leur blancheur au jus de citron et au roi des onguents, il n'en ?tait pas moins faux qu'elle e?t accoutum? d'enfiler des gants de chevreau pour dormir ou qu'elle pr?t des bains de pieds au lait.
en
Her hands were of finely veined alabaster with tapering fingers and as white as lemonjuice and queen of ointments could make them though it was not true that she used to wear kid gloves in bed or take a milk footbath either.
eu
Bertha Supplek esan zion hori behin Edy Boardmani, nahita esandako gezurra, Gertyrekin erre-erre eginda zebilen batean (lagunak izan arren, liskartzen ziren tarteka, beste gainerako mundu honetako guztioi gertatzen zaigun bezala), eta gehitu zuen, zernahi gertatuta ere, ez esateko bera izan zela hori esan ziona, edo bestela ez ziola bizitzan sekula gehiago hitz egingo.
es
Bertha Supple se lo dijo una vez a Edy Boardman, una mentira maliciosa, cuando estaba re?ida con Gerty (las amigas ten?an como es natural sus peque?as peleas de vez en cuando como el resto de los mortales) y le dijo que no dijera a nadie que lo que le contaba se lo hab?a dicho ella que si no no le volver?a a hablar nunca jam?s.
fr
Bertha Supple l'avait rapport? un jour ? Edy Boardman mais c'?tait une calomnie invent?e de toutes pi?ces parce qu'elle ?tait ? couteaux tir?s avec Gerty (les jeunes amies ont bien s?r leurs petites f?cheries de temps ? autre comme le commun des mortels) et elle lui avait dit de ne pas r?v?ler, quoi qu'elle entrepr?t pour le savoir, que c'?tait elle qui le lui avait dit, ou elle ne lui reparlerait jamais plus.
en
Bertha Supple told that once to Edy Boardman, a deliberate lie, when she was black out at daggers drawn with Gerty (the girl chums had of course their little tiffs from time to time like the rest of mortals) and she told her not to let on whatever she did that it was her that told her or she'd never speak to her again.
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Bakoitzari berea da zuzenbidea.
es
La verdad sea dicha.
fr
Il convient de rendre honneur ? qui l'honneur est d?.
en
Honour where honour is due.
eu
Fintasun berezko bat zuen Gertyk, erregina-hauteur melenga bat, nabarmentzen zitzaiona bere esku delikatuetan eta oinbular uztai-garaian.
es
Hab?a en Gerty un refinamiento innato, un l?nguido hauteur de reina que incuestionablemente se evidenciaba en sus delicadas manos y en el bien arqueado empeine.
fr
Il y avait chez Gerty un raffinement inn?, une hauteur languissamment souveraine qui prenait son ?clatante ?vidence dans la d?licatesse de ses mains et dans la cambrure de son pied.
en
There was an innate refinement, a languid queenly hauteur about Gerty which was unmistakably evidenced in her delicate hands and higharched instep.
eu
Patu bihozberak nahi izan balu maila handiko anderea jaio zedin bere eskubidez eta jaso izan balitu hezkuntza onaren onurak, aise ibiliko zen herrialdeko edozein andereren parean jantzi bikainak soinean eta bitxiak kopetan zituela, eta handiki-arteko gorteatzaileak izango zituzkeen nor baino nor beren errespetuak hari aurkezten bere oinetan.
es
Si al menos el destino propicio la hubiera hecho nacer dama de alta alcurnia por derecho propio y si al menos hubiera recibido el beneficio de una buena educaci?n Gerty MacDowell podr?a f?cilmente haber estado a la altura de cualquier se?ora del pa?s y haberse visto exquisitamente engalanada con joyas en la frente y pr?ceres pretendientes a sus pies contendiendo entre ellos por rendirle sus respetos.
fr
Que la bonne fortune e?t bien voulu lui donner la naissance d'une dame de la haute soci?t? avec tous les privil?ges y aff?rents et e?t-elle seulement b?n?fici? des avantages d'une bonne ?ducation, Gerty MacDowell e?t fait ais?ment jeu ?gal avec n'importe quelle grande dame du pays et se serait bien vue elle aussi habill?e de v?tements d'un go?t exquis avec des bijoux sur le front et de nobles soupirants ? ses pieds rivalisant ? l'envi pour y d?poser leurs hommages.
en
Had kind fate but willed her to be born a gentlewoman of high degree in her own right and had she only received the benefit of a good education Gerty MacDowell might easily have held her own beside any lady in the land and have seen herself exquisitely gowned with jewels on her brow and patrician suitors at her feet vying with one another to pay their devoirs to her.
eu
Eta agian hori zen, hain zuzen ere, izan zitekeen baina izan ez zen amodioa, haren hazpegi fineko aurpegiari tarteka eransten ziona begirada eutsi baten tentsioa, haren begi ederrei denak errendiarazten zituen ernetasun bitxi bat ematen ziena.
es
Y tal vez era eso, el amor que pudo haber sido, lo que prestaba a su rostro de delicadas facciones en ocasiones una mirada, tensa y contenida, que confer?a una extra?a y anhelante cualidad a sus bellos ojos, un embrujo que pocos pod?an resistir.
fr
Peut-?tre ?tait-ce cela, l'amour qui e?t pu ?tre, qui conf?rait ? son ?vanescent visage l'intensit? soudaine d'une parole tue, qui insufflait un path?tisme ?trange ? ses yeux magnifiques, un charme auquel il ?tait difficile de r?sister.
en
Mayhap it was this, the love that might have been, that lent to her softlyfeatured face at whiles a look, tense with suppressed meaning, that imparted a strange yearning tendency to the beautiful eyes, a charm few could resist.
eu
Zergatik dituzte emakumeek halako sorginkeriazko begiak?
es
?Por qu? hay mujeres que tienen ese hechizo en los ojos?
fr
Pourquoi les femmes ont-elles des yeux si envo?tants ?
en
Why have women such eyes of witchery?
eu
Gertyrenak irlandar urdinik urdinenekoak ziren, betile distiratsuz eta bekain ilun adierazkorrez nabarmenduak.
es
Los de Gerty eran del azul m?s azul irland?s, realzados por unas deslumbrantes pesta?as y expresivas cejas oscuras.
fr
Ceux de Gerty ?taient d'un bleu, le plus irlandais des bleus, que soulignaient le lustr? des cils et le noir expressif des sourcils.
en
Gerty's were of the bluest Irish blue, set off by lustrous lashes and dark expressive brows.
eu
Izan zen garai bat bekain haiek halako zetazko sorginkeriarik ez zutena.
es
Tiempo hubo cuando aquellas cejas no eran seducci?n sedosa.
fr
Fut un temps, ces sourcils ne disposaient pas de cette soyeus?duction.
en
Time was when those brows were not so silkily seductive.
eu
Princess Noveletteren Emakumearen Edertasunari buruzko orrien zuzendari Madame Vera Verityk aholkatu zion beste inork baino lehen erabiltzeko bekainetarako leine-lapitza, begiei halako indar misteriotsua ematen ziena, hain ondo zihoakiena modaren gidariei, eta ez zen sekula hartaz damutu.
es
Fue Madame Vera Venty, directora de la secci?n La mujer bella de la Princess Novelette, la primera en aconsejarle que probara con l?piz de alcohol que prestaba a los ojos esa expresi?n perturbadora, tan favorecedora en las dirigentes de la moda, y nunca se hab?a arrepentido de ello.
fr
C'est Madame Vera Verity, r?dactrice en chef de la page Beaut? F?minine dans Nouvelle Princesse qui l'avait pour la premi?re fois incit?e ? essayer Sourcil?ine pour donner ? son regard cette expression ensorceleuse si distinctive des initiatrices de la mode, et elle ne l'avait jamais regrett?.
en
It was Madame Vera Verity, directress of the Woman Beautiful page of the Princess Novelette, who had first advised her to try eyebrowleine which gave that haunting expression to the eyes, so becoming in leaders of fashion, and she had never regretted it.
eu
Gero, lotsagorritzea zientifikoki sendatzearena etorri zen, eta nola izan altua, handitu zure altuera, eta aurpegiz ederra zara, baina sudur hori?
es
Luego hab?a sonrojos cient?ficamente curados y c?mo ser alta incremente su estatura y tiene un rostro bello pero ?qu? le pasa a su nariz?
fr
L? ?tait expliqu? aussi par quelle m?thode scientifique se gu?rir du rougissement et accroissez votre taille et vous avez un beau visage mais votre nez vous chagrine ?
en
Then there was blushing scientifically cured and how to be tall increase your height and you have a beautiful face but your nose?
eu
Hori ondo etorriko litzaioke Dignam andreari, sudurmotza baita.
es
Eso le vendr?a bien a Mrs. Dignara porque la ten?a chata.
fr
Voil? qui e?t pu convenir ? madame Dignam qui l'avait en pied de marmite.
en
That would suit Mrs Dignam because she had a button one.
eu
Baina Gertyren ile zoragarriaren joritasunak jotzen zuen maila gorena harengan.
es
Pero lo m?s llamativo de Gerty era su hermosura de pelo.
fr
Mais ce qui parachevait la beaut? de Gerty tenait ? son inestimable et somptueuse chevelure.
en
But Gerty's crowning glory was her wealth of wonderful hair.
eu
Gaztaina-kolore ilunekoa zen, uhin berezkoekin.
es
Era casta?o oscuro con ondulaci?n natural.
fr
Une chevelure ch?tain fonc? aux crans naturels.
en
It was dark brown with a natural wave in it.
eu
Goiz hartantxe bertan moztua zuen, ilargi berriaren kariaz, eta buru polit hartatik multzo jori oparoetan erortzen zitzaion, eta azazkalak ere moztuak zituen, ostegunak onak izaki aberasteko.
es
Se lo hab?a cortado esa misma ma?ana por aquello de la luna nueva y le ca?a de la linda cabecita en una riqueza de mechones desbordantes y tambi?n se hab?a cortado las u?as, el jueves buen d?a para dinero.
fr
Elle l'avait effil?e ce matin m?me en tenant compte de la nouvelle lune et elle bouillonnait autour de sa jolie t?te en une profusion de boucles luxuriantes et elle avait lim? ses ongles aussi, le jeudi pour la richesse.
en
She had cut it that very morning on account of the new moon and it nestled about her pretty head in a profusion of luxuriant clusters and pared her nails too, Thursday for wealth.
eu
Eta, orduantxe bertan, Edyren hitzak adituta, arrosarik xumeena bezain delikatua zen lotsagorritze lotsagabe moduko bat masailetan gora itzalgaizka igo zitzaionean, hain polita ematen zuen neskatxa-herabetasun hark gain harturik non ez baitzuen parekorik Jainkoaren lur garbia den Irlanda osoan.
es
Y ahora mismo con las palabras de Edy una especie de indiscreto rubor, delicado como el m?s fr?gil capullo de rosa, que trep? hasta sus mejillas, resalt? sus encantos con su dulce timidez de ni?a que con certeza la hermosa Irlanda de Dios no pod?a ofrecer parang?n.
fr
Et tandis qu'? ce moment m?me aux paroles d'Edy une roseur ?loquente, d?licate comme le plus suave p?tale de rose, affleurait ? ses joues, elle parut si adorable dans sa tendre pudeur virginale qu'assur?ment la divine terre de beaut? qu'est l'Irlande ne portait alors sa pareille.
en
And just now at Edy's words as a telltale flush, delicate as the faintest rosebloom, crept into her cheeks she looked so lovely in her sweet girlish shyness that of a surety God's fair land of Ireland did not hold her equal.
eu
Une batez isilik egon zen, nahiko begi apal goibelduekin.
es
Durante un instante guard? silencio con los ojos bajos algo tristes.
fr
Un instant, elle garda le silence, la physionomie plut?t triste avec ses yeux baiss?s.
en
For an instant she was silent with rather sad downcast eyes.
eu
Erantzun ez erantzun ibili zen, baina zerbaitek eutsi zien haren hitzei mingainean.
es
Estuvo a punto de replicar pero algo contuvo las palabras en su boca.
fr
Elle avait ?t? sur le point de r?pliquer mais un ultime r?flexe de prudence avait retenu les mots au bord de ses l?vres.
en
She was about to retort but something checked the words on her tongue.
eu
Berezko jaidurak ozen hitz egitera sustatzen zuen:
es
La inclinaci?n la impulsaba a hablar:
fr
Un ?lan la poussait ? parler :
en
Inclination prompted her to speak out:
eu
duintasunak isiltzeko ziotsan.
es
la dignidad le dec?a que guardara silencio.
fr
la dignit? lui commandait de se taire.
en
dignity told her to be silent.
eu
Kizkurtu ziren lipar batez ezpaintxoak, baina begirada altxatu, eta algaratxo pozezko batean lehertu zen, bere baitan biltzen zuena maiatzeko goiz gazteen freskotasun oro.
es
Los lindos labios se arrugaron durante un rato pero al instante levant? la mirada y dej? escapar una radiante sonrisa en la que hab?a toda la frescura de una ma?ana temprano de mayo.
fr
Les jolies l?vres se gonfl?rent d'une petite moue mais soudain elle releva les yeux et ?clata d'un joyeux petit rire qui eut tout de la fra?cheur d'un joyeux matin de mai.
en
The pretty lips pouted awhile but then she glanced up and broke out into a joyous little laugh which had in it all the freshness of a young May morning.
eu
Oso ondo zekien, inork baino hobeto, zerk bultzatu zuen Edy bekaiztia hori esatera, mutila hoztua zitzaiola bere arreta-erakutsietan, nahiz eta garbi zegoen maiteminduen arteko liskar bat besterik ez zela.
es
Sab?a perfectamente, y nadie mejor que ella, lo que le hac?a decir a la atravesada de Edy que era por ?l por lo que se estaban enfriando sus atenciones cuando era una simple pelea de enamorados.
fr
Elle savait parfaitement, nulle autre n'e?t pu mieux le savoir, ce qui poussait cette loucheuse d'Edy ? dire cela, ? savoir le refroidissement qu'il avait montr? dans ses attentions ? son ?gard alors qu'il s'agissait d'une simple querelle d'amoureux.
en
She knew right well, no-one better, what made squinty Edy say that because of him cooling in his attentions when it was simply a lovers' quarrel.
aurrekoa | 524 / 319 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus